英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 亚马逊第二总部花落谁家(1)

时间:2020-10-09 05:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A Nation in Turmoil1 Prepares to Deliver a Verdict on Trump2

陷入动乱的国家即将对特朗普作出判决

By Alexander Burns and Jonathan Martin LOS LUNAS, N. M.

文/压力山大·伯恩斯,乔纳森·马丁(新墨西哥,洛斯卢纳斯)

The tumultuous 2018 midterm campaign, shaped by conflicts over race and identity and punctuated3 by tragedy,

2018年深受种族和身份冲突困扰并不时被悲剧打断而混乱不堪的中期选举,

barreled through its final weekend as voters prepared to deliver a verdict on the first half of President Trump's term,

转眼便已进入投票前的最后一周,选民们已做好准备对特朗普前半段任期的表现作出评判,

with Republicans bracing4 for losses in the House and state capitals,

共和党人也已准备接受他们在众议院和各州首府的损失,

but hopeful they would prevail in Senate races in areas where Mr. Trump is popular.

但他们还是有望在欢迎特朗普的那些地区赢得参议院竞选。

The president was set to storm across two states Saturday, two Sunday and three Monday

据安排,总统周六会在两个州做短暂停留,周日两个,周一三个,

in an effort to pick off Senate seats in Indiana, Florida and a handful of other battlegrounds where Republicans hope to add to their one-seat majority in the chamber5.

为的是选出印第安纳州、佛罗里达州以及其他几个阵地的参议员人选,为他们在参议员的一席多数优势蓄力。

Democrats6 and liberal activists7, galvanized by opposition8 to Mr. Trump,

民主党人和自由派积极分子,受到民众反对特朗普的鼓舞,

gathered Saturday to knock on doors and make turnout calls from Pennsylvania to Illinois to Washington to try to erase9 the G.O.P.'s 23-seat House majority.

也于周六凝聚起来,一起走街串巷,拨打投票电话,范围从宾夕法尼亚州到伊利诺伊州到华盛顿,努力将共和党从参议院23个多数党席位上拉下来。

The run-up to the election, widely seen as a referendum on Mr. Trump's divisive persona and hard-line policy agenda,

这次大选前夕的动荡,人们普遍认为正好是对特朗普的分裂人格和强硬政策进行公投的一次机会,

has revealed deep strains in the president's political coalition10 and left him confined to campaign in a narrow band of conservative communities.

表明总统的政治联盟关系十分紧张,同时也将他的竞选限制在了狭隘的保守派范围之内。

Republicans' intermittent11 focus on favorable economic news, such as the Friday report showing strong job growth,

共和党人断断续续对正面经济新闻的关注,例如周五的报告显示就业增长强劲,

has been overwhelmed by Mr. Trump's message of racially incendiary nationalism.

也已经被特朗普有关煽动种族的民族主义信息淹没了。

While Mr. Trump retains a strong grip on many red states and working-class white voters,

尽管特朗普仍强有力地控制着大量红州及工人阶级白人选民,

his jeremiads against immigrants and penchant12 for ridicule13 have proved destabilizing,

但事实已经表明,他反对移民的哀诉和他的嘲笑习惯不利于稳固人心,

with the party losing more affluent14 whites and moderates in metropolitan15 areas key to control of the House.

加上共和党又失去了掌控众议院的关键——大城市地区相对富裕的白人和温和派——的支持。

Republicans have grown increasingly pessimistic in recent days about holding the House,

最近几天,共和党人已经对守住众议院越来越悲观了,

as polls show a number of incumbents16 lagging well below 50 percent

因为民调显示,一些现任共和党人的支持率远低于50%,

and some facing unexpectedly close races in conservative-leaning districts.

政治上倾向于保守派的地区还有些共和党人面临着意料之外的秘密竞选。

In several diverse Sun Belt states where Republicans had shown resilience, such as Texas, Florida and Arizona,

在共和党人的支持率有所回升的几个阳光充足的州,如德克萨斯,佛罗里达和亚利桑那,

their candidates have seen their numbers dip in polling

他们的候选人也发现自己在民调中的支持率已经有所下降,

as Mr. Trump has given up the unifying17 role that American presidents have traditionally tried to play.

因为特朗普放弃扮演美国总统历来都试图扮演的统一角色。

Democrats are also in contention18 to retain or capture governorships in rust19 belt states like Pennsylvania, Michigan and Wisconsin

民主党人也在争取保留或夺取宾夕法尼亚,密歇根和威斯康星等铁锈地带的州长职位,

that were pivotal to Mr. Trump's victory and fertile ground for Republicans for much of the last decade.

在过去十年的大部分时间里,该地带在特朗普选举获胜和输送共和党人方面一直发挥着至关重要的作用。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 punctuated 7bd3039c345abccc3ac40a4e434df484     
v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物
参考例句:
  • Her speech was punctuated by bursts of applause. 她的讲演不时被阵阵掌声打断。
  • The audience punctuated his speech by outbursts of applause. 听众不时以阵阵掌声打断他的讲话。 来自《简明英汉词典》
4 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
5 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 erase woMxN     
v.擦掉;消除某事物的痕迹
参考例句:
  • He tried to erase the idea from his mind.他试图从头脑中抹掉这个想法。
  • Please erase my name from the list.请把我的名字从名单上擦去。
10 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
11 intermittent ebCzV     
adj.间歇的,断断续续的
参考例句:
  • Did you hear the intermittent sound outside?你听见外面时断时续的声音了吗?
  • In the daytime intermittent rains freshened all the earth.白天里,时断时续地下着雨,使整个大地都生气勃勃了。
12 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
13 ridicule fCwzv     
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄
参考例句:
  • You mustn't ridicule unfortunate people.你不该嘲笑不幸的人。
  • Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
14 affluent 9xVze     
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
参考例句:
  • He hails from an affluent background.他出身于一个富有的家庭。
  • His parents were very affluent.他的父母很富裕。
15 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
16 incumbents 5672a9e1733f38c0bc40038b0d0b437b     
教区牧师( incumbent的名词复数 ); 教会中的任职者
参考例句:
  • In general, incumbents have a 94 percent chance of being reelected. 通常现任官员有94%的几率会再次当选。
  • This arangement yields a wonderful gain to incumbents. 这种安排为在职人员提供了意外的得益。
17 unifying 18f99ec3e0286dcc4f6f318a4d8aa539     
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一
参考例句:
  • In addition, there were certain religious bonds of a unifying kind. 此外,他们还有某种具有一种统一性质的宗教上的结合。
  • There is a unifying theme, and that is the theme of information flow within biological systems. 我们可以用一个总的命题,把生物学系统内的信息流来作为这一研究主题。
18 contention oZ5yd     
n.争论,争辩,论战;论点,主张
参考例句:
  • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
  • The real bone of contention,as you know,is money.你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
19 rust XYIxu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴