英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 沙特部署网络水军 专门扼杀哈苏吉等批判人士(3)

时间:2020-10-09 05:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

He ran media operations inside the royal court, which involved directing the country’s local media,

他负责运作王室内部举办的媒体活动,包括引导该国的地方媒体,

arranging interviews for foreign journalists with the crown prince,

安排王储会见外国记者,

and using his Twitter following of 1.35 million to marshal the kingdom’s online defenders1 against enemies including Qatar, Iran and Canada, as well as dissident Saudi voices like Mr. Khashoggi’s.

并利用他那135万推特粉丝组织王国的网络防线,对抗卡塔尔,伊朗和加拿大等敌人以及哈苏吉等持不同政见的沙特人。

For a while, he tweeted using the hashtag #The_Black_List, calling on his followers2 to suggest perceived enemies of the kingdom.

有一段时间,他还用#黑名单这一标签发布推文,呼吁粉丝推荐他们眼中的王国的敌人给他。

"Saudi Arabia and its brothers do what they say. That’s a promise," he tweeted last year.

“沙特阿拉伯和他的兄弟们言出必行。这是我们的承诺,”去年他在推文中写到,

"Add every name you think should be added to #The_Black_List using the hashtag.

“请将你认为应该加入到#黑名单中的每一个名字都用这一话题列出来。

We will filter them and track them starting now."

我们将从现在开始对他们进行过滤和跟踪。”

A Suspected Mole3 Inside Twitter

有间谍嫌疑的推特内部人员

Twitter executives first became aware of a possible plot to infiltrate4 user accounts at the end of 2015,

推特高管们最早是在2015年年底意识到沙特可能设计了一个渗透用户账户的阴谋的,

when Western intelligence officials told them

当时,西方情报官员告诉他们

that the Saudis were grooming5 an employee, Ali Alzabarah, to spy on the accounts of dissidents and others,

沙特正在给他们的一位名叫“阿里·阿尔扎巴拉”的员工洗脑,让他监视异见人士之类的人的账户。

according to five people briefed on the matter.

据五位知情人士透露。

They requested anonymity6 because they were not authorized7 to speak publicly.

五位均要求匿名,因为他们无权公开发言。

Mr. Alzabarah had joined Twitter in 2013

阿尔扎巴拉于2013年加入了推特,

and had risen through the ranks to an engineering position

一步一步升到了工程师级别,

that gave him access to the personal information and account activity of Twitter’s users,

自此便有了访问推特用户的个人信息和账户活动信息,

including phone numbers and I. P. addresses, unique identifiers for devices connected to the internet.

包括他们的电话号码,IP地址,多个设备同步所需的唯一标识等,的权限。

The intelligence officials told the Twitter executives that Mr. Alzabarah had grown closer to Saudi intelligence operatives,

情报官员们告诉推特的高管们,阿尔扎巴拉和沙特情报人员走得越来越近了,

who eventually persuaded him to peer into several user accounts,

就是他们最终说服他偷窥多位用户的账户信息的,

according to three of the people briefed on the matter.

据三位知情人士透露。

Caught off guard by the government outreach, the Twitter executives placed Mr. Alzabarah on administrative8 leave,

此后,被沙特政府的越权行为打了个措手不及的推特给阿尔扎巴拉安排了行政休假,

questioned him and conducted a forensic9 analysis to determine what information he may have accessed.

对他进行了质询同时还做了取证分析,确定他可能已经访问过的信息。

They could not find evidence that he had handed over Twitter data to the Saudi government,

他们没能找到表明他已经将推特数据交给了沙特政府的证据,

but they nonetheless fired him in December 2015.

但他们还是在2015年12月解雇了他。

Mr. Alzabarah returned to Saudi Arabia shortly after, taking few possessions with him.

之后不久阿尔扎巴拉便返回了沙特,几乎未携带任何财产。

He now works with the Saudi government, a person briefed on the matter said.

现在他已经在为沙特政府效力了,据知情人士透露。

A spokesman for Twitter declined to comment.

某推特发言人拒绝针对此事发表评论。

Mr. Alzabarah did not respond to requests for comment, nor did Saudi officials.

阿尔扎巴拉自己也没有回应对他提出的评论请求,沙特官员也是。

On Dec. 11, 2015, Twitter sent out safety notices to the owners of a few dozen accounts Mr. Alzabarah had accessed.

2015年12月11日,推特向阿尔扎巴拉访问过的几十个账户的所有者发放了安全通知。

Among them were security and privacy researchers, surveillance specialists, policy academics and journalists.

这些人中有安全和隐私研究人员,监控专家,政策学者和记者。

A number of them worked for the Tor project,

其中有一部分人也是Tor项目的工作人员,

an organization that trains activists10 and reporters on how to protect their privacy.

该项目旨在为活动家和记者提供隐私保护方面的培训。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
2 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
3 mole 26Nzn     
n.胎块;痣;克分子
参考例句:
  • She had a tiny mole on her cheek.她的面颊上有一颗小黑痣。
  • The young girl felt very self- conscious about the large mole on her chin.那位年轻姑娘对自己下巴上的一颗大痣感到很不自在。
4 infiltrate IbBzb     
vt./vi.渗入,透过;浸润
参考例句:
  • The teacher tried to infiltrate her ideas into the children's minds.老师设法把她的思想渗透到孩子们的心中。
  • It can infiltrate as much as 100 kilometers into enemy territory at night.可以在夜间深入敌领土100千米。
5 grooming grooming     
n. 修饰, 美容,(动物)梳理毛发
参考例句:
  • You should always pay attention to personal grooming. 你应随时注意个人仪容。
  • We watched two apes grooming each other. 我们看两只猩猩在互相理毛。
6 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
7 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
8 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
9 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
10 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴