-
(单词翻译:双击或拖选)
Safe, Esme called in a calm voice. “安全上垒。”艾思梅用冷静的声音说道。
Emmett's team was up by one , Rosalie managed to flit around the bases after tagging up on one of Emmett's long flies 艾美特的队伍领先一分——罗莎莉在艾美特击出一记长长的高飞球时成功触垒,然后设法沿着各垒奔跑
when Edward caught the third out. He sprinted1 to my side, sparkling with excitement. 这时爱德华接住了第三个界外球。他冲到我身旁,兴奋得像在闪闪发光。
What do you think? he asked. “你感觉怎么样?”他问道。
One thing's for sure, I'll never be able to sit through dull old Major League Baseball again. “有一件事我很确定,我再也不能坐下来看完整场老旧乏味的大联盟棒球赛了。”
And it sounds like you did so much of that before, he laughed. “听起来你以前没少看他们的比赛。”他大笑起来。
I am a little disappointed, I teased. “我有点失望。”我揶揄道。
Why? he asked, puzzled. “为什么?”他困惑地问道。
Well, it would be nice if I could find just one thing you didn't do better than everyone else on the planet. “嗯,如果我能从你身上找到哪怕一点你不如这个星球上的其他人的事情,我会感觉更好些。”
I'm up, he said, heading for the plate. “我来了。”他说着,向本垒板走去。
He played intelligently, keeping the ball low, out of the reach of Rosalie's always-ready hand in the outfield, 他的打法很聪明,他把球打得很低。罗莎莉虽然在外野随时把手准备着,
gaining two bases like lightning before Emmett could get the ball back in play. 但还是没能接着那个球。在艾美特把球扔回来以前,他已经像闪电一样跑过了两个垒。
Carlisle knocked one so far out of the field , with a boom that hurt my ears 卡莱尔击出一记长球,飞得几乎和场地一样远——那轰隆声震得我的耳朵生疼
that he and Edward both made it in. Alice slapped them dainty high fives. 然后他和爱德华双双上垒。爱丽丝高调而优雅地和他们击掌相贺。
The score constantly changed as the game continued, and they razzed each other like any street ballplayers as they took turns with the lead. 比赛继续进行着,比分在不断地变化着,当他们轮流领先时,他们像那些街头棒球手那样互相嘲弄着。
点击收听单词发音
1 sprinted | |
v.短距离疾跑( sprint的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
3 rumbled | |
发出隆隆声,发出辘辘声( rumble的过去式和过去分词 ); 轰鸣着缓慢行进; 发现…的真相; 看穿(阴谋) | |
参考例句: |
|
|