英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普对联合国气候警告视而不见(3)

时间:2020-09-28 06:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

On Saturday, an American delegation1 in South Korea joined more than 180 countries in accepting the report’s summary for policymakers,

星期六,一个驻韩国的美国代表团与180多个国家的嘉宾一道聆听了联合国为各国政策制定者们准备的报告纪要,

but a statement from the State Department added that it “does not imply endorsement2 by the United States of the specific findings or underlying3 contents of the report.”

然而,国务院的一份声明补充到,这“并不意味着美国就认可该报告具体的研究结论或隐含内容。”

The report “is quite a shock, and quite concerning,”said Bill Hare,

该报告“令人十分震惊,也令人十分忧心,”比尔·哈勒说到,

an author of previous Intergovernmental Panel on Climate Change reports and a physicist4 with Climate Analytics, a nonprofit organization.

此前他曾多次撰写政府间气候变化专门委员会报告,同时他也是非营利组织“气候分析”的物理学家。

“We were not aware of this just a few years ago.”

“就在几年前我们都还没意识到这一点。”

The authors found that if greenhouse gas emissions5 continue at the current rate,

报告的作者们发现,如果温室气体的排放继续维持当前的速度,

the atmosphere will warm by as much as 2.7 degrees Fahrenheit6, or 1.5 degrees Celsius7, above preindustrial levels by 2040.

那么到2040年,全球平均气温就会达到比工业化前的水平高出2.7华氏度,也即1.5摄氏度的水平。

The Paris accord set a goal of preventing warming of more than 3.6 degrees above preindustrial levels —

而《巴黎协定》设立的目标是将全球气温上升控制在前工业化时期水平之上3.6华氏度(2摄氏度)之内——

long considered a threshold for the most severe social and economic damage from climate change.

这一温度一直被认为是气候变化造成最严重的社会和经济损失的门槛。

But the heads of small island nations, fearful of rising sea levels, had also asked scientists to examine the effects of 2.7 degrees of warming.

然而,担心海平面上升的小岛国家的元首要求科学家对2.7华氏度这一涨幅可能造成的影响也进行考察。

Without aggressive action, many effects that scientists once expected to happen further in the future will arrive by 2040, and at the lower temperature, the report shows.

报告显示,如果不大力采取措施,科学家们预计很久以后人类才会面临的那些问题将会提前到2040年,发生的温度条件也会变低。

“It’s telling us we need to reverse emissions trends and turn the world economy on a dime,” said Myles Allen, an Oxford8 University climate scientist and an author of the report.

“这个报告告诉我们,我们需要扭转排放趋势,同时迅速转变世界经济,”该报告作者之一,牛津大学气候科学家迈尔斯·艾伦说到。

To prevent 2.7 degrees of warming, the report said,

报告显示,为了防止气温突破2.7度这一门槛,

greenhouse emissions must be reduced by 45 percent from 2010 levels by 2030, and by 100 percent by 2050.

到2030年温室气体的排放量必须减少到2010年的55%,到2050年减少到零排放量。

It also found that use of coal as an electricity source would have to drop from nearly 40 percent today to 1 to 7 percent by 2050.

报告还发现,到2050年,发电用煤的使用量必须从目前的近40%下降到1%~7%。

“This report makes it clear: There is no way to mitigate9 climate change without getting rid of coal,”

“这份报告清楚地表明:不摆脱煤炭就没有办法减缓气候的变化,”

said Drew Shindell, a climate scientist at Duke University and an author of the report.

杜克大学的气候科学家,该报告的作者德鲁·辛德尔说。

Mr. Trump10 has vowed11 to increase the burning of coal.

然而,特朗普已经立誓还要增加煤炭的使用量了。

“It makes me feel angry when I think about the U.S. government,” Mr. Shindell said. “My kids feel like it’s their future being destroyed.”

“一想到美国政府我就好气,”辛德尔先生说。 “我的孩子觉得被毁的是他们的未来。”

He watched as the grounds of his son’s high school in Durham, N.C., and the roads around it flooded last month after Hurricane Florence.

上个月,他曾亲眼目睹了儿子所上的北卡罗来纳州达勒姆高中的操场和学校周围的道路被佛罗伦萨飓风带来的洪水淹没。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
2 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
3 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
4 physicist oNqx4     
n.物理学家,研究物理学的人
参考例句:
  • He is a physicist of the first rank.他是一流的物理学家。
  • The successful physicist never puts on airs.这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
5 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
6 Fahrenheit hlhx9     
n./adj.华氏温度;华氏温度计(的)
参考例句:
  • He was asked for the boiling point of water in Fahrenheit.他被问到水的沸点是华氏多少度。
  • The thermometer reads 80 degrees Fahrenheit.寒暑表指出华氏80度。
7 Celsius AXRzl     
adj.摄氏温度计的,摄氏的
参考例句:
  • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius.今晚气温将下降到七摄氏度。
  • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius.七月份最高温度可能达到36摄氏度。
8 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
9 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴