-
(单词翻译:双击或拖选)
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment?"
“你们有谁产生了欲望却无法满足,只好忍了很久吗?”
"Well," began one of the boys, and hesitated.
“唔。”一个孩子想说话,却犹豫了。
"Speak up," said the D.H.C. "Don't keep his fordship waiting."
“说呀,”主任说,“别让福下老等了。”
"I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted woud let me have her."
“有一次一个姑娘让我等了四个星期才让我得到她。”
"And you felt a strong emotion in consequence?"
“结果是,你感到一种很强烈的冲动吧?”
"Horrible!"
“冲动得厉害!”
"Horrible; precisely," said the Controller. " Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they woudn't have anything to do with them."
“确切地说是冲动得可怕。”总统说,“我们的祖先是非常愚昧、也缺乏眼光的。最早的改革家出面要让他们摆脱那种可怕的情绪时,他们竟完全拒绝跟他们合作。”
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth. "Have her here, have her there." Like mutton. Degrading her to so much mutton.
“只把她当个肉体来议论。”伯纳咬牙切齿地说,“在这儿干她,在那儿干她,好像她只是一块肉,把她贬低成了一大块羊肉。
她说过她要想一想,这个星期再给我回答。啊,福帝,福帝,我的福帝!”
He would have liked to go up to them and hit them in the face–hard, again and again.
他真恨不得跑上去给他们几个耳光——狠狠地揍,不断地揍。
"Yes, I really do advise you to try her," Henry Foster was saying.
“对,我真要劝你试试她看。”亨利·福斯特还在说。
"Take Ectogenesis. Pfitzner and Kawaguchi had got the whole technique worked out.
“就以人工生殖为例。菲茨纳和川口早已经解决了全部技术问题,
But would the Governments look at it? No. There was something called Christianity. Women were forced to go on being viviparous."
可是那些政府看过一眼没有?没有。有一种叫做基督教的东西竟然强迫妇女去怀孕生孩子。”
"He's so ugly!" said Fanny.
“他长得太难看!”范尼说。
"But I rather like his looks."
“可我倒相当喜欢他的样子。”
“而且个子太矮小。”范尼做了个鬼脸;矮小是低种姓的可怕而典型的表现。
"I think that's rather sweet," said Lenina. "One feels one would like to pet him. You know. Like a cat." Fanny was shocked.
“我觉得矮小倒相当可爱,”列宁娜说,“叫人想爱抚他,你知道,像爱抚猫一样。”
"They say somebody made a mistake when he was still in the bottle–thought he was a Gamma and put alcohol into his blood-surrogate.
范尼大吃一惊。“他们说他在瓶子里时有人犯了个错误——以为他是个伽玛,在代血剂里加了酒精,
因此阻碍了他的发育。”
"What nonsense!" Lenina was indignant.
“胡说八道!”列宁娜非常气愤。
"Sleep teaching was actually prohibited in England. There was something called liberalism.
“事实上睡眠教育在英格兰曾经被禁止过。
Parliament, if you know what that was, passed a law against it.
有一种东西叫做自由主义。你们要是知道‘议会’就好了,就是那东西通过了一条法律,禁止了睡眠教育。
The records survive. Speeches about liberty of the subject. Liberty to be inefficient4 and miserable5. Freedom to be a round peg6 in a square hole."
当时的记录还在。上面有好多次关于臣民自由的发言:不称职的自由,受苦的自由,不合时宜的自由。”
"But, my dear chap, you're welcome, I assure you. You're welcome."
“可是,我亲爱的孩子,你是受欢迎的,我向你保证。你是受欢迎的。”
Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder. "Every one belongs to every one else, after all."
亨利·福斯特拍了拍命运预定局局长助理的肩膀。“毕竟大家都是属于彼此的。”
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnop.dia.
这话重复了四年,每周三个晚上,每晚上一百遍。睡眠教育专家伯纳·马克思想道。
Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. Idiots!
六万二千四百次的重复便造就了一个真理。好一对白痴!
点击收听单词发音
1 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
2 grimace | |
v.做鬼脸,面部歪扭 | |
参考例句: |
|
|
3 stunted | |
adj.矮小的;发育迟缓的 | |
参考例句: |
|
|
4 inefficient | |
adj.效率低的,无效的 | |
参考例句: |
|
|
5 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
6 peg | |
n.木栓,木钉;vt.用木钉钉,用短桩固定 | |
参考例句: |
|
|