英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 对煤炭欲罢不能 地球已经岌岌可危(4)

时间:2020-10-09 06:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

She and the others drying shrimp1 on the road were doubly angry that the new plant would need a new port,

她和其他也在马路上晒虾的人更加愤怒的是新工厂还需要一个新港口,

and that would displace their husbands, who tie up their fishing boats there.

她们的丈夫就会失业,因为他们的渔船还停在港口。

Trucks rumbled2 by, throwing up dust, as the women emptied their baskets of shrimp.

卡车吐着滚滚灰尘从旁边咆哮而过时,女人们正倒空虾篮里的虾。

They kept every bit of themselves covered: wide brimmed hats, face masks, gloves.

她们个个都用宽边帽,面罩,手套将自己裹得严严实实。

Coal accounts for 36 percent of the country’s power generation capacity now;

目前,燃煤发电占到了越南总发电量的36%;

it is projected to grow to 42 percent by 2030, according to the government.

预计到2030年还将增长至42%,据政府表示。

To feed those plants, Vietnam will need to import 90 million tons of coal by 2030.

为了供应这些煤电厂,到2030年,越南将需要进口9000万吨煤炭。

But coal projects are also sparking community opposition3 rare in a country that squelches4 dissent5.

然而,煤炭项目还是引发了民众的反对,尽管越南是一个压制不同意见的国家。

Villagers blocked a highway in 2015 to protest a Chinese project in the southeast.

2015年,村民就封锁了一条高速公路,抗议中国在越南东南部兴建的一个项目。

The provincial6 authorities quashed another proposed plant in the Mekong Delta7.

地方当局还否决了湄公河三角洲的另一个工厂提案。

Most plants in Vietnam use old, polluting technologies

越南大多数工厂使用的都是老旧而污染严重的技术,

that many investors8, including Marubeni, have recently promised not to back in future projects.

许多投资者,包括丸红,最近纷纷承诺在未来的项目中不再对这类技术予以支持。

A company spokesman said by email that it would continue with the Nghi Son project “to contribute to stable power supply and to economic growth.”

某公司发言人通过邮件表示,其公司会继续做仪山工业区的项目“以稳定电力供应,维持经济增长。”

Vietnam says it is on track to meet its emissions9 reductions targets under the Paris accord.

越南表示,自己有望实现根据《巴黎协议》制定的减排目标。

So, too, China and India, with far bigger carbon footprints.

碳足迹远超越南的中国和印度也做出了同样的表态。

But those targets were set by the countries themselves,

然而,这些目标都是各国自己制定的,

and they will not be enough to keep global temperatures from rising to calamitous10 levels.

且并不足以防止全球气温上升到灾难性水平。

The United States has said it will exit the Paris climate pact11.

美国表示自己将退出《巴黎气候协定》。

Those sobering facts loom12 over the next round of international climate negotiations13, starting Dec. 3 in the heart of Poland’s coal country.

这些发人深省的事实不免给从12月3日开始将在波兰煤炭乡村的核心地带召开的下一轮国际气候谈判笼罩了一层阴影。

The American delegation14 plans to promote coal at the event, just as it did at last year’s talks in Bonn, Germany.

正如去年在德国波恩举行的会谈一样,美国代表团计划在此次活动中继续推广煤炭。

In the public imagination, the coal miner has long been a symbol of industrial virility15,

在公众的想象中,煤矿工人长期以来一直是工业男子气概的象征,

a throwback to an era when hard labor16 — particularly men’s labor, rather than robots — fueled economic growth.

是回归人力劳动——特别是男人的劳动而不是机器人——推动经济增长的时代。

That idea has been central to politics.

而这一理念也是政治的核心内容。

German coal miners have lifted the fortunes of that country’s far-right party.

德国的煤矿工人就改变了该国极右翼政党的命运。

Poland’s right-wing government has promised to open new coal mines.

波兰的右翼政府也已承诺开设新的煤矿厂。

Australia’s prime minister, Scott Morrison, rose to power as a champion of coal.

澳大利亚总理斯科特·莫里森也是作为煤炭冠军登上政治舞台的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 shrimp krFyz     
n.虾,小虾;矮小的人
参考例句:
  • When the shrimp farm is built it will block the stream.一旦养虾场建起来,将会截断这条河流。
  • When it comes to seafood,I like shrimp the best.说到海鲜,我最喜欢虾。
2 rumbled e155775f10a34eef1cb1235a085c6253     
发出隆隆声,发出辘辘声( rumble的过去式和过去分词 ); 轰鸣着缓慢行进; 发现…的真相; 看穿(阴谋)
参考例句:
  • The machine rumbled as it started up. 机器轰鸣着发动起来。
  • Things rapidly became calm, though beneath the surface the argument rumbled on. 事情迅速平静下来了,然而,在这种平静的表面背后争论如隆隆雷声,持续不断。
3 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
4 squelches 3b8e6768d36a8b4beb29134627c897d5     
v.发吧唧声,发扑哧声( squelch的第三人称单数 );制止;压制;遏制
参考例句:
5 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
6 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
7 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
10 calamitous Es8zL     
adj.灾难的,悲惨的;多灾多难;惨重
参考例句:
  • We are exposed to the most calamitous accidents. 我们遭受着极大的灾难。 来自辞典例句
  • Light reveals the subtle alteration of things, the sly or calamitous impermanence or mortal life. 事物的细微变动,人生的狡猾,倏忽无常,一一都在光中显露出来。 来自辞典例句
11 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
12 loom T8pzd     
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
参考例句:
  • The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
  • The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
13 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
14 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
15 virility JUKzS     
n.雄劲,丈夫气
参考例句:
  • He wanted his sons to become strong,virile,and athletic like himself.他希望他的儿子们能长得像他一样强壮、阳刚而又健美。
  • He is a tall,virile man with rugged good looks.他是个身材高大、体魄健壮、相貌粗犷英俊的男子。
16 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴