英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第6章(2)

时间:2015-10-09 00:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Bernard blushed and looked away. "I meant, alone for talking," he mumbled1.

  伯纳红了脸,望到了别处。“我的意思是,单独在一起聊聊。”他嘟哝道。
  "Talking? But what about?" Walking and talking–that seemed a very odd way of spending an afternoon.
  “聊聊?可是聊什么呀?”用散步聊天来消磨下午时光是一种奇怪的生活方式。
  In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship.
  最后她总算说服了他,坐飞机到阿姆斯特丹去看女子重量级摔跤比赛四分之一决赛,尽管他很不情愿。
  "In a crowd," he grumbled2. "As usual."
  “挤在一大堆人里,”他嘟哝道,“跟平常一样。”
  He remained obstinately3 gloomy the whole afternoon; wouldn't talk to Lenina's friends
  整个下午他一直顽固地保持闷闷不乐,不肯跟列宁娜的朋友谈话。
  (of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery4 absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him.
  (在摔跤比赛的间隙里到唆麻冰激凌店去,他们遇见了好几十个她的朋友)而且尽管他很不快活,却绝对拒绝她劝他吃半克覆盆子冰激凌唆麻。
  "I'd rather be myself," he said. "Myself and nasty. Not somebody else, however jolly."
  “我宁可当我自己,”他说,“当我这个讨人嫌的自己,不当别人,不管他们多么快活。”
  "A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom.
  “及时一克抵九克。”利宁娜说,拿出了睡眠中接受的智慧。
  Bernard pushed away the proffered5 glass impatiently.
  伯纳不耐烦地推开了递来的杯子。
  "Now don't lose your temper," she said. "Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments."
  “现在可别发你那脾气,”她说,“记住,‘只须吞下一小片,十种烦恼都不见’。”
  "Oh, for Ford's sake, be quiet!" he shouted.
  “啊,别闹了,为了福帝的缘故。”他叫了起来。
  Lenina shrugged6 her shoulders. "A gramme is always better than a damn," she concluded with dignity, and drank the sundae herself.
  列宁娜耸了耸肩。“与其受烦恼,不如唆麻好。”她尊严地下了结论,自己喝光了水果冰激凌。
  On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller7 and hovering8 on his helicopter screws within a hundred feet of the waves.
  在他们俩回来路过英吉利海峡的时候,伯纳坚持要关掉推进器,靠螺旋桨悬浮在海浪上空一百英尺的地方。
  The weather had taken a change for the worse; a south-westerly wind had sprung up, the sky was cloudy.
  天气在变坏,刮起了西南风,天空很阴暗。
  "Look," he commanded.
  “看呀。”他命令道。
  "But it's horrible," said Lenina, shrtnking back from the window.
  “太可怕了。”列宁娜说,从窗口缩了回来。
  She was appalled9 by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds.
  那急速袭来的夜色的空旷,她身下那汹涌澎湃浪花飞溅的黑浪,在飞掠的云层中露出苍白的脸的烦恼憔悴的月亮,这些都叫她毛骨悚然。
  "Let's turn on the radio. Quick!" She reached for the dialling knob on the dash-board and turned it at random10.
  “咱们打开收音机吧,快!”她伸手去找仪表盘上的旋钮,随手打开了。
  "… skies are blue inside of you," sang sixteen tremoloing falsettos, "the weather's always …"
  “……在你的心间,天空一片蔚蓝,”十六个颤声用假嗓唱着,“永远晴空万……”
  Then a hiccough and silence. Bernard had switched of the current.
  那声音打了一个嗝,停了——伯纳关掉了电源。
  "I want to look at the sea in peace," he said. "One can't even look with that beastly noise going on."
  “我想静静地看看海,”他说,“老听着那讨厌的声音连海也看不好。”
  "But it's lovely. And I don't want to look."
  “可音乐很好听,而且我也不想看海。”
  "But I do," he insisted. "It makes me feel as though …" he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean.
  “可是我想看,”他坚持,“那叫我感到好像……”他犹豫了一下,搜寻着话语来表达自己意思,“更像是我自己了,你要是懂得我的意思的话。
  More on my own, not so completely a part of something else. Not just a cell in the social body. Doesn't it make you feel like that, Lenina?"
  更像是由自己做主,不完全属于别人的了,不光是一个社会集体的细胞了。你有这种感觉没有,列宁娜?”
  But Lenina was crying. "It's horrible, it's horrible," she kept repeating. "And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body? After all, every one works for every one else.
  可是列宁娜已经叫了起来。“太可怕了,太可怕了,”她反复大叫,“你怎么能够说那样的话,不愿意做社会集体的一部分?我们毕竟是人人为我,我为人人的。
  We can't do without any one. Even Epsilons …"
  没有别人我们是不行的。就连爱扑塞隆……”
  "Yes, I know," said Bernard derisively11. "'Even Epsilons are useful'! So am I. And I damned well wish I weren't!"
  “是的,我懂。”伯纳嗤之以鼻,“‘就连爱扑塞隆也有用处’,我也有用处。可我他妈的真恨不得没有用处!”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mumbled 3855fd60b1f055fa928ebec8bcf3f539     
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He mumbled something to me which I did not quite catch. 他对我叽咕了几句话,可我没太听清楚。
  • George mumbled incoherently to himself. 乔治语无伦次地喃喃自语。
2 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
3 obstinately imVzvU     
ad.固执地,顽固地
参考例句:
  • He obstinately asserted that he had done the right thing. 他硬说他做得对。
  • Unemployment figures are remaining obstinately high. 失业数字仍然顽固地居高不下。
4 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
5 proffered 30a424e11e8c2d520c7372bd6415ad07     
v.提供,贡献,提出( proffer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She proffered her cheek to kiss. 她伸过自己的面颊让人亲吻。 来自《简明英汉词典》
  • He rose and proffered a silver box full of cigarettes. 他站起身,伸手递过一个装满香烟的银盒子。 来自辞典例句
6 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
7 propeller tRVxe     
n.螺旋桨,推进器
参考例句:
  • The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
  • A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
8 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
9 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
10 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
11 derisively derisively     
adv. 嘲笑地,嘲弄地
参考例句:
  • This answer came derisively from several places at the same instant. 好几个人都不约而同地以讥讽的口吻作出回答。
  • The others laughed derisively. 其余的人不以为然地笑了起来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴