英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 美国费城警察枪杀黑人引发抗议冲突 致90余人被捕30名警察受伤

时间:2020-11-09 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Troops from the Pennsylvania National Guard were mobilized in Philadelphia for a second night. Hundreds of protesters took to the streets again last night after police shot and killed Walter Wallace, a 27-year-old Black man, on Monday. His family says they had called for an ambulance to help with a mental health crisis. Peter Crimmins reports from member station WHYY, and he is with us this morning.

宾夕法尼亚州国民警卫队连续第二晚被部署到费城。警方在周一开枪射杀了27岁黑人男子沃尔特·华莱士,昨晚,数百名抗议者再次走上街头。他的家人表示,他们打电话叫救护车来帮助处理精神健康危机。今天早上,WHYY成员站的彼得·克里明斯将和我们连线。

Peter, thanks for being here.

彼得,谢谢你和我们连线。

PETER CRIMMINS, BYLINE1: Sure thing, David.

彼得·克里明斯连线:不客气,大卫。

GREENE: So tell us about what's unfolding in Philadelphia.

格林:请介绍一下费城的情况。

CRIMMINS: Well, Monday night was really a very spontaneous reaction by the neighborhood to the killing2. Within hours of the shooting, hundreds of people moved into the street to vent3 their anger at the killing of yet another young Black man by police, and that escalated4 into violence and vandalism. Over 90 people were arrested. And about 30 police officers were injured, mostly by rocks and bricks that were thrown at them.

克里明斯:周一晚上,邻居对这起谋杀案做出了自发性反应。枪击事件发生后的数小时内,有数百人走上街头,发泄他们对警察再次杀害黑人青年的愤怒,这随后升级为暴力和破坏行为。目前有超过90人被捕。大约30名警察受伤,大多数警察被扔到身上的石头和砖头砸伤。

And then on Tuesday, the actions were more planned. There were marches and organized protests, and there was even a community dialogue with the city's chief of police to try to come — the residents to come to terms with police. But ultimately, that fell into chaos5. Protesters clashed with riot police late into the night. And in a different neighborhood on the other side of town, there was widespread looting at a shopping center.

周二,抗议行动的计划更加周密。不仅有游行和有组织的抗议活动,甚至还有社区与城市警察局长的对话,居民试图与警方达成协议。但最终,抗议陷入混乱。抗议者与防暴警察的冲突一直持续到深夜。而在城市另一边的另一个社区,当地购物中心遭遇了大规模抢劫。

GREENE: Well, can you tell us about Walter Wallace Jr., give us a sense of this man?

格林:请介绍一下小沃尔特·华莱士,让我们了解一下这个人。

CRIMMINS: He was 27 years old, married, father of eight children with another on the way. He made his living driving Uber and an aspiring6 rapper, and he was also diagnosed with a bipolar condition. He was prescribed lithium, and he had more than his fair share of run-ins with the law for aggressive behavior, most recently in March, for making threats. And he had been, in the past, sentenced to some court-ordered mental health treatments. But when he was on his meds, apparently7, he was a really mellow8 guy. People say he was calm, a nice guy, a family guy.

克里明斯:他今年27岁,已婚,是八个孩子的父亲,即将迎来第九个孩子。他以开优步为生,他还是有抱负的说唱歌手,他被诊断患有双相情感障碍。医生给他开了锂盐处方,他有不少违法行为,最近一次发生在3月份,当时他威胁了别人。过去,他曾被法院判处需要接受精神健康治疗。但显然,他按时服药时,就是非常温和的人。人们都说他很冷静,是个好人,很顾家。

GREENE: Well, his family is speaking out. They spoke9 out publicly last night. What are they saying?

格林:他的家人已经发声。他们昨晚进行了公开表态。他们说了什么?

CRIMMINS: Well, for starters, they added a little more detail as to what just happened. Wallace was having a psychological episode on Monday. His mother was with him, trying to calm him down. But ultimately, she had to call an ambulance. This is according to the family's lawyer. And what happened was the police arrived first, before the ambulance. And the family said what could have been de-escalated by a paramedic was instead met with lethal10 force by police. And for the most part, the family was very emotional last night, in particular Wallace's father, Walter Sr. He pleaded with the neighbors to stay calm.

克里明斯:首先,他们对刚刚发生的事情增加了一些细节。华莱士在周一出现精神问题。当时他母亲和他在一起,她试图让他平静下来。但最终,她不得不叫救护车。这是家庭律师所说。但警察先于救护车到达。家人表示,情况本可以由医护人员缓和,但警方使用了致命武力。在很大程度上,这家人昨晚的情绪非常激动,特别是华莱士的父亲老沃尔特。他恳求邻居保持冷静。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

WALTER WALLACE SR: That's all I'm sending out is a SOS to help, not to hurt and cause no chaos — violence, looting, fire — all these things because I wasn't brought up like that. And I worked 33 years with the city, with the Streets Department picking up trash to try to keep the city clean.

老沃尔特·华莱士:这就是我发出的所有求救信号,请帮忙,不要进行伤害和制造混乱,不要使用暴力,不要抢劫和纵火,因为我不是这样长大的。我在这座城市工作了33年,在街道部门收集垃圾,试图保持城市的清洁。

GREENE: So what are police saying about — at this point about why officers responded the way they did? I mean, do we have footage from their body cameras to see what happened?

格林:那目前警察有何表态?警察为何会作出这样的反应?我们有看到警方随身摄像头的记录吗?能看到发生了什么吗?

CRIMMINS: Well, an investigation11 is underway. That should shed some light on why the officers responded the way they did. At this point, it's too early to say. There was body camera footage. But so far, it has not been released.

克里明斯:调查正在进行中。这应该能让我们明白警方为何会这样回应。现在断言还为时过早。有随身摄像头拍到的画面。但到目前为止,这一画面尚未公布。

GREENE: So what happens next? How are authorities responding to this?

格林:那接下来会发生什么?有关部门对此有何反应?

CRIMMINS: Well, the district attorney, Larry Krasner, said he's personally involving himself with the case. But, you know, all summer long, protesters with the Black Lives Matter movement have been demanding to defund the police because they say many situations may be better handled by social service workers or mental health experts rather than officers with guns. And this situation really seems to illustrate12 that in the most tragic13 terms.

克里明斯:地方检察官拉里·克拉斯纳表示,他将亲自参与此案。但是,整个夏天,“黑人的命也是命”运动的抗议者一直要求解除警察的武装,因为他们认为在许多情况下,相比配枪警察,由社会服务人员或心理健康专家来处理问题可能更好。而目前的局面似乎从最悲惨的角度说明了这一点。

GREENE: Peter Crimmins reports for WHYY in Philadelphia.

格林:以上是WHYY成员站的彼得·克里明斯从费城带来的报道。

Peter, thank you.

彼得,谢谢你。

CRIMMINS: Sure thing, David.

克里明斯:不客气,大卫。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 vent yiPwE     
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄
参考例句:
  • He gave vent to his anger by swearing loudly.他高声咒骂以发泄他的愤怒。
  • When the vent became plugged,the engine would stop.当通风口被堵塞时,发动机就会停转。
4 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
5 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
6 aspiring 3y2zps     
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
参考例句:
  • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
  • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
7 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
8 mellow F2iyP     
adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟
参考例句:
  • These apples are mellow at this time of year.每年这时节,苹果就熟透了。
  • The colours become mellow as the sun went down.当太阳落山时,色彩变得柔和了。
9 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
10 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
11 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
12 illustrate IaRxw     
v.举例说明,阐明;图解,加插图
参考例句:
  • The company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
  • This diagram will illustrate what I mean.这个图表可说明我的意思。
13 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴