-
(单词翻译:双击或拖选)
In the 21st century, your generation will have a remarkable1 opportunity to bring together the talents of our scientists, doctors, engineers into a shared quest for progress. Already the breakthroughs we have achieved in our areas of joint2 cooperation—in challenges from dealing3 with spina bifida to dealing with extreme weather conditions and earthquakes—have proved what we can do together to change the lives of millions of people in China and the United States and around the world. Expanding our cooperation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.
在二十一世纪,你们这一代将有极大的机会,将我们科学家、医生、工程师的各种才能结合起来,用于追求共同的发展。我们早就在一些合作领域中取得了突破,包括从医治脊柱对裂到预报恶劣天气和地震等。这些突破证明,只要我们合作,就能改变中美乃至全世界数以百万计的人的生活。扩大我们在科技领域的合作是我们给未来奉献的厚礼之一。
In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing4 apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership5 in the new century.
在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。
If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations6 and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange that President Jiang and I had on Saturday at our press conference—which I know many of you watched on television—can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future.
要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信大家在电视上都看到了,我和江主席星期六在联合记者招待会上公开直接的交流,有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。
克林顿是自富兰克林·罗斯福总统以来首位连任成功的民主党总统,他的当选也结束了共和党连续12年执政的历史。1992年的选举也使得民主党自卡特总统以来首次全面控制联邦政府的各个机构部门,包括国会两院和白宫。尽管克林顿在任内发生了涉及他的一系列丑闻,包括白水门案件和拉链门案件,但克林顿任内却有一定政绩,尤其是他在任内创造了美国8年的长期经济繁荣,并使美国高科技行业的飞速发展,奠定今日美国高科技大国的地位。所以克林顿是历史上得到最多公众肯定的总统之一。此外克林顿任内还签署了《京都议定书》,为控制全球变暖做出了一定贡献。
他的政绩得到多少公众肯定,有客观的评估数据。1999年,美国公共有线电视台C-SPAN对将近六十位历史学者进行访问,请他们在包括领导能力、经济成就、与国会的关系、道德号召力等十个项目内为历任美国总统评分,并计算综合排名。克林顿的综合排名为21,在42位总统当中恰恰是中等,落后他的前任老布什(排名第20)。这个评鉴结果与其后的另外几次评鉴活动大约是一致的;在包含克林顿的六次总统评鉴排名活动中,克林顿的平均排名为20.67。
黄金八年
克林顿总统执政时期美国经济空前繁荣昌盛,在克林顿总统执政时期美国没有受到战争的困扰,也没有经济的不景气,在克林顿总统主政白宫时期,华尔街三大股指屡次创新高,克林顿总统是美国最成功的总统之一,他八年的执政被誉为黄金八年。
权势夫妻
福布斯发布2012全球最有权势15对眷侣,比尔·克林顿和现任美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿当选为今年全球最有权势的一对夫妻。
点击收听单词发音
1 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
4 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
5 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
6 aspirations | |
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音 | |
参考例句: |
|
|