英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第13章(6)

时间:2016-06-24 01:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Answer me this question: do you really like me, or don't you?

回答我这个问题:你真的爱我还是不爱我?
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said.
短时间的沉默。然后他以极其轻柔的声音说道:“我爱你胜过世上的一切。”
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation1 that she drove her sharp nails into the skin of his wrist.
“那你为什么不早说?”她叫道。她非常懊恼,尖指甲竞抠进了他的掌心。
Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable2 for weeks and weeks.
为什么要胡扯些结子、除尘器和狮子什么的,叫我痛苦了好几个星期。
She released his hand and flung it angrily away from her.
她松开了他的手——气冲冲地一甩扔掉。
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you."
“我要不是那么爱你的话,就要对你大发脾气了。”
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own.
她的手臂突然搂住了他的脖子,他感到她那柔软的双唇贴到了自己的唇上。
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably4 he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter.
柔软得那么美妙,那么温暖,那么销魂,他发现自己想起了《直升机上三星期》里的拥抱。
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh!
鸣,呜!那立体的金发女郎,还有,啊!
the more than real black-amoor. Horror, horror, horror … he fired to disengage himself; but Lenina tightened5 her embrace.
比真实还要真实的黑人。可怕、可怕、可怕……他想挣脱她的拥抱。列宁娜却搂得更紧了。
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. Her eyes were tenderly reproachful.
“那你为什么不早告诉我!”她轻声地说,挪开了脸盯着他看,眼光里带着温柔的责备。
"The murkiest6 den3, the most opportune7 place" (the voice of conscience thundered poetically),
“即使在最昏暗的洞窟,最方便的场合,(良心的声音发出带诗意的雷鸣)
"the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust8. Never, never!" he resolved.
有伺机而来的精灵的最强烈的煽惑,也不能把我的廉耻化为肉欲,决不,决不!他下了决心。
"You silly boy!" she was saying. "I wanted you so much. And if you wanted me too,why didn't you? …"
“你这个傻孩子!”她说,“我是多么想要你呀!你既然也想要我,为什么不……?”
"But, Lenina …" he began protesting; and as she immediately untwined her arms,
“可是列宁娜……”他开始反对。她立即抽回了双臂,
as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint.
离开了他。他一时还以为她已经接受了他无言的暗示呢。
But when she unbuckled her white patent cartridge9 belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken.
但是在她解开她那条白色专利的皮药囊带,把它仔细挂到椅背上时,他开始觉得自己错了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 exasperation HiyzX     
n.愤慨
参考例句:
  • He snorted with exasperation.他愤怒地哼了一声。
  • She rolled her eyes in sheer exasperation.她气急败坏地转动着眼珠。
2 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
3 den 5w9xk     
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
4 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
5 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
6 murkiest aaf9af6809f11f1dc79ba502aa557a05     
adj.阴暗的( murky的最高级 );昏暗的;(指水)脏的;混浊的
参考例句:
  • This law cannot in itself resolve the murkiest question: who owns what? 此物权法本身并没有解决这个最模糊的问题:谁拥有什么? 来自互联网
7 opportune qIXxR     
adj.合适的,适当的
参考例句:
  • Her arrival was very opportune.她来得非常及时。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
8 lust N8rz1     
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
9 cartridge fXizt     
n.弹壳,弹药筒;(装磁带等的)盒子
参考例句:
  • Unfortunately the 2G cartridge design is very difficult to set accurately.不幸地2G弹药筒设计非常难正确地设定。
  • This rifle only holds one cartridge.这支来复枪只能装一发子弹。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴