英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 沙特部署网络水军 专门扼杀哈苏吉等批判人士(4)

时间:2020-10-09 05:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Citizens in countries with repressive governments have long used Tor to circumvent1 firewalls and evade2 government surveillance.

长期以来,身处专制政府领导的国家的公民一直在用Tor突破防火墙,规避政府监督。

“As a precaution, we are alerting you that your Twitter account is one of a small group of accounts that may have been targeted by state-sponsored actors,”

“为了谨慎起见,我们提醒您,有一小部分推特账户可能落入了一些国家支持的行动者的目标范围,您的账户就在其中。”

the emails from Twitter said.

推特发送给用户的电子邮件写到。

The Saudis’ sometimes ruthless image-making campaign is also a byproduct of the kingdom’s increasingly fragile position internationally.

沙特人为了打造良好的国际形象,有时不惜采取残忍的手段,这也是沙特王国的国际地位日趋脆弱所致。

For decades, their coffers bursting from the world’s thirst for oil,

几十年来,沙特的金库靠着世人对石油的渴望日渐充实,

Saudi leaders cared little about what other countries thought of the kingdom, its governance or its anachronistic3 restrictions4 on women.

沙特领导人也不在意外界对他们的王国,对他们治理国家的方式以及他们对妇女抱残守缺般的禁锢作何感想。

But Saudi Arabia is confronting a more uncertain economic future as oil prices have fallen and competition among energy suppliers has grown,

然而,随着石油价格下跌,能源供应商之间的竞争加剧,

and Crown Prince Mohammed has tried relentlessly5 to attract foreign investment into the country —

王储穆罕默德又一直不遗余力地吸引外国投资进入该国——

in part by portraying6 it as a vibrant7, more socially progressive country than it once was.

手段之一便是将沙特描绘成一个充满活力,较过去也更为进步的国家——沙特经济的未来已经愈加不稳。

Yet the government’s social media manipulation tracks with crackdowns in recent years in other authoritarian8 states,

然而,最近几年,沙特政府操控社交媒体的行为与其他专制国家的镇压活动并无不同,

said Alexei Abrahams, a research fellow at Citizen Lab at the University of Toronto.

多伦多大学公民实验室的研究员阿列克谢·亚伯拉罕斯说到。

Even for conversations involving millions of tweets, a few hundred or a few thousand influential9 accounts drive the discussion, he said, citing new research.

即使是涉及数百万条推文的网络对话,也有几百甚至几千个大V账户引导人们的讨论,他援引某新研究说到。

The Saudi government appears to have realized this and tried to take control of the conversation, he added.

他补充说,沙特政府似乎意识到了这一点并试图控制谈话。

“From the regime’s point of view,” he said, “if there are only a few thousand accounts driving the discourse10,

“从沙特政府的角度来看,”他说,“如果只有几千个账户在引导网民们的讨论的话,

you can just buy or threaten the activists11, and that significantly shapes the conversation.”

你只需要收买或者威胁其中的活跃分子就可以了,这样能够有效改变讨论的风向。”

As the Saudi government tried to remake its image, it carefully tracked how some of its more controversial decisions were received,

试图改换自己形象的沙特政府仔细地追查人们对他们争议较大的决定的反应,

and how the country’s most influential citizens online shaped those perceptions.

以及最有影响力的沙特公民在网上对大家的看法的影响。

After the country announced economic austerity measures in 2015 to offset12 low oil prices and control a widening budget gap,

2015年该国宣布经济紧缩政策,以抵消油价降级的影响并控制日益扩大的预算缺口之后,

McKinsey & Company, the consulting firm, measured the public reception of those policies.

咨询公司麦肯锡对这些政策的民意进行了调查。

In a nine-page report, a copy of which was obtained by The Times,

在一份长达9页的报告——这是《泰晤士报》拿到的一份复印件——中,

McKinsey found that the measures received twice as much coverage13 on Twitter as in the country’s traditional news media or blogs,

麦肯锡发现,这些措施在推特上的报道量是在该国传统新闻媒体或博客上的报道量的两倍,

and that negative sentiment far outweighed14 positive reactions on social media.

而且,社交媒体上反映出来的负面反应远超过正面反应。

Three people were driving the conversation on Twitter, the firm found: the writer Khalid al-Alkami;

该公司还发现,推动网民讨论的主要人物有三个:作家哈立德·阿尔卡米;

Mr. Abdulaziz, the young dissident living in Canada; and an anonymous15 user who went by Ahmad.

阿卜杜勒阿齐兹,就是那位生活在加拿大的异见人士;此外还有一名自称“艾哈迈德”的匿名用户。

After the report was issued, Mr. Alkami was arrested, the human rights group ALQST said.

报告发布后,阿尔卡米先生被捕,人权组织ALQST透露。

Mr. Abdulaziz said that Saudi government officials imprisoned16 two of his brothers and hacked17 his cellphone, an account supported by a researcher at Citizen Lab.

阿卜杜拉齐兹先生说,沙特政府官员囚禁了他的两个兄弟,还破解了他的手机,他的账户是公民实验室某研究员提供支持的。

Ahmad, the anonymous account, was shut down.

艾哈迈德的账户,就是那个匿名账户,也被关闭了。

McKinsey said the austerity report was an internal document based on publicly available information and not prepared for any government entity18.

麦肯锡表示,紧缩报告是基于公开信息整理成的内部文件,并未准备给任何政府部门。

“We are horrified19 by the possibility, however remote, that it could have been misused20,” a McKinsey spokesman said in a statement.

“该报告可能,无论可能性有多小,被他人利用了,对此我们感到十分震惊,” 麦肯锡发言人在一份声明中表示。

"We have seen no evidence to suggest that it was misused,

“目前我们还没有拿到任何证明数据已经被利用的证据,

but we are urgently investigating how and with whom the document was shared.”

但我们正在紧急调查该文件的分享方式及分享对象。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 circumvent gXvz0     
vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜
参考例句:
  • Military planners tried to circumvent the treaty.军事策略家们企图绕开这一条约。
  • Any action I took to circumvent his scheme was justified.我为斗赢他的如意算盘而采取的任何行动都是正当的。
2 evade evade     
vt.逃避,回避;避开,躲避
参考例句:
  • He tried to evade the embarrassing question.他企图回避这令人难堪的问题。
  • You are in charge of the job.How could you evade the issue?你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
3 anachronistic vLRyN     
adj.时代错误的
参考例句:
  • In remembering historic events,the mistake you tend to make is anachronistic.在记历史事件时,你容易犯的错误是时代错误。
  • English public schools are anachronistic.英国的公立学校已经落伍过时了。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 relentlessly Rk4zSD     
adv.不屈不挠地;残酷地;不间断
参考例句:
  • The African sun beat relentlessly down on his aching head. 非洲的太阳无情地照射在他那发痛的头上。
  • He pursued her relentlessly, refusing to take 'no' for an answer. 他锲而不舍地追求她,拒不接受“不”的回答。
6 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
7 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
8 authoritarian Kulzq     
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
参考例句:
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
9 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
10 discourse 2lGz0     
n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
参考例句:
  • We'll discourse on the subject tonight.我们今晚要谈论这个问题。
  • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter.他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
11 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
12 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
13 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
14 outweighed ab362c03a68adf0ab499937abbf51262     
v.在重量上超过( outweigh的过去式和过去分词 );在重要性或价值方面超过
参考例句:
  • This boxer outweighed by his opponent 20 pounds. 这个拳击选手体重比他的对手重20磅。 来自《简明英汉词典》
  • She outweighed me by ten pounds, and sometimes she knocked me down. 她的体重超过我十磅,有时竟把我撞倒。 来自百科语句
15 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
16 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
17 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
18 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
19 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
20 misused 8eaf65262a752e371adfb992201c1caf     
v.使用…不当( misuse的过去式和过去分词 );把…派作不正当的用途;虐待;滥用
参考例句:
  • He misused his dog shamefully. 他可耻地虐待自己的狗。 来自《简明英汉词典》
  • He had grossly misused his power. 他严重滥用职权。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴