英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 拜登首度回应性侵指控 坚称从未发生过

时间:2020-05-18 00:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It's been more than a month now since a former Senate staffer of Joe Biden accused the presumptive Democratic presidential nominee1 of sexually assaulting her back in 1993. Today, Biden responded personally for the first time. He spoke2 to MSNBC.

一个多月以前,一名前参议院职员指控假定民主党总统候选人乔·拜登在1993年性侵她。今天,拜登首次亲自回应。他接受了微软全国广播公司的采访。

(SOUNDBITE OF TV SHOW, "MORNING JOE")

(电视节目《早安,乔》音频)

MIKA BRZEZINSKI: Did you sexually assault Tara Reade?

米卡·布里辛斯基:你有没有性侵塔拉·里德?

JOE BIDEN: No. It is not true. I'm saying unequivocally it never, never happened. And it didn't. It never happened.

乔·拜登:没有。这不是真的。我要明确说明,这从未发生过。没有。从来没有发生过。

KELLY: For more on Biden's response and the reaction to that response, we are joined by NPR political correspondent Asma Khalid. And, Asma, why is Biden speaking now?

凯利:下面我们来连线NPR新闻的政治记者阿斯玛·哈利德,详细了解拜登的回应以及外界对其回应的反应。阿斯玛,为什么拜登现在做出回应?

ASMA KHALID, BYLINE3: Well, frankly4, political pressure on him has been mounting. And Republicans had been amplifying5 the story. You know, they were singling out congressional Democrats6 to respond to it. But even some women's rights activists7 on the left had been wanting Biden to respond to the allegation himself directly.

阿斯玛·哈利德连线:坦白地说,他面临的政治压力与日俱增。共和党人一直在放大这个故事。他们挑选了国会民主党人来回应这一指控。但就连左翼女权活动人士也一直希望拜登本人能直接回应。

KELLY: I want to note this next minute or so may include descriptions that many people listening will find uncomfortable. But I do need to ask you to lay out exactly what Reade's allegation is and how Biden addressed it this morning.

凯利:我想提醒听众注意,接下来一分钟左右,可能有许多人听起来不太舒服的描述。但我确实需要你详细说明一下里德的指控以及拜登今天早上的处理方式。

KHALID: Yeah, that's right. The woman's name is Tara Reade. And I've spoken with her multiple times. She told me that sometime in the spring of 1993, Joe Biden pinned her up against a wall in a hallway on Capitol Hill. And she says he put his fingers inside of her vagina. She told me she could not remember the exact date or location of the alleged8 assault. She said she had other experiences of harassment9 in the office, and she filed a complaint about that. But she couldn't remember the name of the Senate office where she filed that complaint. And she said she doesn't have a copy of it.

哈利德:对,没错。这名女性名为塔拉·里德。我和她进行过多次交谈。她告诉我,1993年春天的某个时候,乔·拜登将她按在国会山走廊的墙上。她说,拜登将手指插入了她的下体。她告诉我,她记不清侵犯的确切日期或地点。她说,她在办公室还遭遇过其他骚扰,她就此提出了投诉。但她不记得她将投诉提交给了参议院哪个办公室。她说她没有副本。

Biden says, you know, today that he's confident that there is nothing. You know, he says that no one in his office brought a complaint to him 27 years ago. And he reiterated10 that women do have a right to be heard about these allegations but that those allegations also need to be investigated. And he pointed11 back to his support in changing the culture and the laws around sexual assault. You know, one last thing, Mary Louise, I want to mention is that I've tried to reach Reade herself today to get a sense of what her response to all of this has been. I have not heard from her so far. I tried her a couple of times. And as far as I know, she has not responded publicly to what he said.

拜登今天表示,他有信心,什么事都没有。他说他办公室中没有人在27年前投诉他。他重申称,那名女性有权提出这些指控,但指控也需要进行调查。他还指出,他支持改变有关性侵的文化和法律。玛丽·路易斯,我还想提一件事,我今天曾试图联系里德,想了解她对这一切的反应。不过我到目前为止还没有联系到她。我尝试了很多次。据我所知,她尚未就拜登的说法做出公开回应。

KELLY: OK. So many questions here. And another thing that Biden said this morning was that records that — from the time, from 1993, that they can be released. What would be involved with that? And where are they?

凯利:好。这里有许多问题。拜登今天早上谈的另一件事是,1993年的记录可以公开。那会涉及什么?记录在哪里?

KHALID: He did. And I should be very clear that any record of a complaint from Tara Reade herself is not going to answer the question of whether or not this alleged assault occurred because, you know, as I mentioned, she says she did not mention the assault in her complaint. But still, she herself has been suggesting that there's some proof of how she was treated that she feels is being hidden away at the University of Delaware. That's where Biden's personal papers are. Those files are not yet public.

哈利德:对。我要明确说明的是,塔拉·里德的任何投诉记录都不会解答这起性侵指控是否发生过这一问题,因为如我刚才所说,她说她没有在投诉中提到这起性侵。不过,她本人一直表示,有些证据能证明她是如何被对待的,她认为这些证据被藏在特拉华大学。该大学是拜登私人文件的储存地。这些文件尚未公开。

Biden today emphasized that there are no HR, no personnel files at the University of Delaware. He said that the one place that any such complaint would be, if it exists, is the National Archives, and that he'd be instructing the secretary of the Senate to identify that complaint and release it to the press. You know, the thing about these records is that in trying to clear up the story, Biden sort of opened up a Pandora's box. He was asked on "Morning Joe" today, why not just open up all your records, even all these records at the University of Delaware just for the sake of transparency?

拜登今天强调称,特拉华大学没有人事记录,也没有人事档案。他说,任何这类投诉,如果存在的话,那唯一的保存地是国家档案馆,他已经指示参议院秘书确认这一投诉并向新闻界公开。这些记录是为了澄清这件事,而拜登相当于打开了潘多拉之盒。今天,他在《早安,乔》节目上被问道,为何不单纯为了公开透明而公开所有记录,甚至是特拉华大学保存的所有记录?

(SOUNDBITE OF TV SHOW, "MORNING JOE")

(电视节目《早安,乔》音频)

BIDEN: The papers are position papers. They are documents that existed and that — when, for example, when I go — when I met with Putin or when I met with whomever. And all of that to be fodder12 in a campaign at this time, I don't know of anybody who's done anything like that. And so the National Archives is the only place there would be anything having to do with personnel records.

拜登:这些文件是立场文件。它们是存在的文件,当我与普京或其他任何人会面时,所有这些都可以成为这次竞选活动的素材,我不知道有谁做过这样的事。因此,国家档案馆是唯一与人事记录有关的地方。

KHALID: And we should say that, however, the National Archives told us that any personnel complaints from 1993 would actually be under the control of the Senate. So it's unclear where these records are.

哈利德:不过我们应该指出,国家档案馆告诉我们,1993年的任何人事投诉实际上都由参议院控制。因此,目前不清楚这些记录在哪里。

KELLY: All right. It does sound like a bit of a Pandora's box. What has the response to Biden's remarks overall been?

凯利:好。听起来确实有点像潘多拉之盒。外界对拜登言论的总体反应如何?

KHALID: Well, largely along expected political lines. You know, Republicans have pounced13 on how Biden answered these questions about the Delaware record, saying, you know, what other things is he seemingly hiding? Maybe his relationships, negotiations14 with China that is trying to keep out of the public eye.

哈利德:基本上按照预期的党派路线。共和党人揪住了拜登对特拉华记录问题的回答,他们说,他似乎还隐瞒了其他事?也许他与中国的关系和谈判,是为了避开公众视线。

As for Democrats, the common response is that, look, you know, Biden answered questions. And they point out that that's more than what President Trump15 has done when he's faced far more accusations16 of sexual assault. It's a message I heard also from the group Time's Up Now, which sprang up as a movement, you know, in the aftermath of the #MeToo movement. They say that Biden sat down, he addressed this seriously, which is something that President Trump has never done.

至于民主党方面,普遍的反应是,拜登回答了问题。他们指出,这比特朗普总统在面临更多性侵指控时所做的还要多。这也是我从“是时候停止了”运动听到的信息,这是在“我也是”运动之后兴起的一项运动。他们表示,拜登坐下来,认真地处理了这个问题,这是特朗普总统从未做过的事情。

KELLY: NPR's Asma Khalid. Thanks so much, Asma.

凯利:以上是NPR新闻的阿斯玛·哈利德带来的报道。非常谢谢你,阿斯玛。

KHALID: You're welcome.

哈利德:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
5 amplifying 29631b8f34f8b755bf579c2bef5e2907     
放大,扩大( amplify的现在分词 ); 增强; 详述
参考例句:
  • Often they use borrowed funds, amplifying their gains and losses. 他们通常会用借贷的资金交易,从而放大收益或损失。
  • An amplifying type (or analog) device, as opposed to digital device. 放大器类(或模拟)器件,相对于数字器件而言的。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
8 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
9 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
10 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
11 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
12 fodder fodder     
n.草料;炮灰
参考例句:
  • Grass mowed and cured for use as fodder.割下来晒干用作饲料的草。
  • Guaranteed salt intake, no matter which normal fodder.不管是那一种正常的草料,保证盐的摄取。
13 pounced 431de836b7c19167052c79f53bdf3b61     
v.突然袭击( pounce的过去式和过去分词 );猛扑;一眼看出;抓住机会(进行抨击)
参考例句:
  • As soon as I opened my mouth, the teacher pounced on me. 我一张嘴就被老师抓住呵斥了。 来自《简明英汉词典》
  • The police pounced upon the thief. 警察向小偷扑了过去。 来自《现代汉英综合大词典》
14 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
15 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
16 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴