-
(单词翻译:双击或拖选)
On Wednesday, Mr. Trump1 called Ms. Pelosi's bluff2, with a letter saying that he had checked, and that the Secret Service had no such concerns.
周三,特朗普在一封信中表示,他已经核实过了,特勤局并没有这样的担忧,佩洛西不过是在虚张声势。
So he said he was accepting her initial invitation.
所以,他说,他会接受佩洛西最初的邀请。
Republican lawmakers piled on.
跟着,共和党议员一拥而上。
The House Republican leader, Kevin McCarthy of California, released a video on Twitter of him signing the resolution formally inviting3 the president to the House.
众议院共和党领袖,来自加州的凯文·麦卡锡在推特上发布视频,视频中他正在签署一项正式邀请总统在众议院发表演讲的决议。
"Retweet if you agree that the State of the Union should proceed as planned," Mr. McCarthy wrote.
“如果你同意国情咨文应该按计划进行,就请转发这条推文,”麦卡锡写道。
But hours later, Ms. Pelosi fired back with a letter of her own,
然而,几个小时后,佩洛西也写了一封信予以回击,
telling the president she would not pass a resolution authorizing4 him to come until the government had reopened.
她在信中告诉总统,她不会通过一项授权他在政府重新开放之前在众议院发表演讲的决议。
As the two traded barbs5, House Democrats6 passed yet another in a string of spending bills that would reopen the government;
双方陷入唇枪舌剑之际,众议院民主党人又通过了一系列促进政府重新开门的开支法案;
this latest one included $1.5 billion in border security and was based on measures that gained approval from both parties in the last Congress.
最新的一项包括15亿美元的边境安全支出,其依据是在上届国会上获得两党批准的有关措施。
During a closed-door meeting with House Democrats on Wednesday morning,
周三上午,在与众议院民主党人的闭门会议上,
Ms. Pelosi urged her caucus7 to stay unified8 and not to peel off and begin negotiating with the president on his terms,
佩洛西敦促她的核心小组保持团结,不要分裂,并与总统就他的条件进行谈判,
which could muddle9 the stark10 differences between Mr. Trump and them on a critical issue.
因为那些条件可能会混淆特朗普与他们在一个关键的问题上的明显分歧。
She also told rank-and-file lawmakers that they should not get "too bogged11 down" on what legislation was being voted upon —
她还告诉普通议员们,他们不应该在投票表决的法案上“陷得太深”——
a direct message to some of her restive12 centrist freshmen13,
此举无异于对她那些焦躁不安的中间派新人同僚发出了直接的信号,
who have been meeting with Republican freshmen to discuss a bipartisan path out of the shutdown.
这些新人一直在与共和党新人会面,讨论两党齐心协力走出政府停摆僵局的办法。
The appeal seems to have worked;
她的这一呼吁似乎已然奏效;
as they emerged from the closed-door meeting,
因为普通民主党议员们从闭门会议中走出来时,
rank-and-file Democrats appeared united behind their leaders’ demand that the government open before border security negotiations14 took place.
似乎已经变得团结一致,一齐支持他们的领导人提出的在就边境安全谈判之前先让政府开门的要求了。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 bluff | |
v.虚张声势,用假象骗人;n.虚张声势,欺骗 | |
参考例句: |
|
|
3 inviting | |
adj.诱人的,引人注目的 | |
参考例句: |
|
|
4 authorizing | |
授权,批准,委托( authorize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 barbs | |
n.(箭头、鱼钩等的)倒钩( barb的名词复数 );带刺的话;毕露的锋芒;钩状毛 | |
参考例句: |
|
|
6 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 caucus | |
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议 | |
参考例句: |
|
|
8 unified | |
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的 | |
参考例句: |
|
|
9 muddle | |
n.困惑,混浊状态;vt.使混乱,使糊涂,使惊呆;vi.胡乱应付,混乱 | |
参考例句: |
|
|
10 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
11 bogged | |
adj.陷于泥沼的v.(使)陷入泥沼, (使)陷入困境( bog的过去式和过去分词 );妨碍,阻碍 | |
参考例句: |
|
|
12 restive | |
adj.不安宁的,不安静的 | |
参考例句: |
|
|
13 freshmen | |
n.(中学或大学的)一年级学生( freshman的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|