-
(单词翻译:双击或拖选)
"Every man, woman and child compelled to consume so much a year. In the interests of industry. The sole result …"
“每一个男人女人和孩子每年都必须有那么高的消费。为了工业的利益的唯一结果就是……”
"Ending is better than mending. The more stitches, the less riches; the more stitches …"
“扔掉比修补好。修补越多,财富越少。修补越多……”
“过不了几天,”范尼难过地强调说,‘你就会遇到麻烦的。”
"Conscientious2 objection on an enormous scale. Anything not to consume. Back to nature."
“规模巨大的出自良心的反对。什么都不消费,回到自然。”
"I do love flying. I do love flying."
“我的确爱坐飞机,的确爱。”
"Back to culture. Yes, actually to culture. You can't consume much if you sit still and read books."
“有回到文化的要求,对,实际上回到文化来。可要是老坐着读书不动,你的消费可就高不了了。”
"Do I look all right?" Lenina asked. Her jacket was made of bottle green acetate cloth with green viscose fur; at the cuffs3 and collar.
“我这样子行吗?”列宁娜问。她的衣服是玻瓶绿色的人造丝,袖口和领子则是绿色的新胶纤维毛皮。
“八百个朴素派成员倒在机枪之下,在高尔德草场。”
"Ending is better than mending, ending is better than mending."
“扔掉比修补好,扔掉比修补好。”
Green corduroy shorts and white viscose-woollen stockings turned down below the knee.
绿色的灯心绒短裤和白色黏胶毛袜子脱到了膝盖以下。
"Then came the famous British Museum Massacre5. Two thousand culture fans gassed with dichlorethyl sulphide."
“后来又出现了大英博物馆大屠杀。对两千个文化迷施放了硫化二氯甲基。”
A green-and-white jockey cap shaded Lenina's eyes; her shoes were bright green and highly polished.
"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good.
“最后,”穆斯塔法·蒙德说,“总统们意识到使用武力并不是办法,
The slower but infinitely6 surer methods of ectogenesis, neo-Pavlovian conditioning and hypnop.dia …"
于是采取了缓慢但是绝对可靠的人工生殖、新巴甫洛夫条件设置法和睡眠教育法……”
她腰上围了一条嵌银的绿色人造摩洛哥皮药囊带,略微隆起。
列宁娜不是不孕女,“药囊带”上有定时渗入的避孕药。
"The discoveries of Pfitzner and Kawaguchi were at last made use of. An intensive propaganda against viviparous reproduction …"
“菲茨纳和川口的发现终于得到采纳。掀起了一场深入的反对怀孕生育的宣传……”
"Perfect!" cried Fanny enthusiastically. She could never resist Lenina's charm for long. "And what a perfectly9 sweet Malthusian belt!"
“无懈可击!”范尼激动地叫了起来。她对列宁娜的魅力从来无法长久抵抗。“这条马尔萨斯带可爱得没法说!”
"Accompanied by a campaign against the Past; by the closing of museums,
“同时掀起了一场反对过去的运动;关闭了博物馆,
the blowing up of historical monuments (luckily most of them had already been destroyed during the Nine Years' War);
炸毁了历史纪念建筑(幸好那些建筑在九年战争时大部分已经毁灭);
by the suppression of all books published before A.F. 15O.''
查禁了福帝纪元一五O年以前的一切书籍。”
"I simply must get one like it," said Fanny.
“我非得弄一条像这样的带子不可。”范尼说。
"There were some things called the pyramids, for example.
“比如,那时还有一种东西,叫做金字塔。”
"My old black-patent bandolier …"
“我那条黑色的专利皮带……”
"And a man called Shakespeare. You've never heard of them of course."
“还有个人叫做莎士比亚,你们当然没有听说过。”
"It's an absolute disgrace–that bandolier of mine."
“我那条带子绝对是一种耻辱。”
"Such are the advantages of a really scientific education."
“这就是真正的科学教育的好处。”
"The more stitches the less riches; the more stitches the less …"
“越缝越穷,越缝越……”
“我主福帝第一辆T型车出现那年……”
"I've had it nearly three months."
“我用这腰带快六个月了。”
"Chosen as the opening date of the new era."
“就被定为新纪元的开始。”
"Ending is better than mending; ending is better …"
“扔掉比修补好;扔掉比修补好。”
"There was a thing, as I've said before, called Christianity."
“我以前说过,有个东西叫做基督教。”
"Ending is better than mending."
“扔掉比修补好。”
“是低消费的伦理学和哲学……”
"I love new clothes, I love new clothes, I love …"
“我喜欢新衣服,我喜欢新衣服,我喜欢……”
"So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogen–positively a crime against society."
“在低消费时代基督教非常重要,但是在机器和氮合成时代它就肯定成了反社会的罪行。”
"Henry Foster gave it me."
“是亨利·福斯特给我的。”
"All crosses had their tops cut and became T's. There was also a thing called God."
“于是,所有的十字架都砍掉了头,成了T字架。还有个东西叫做上帝。”
"It's real morocco-surrogate."
“那是真正的代摩洛哥皮。”
"We have the World State now. And Ford's Day celebrations, and Community Sings, and Solidarity12 Services."
“我们现在是在世界国里。我们庆祝福帝日,有社会本分歌,还有团结祈祷。”
"Ford, how I hate them!" Bernard Marx was thinking.
“福帝我主,我多么讨厌他们!”伯纳·马克思考虑着。
点击收听单词发音
1 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
2 conscientious | |
adj.审慎正直的,认真的,本着良心的 | |
参考例句: |
|
|
3 cuffs | |
n.袖口( cuff的名词复数 )v.掌打,拳打( cuff的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 mowed | |
v.刈,割( mow的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 massacre | |
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀 | |
参考例句: |
|
|
6 infinitely | |
adv.无限地,无穷地 | |
参考例句: |
|
|
7 cartridge | |
n.弹壳,弹药筒;(装磁带等的)盒子 | |
参考例句: |
|
|
8 bulging | |
膨胀; 凸出(部); 打气; 折皱 | |
参考例句: |
|
|
9 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
10 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
11 ethics | |
n.伦理学;伦理观,道德标准 | |
参考例句: |
|
|
12 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|