英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 政府停摆 总统推迟发表国情咨文演讲(2)

时间:2020-10-29 08:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Responding to Mr. Trump1 just before midnight,

午夜前夕,针对特朗普的推文,

Ms. Pelosi urged the president — who pledged to deliver his address in the "near future" — to accept the Democrats2' bill.

佩洛西女士敦促总统——总统承诺了会在“不久的将来”发表国情咨文演讲——接受民主党提交的议案。

"Mr. President, I hope by saying ‘near future' you mean

“总统先生,我希望,你说的‘不久的将来’指的是

you will support the House-passed package to #EndTheShutdown that the Senate will vote on tomorrow," Ms. Pelosi wrote on Twitter.

你会支持众议院已经通过,明日参议院就要投票表决的#结束停摆的系列法案,”佩洛西女士在推特上发文道。

"Please accept this proposal so we can re-open government, repay our federal workers and then negotiate our differences."

“请接受这次的提案,以便我们能结束停摆,给我们的联邦工作人员发饷,继而就两党的分歧进行协商。”

But with the House set to leave town on Thursday,

但众议院周四就将离开白宫了,

it is highly unlikely that the impasse3 will end by Tuesday, when Mr. Trump was scheduled to deliver his address,

所以这次的停摆在周二,也就是特朗普原计划发表国情咨文演讲那天之前结束已经不太可能了,

an annual Washington ritual that usually plays out with pomp

这是华盛顿一年一度的盛大仪式,

in front of both chambers5 of Congress, the Supreme6 Court, cabinet secretaries and honored guests.

通常都是在国会两院议员、最高法院、内阁部长和众位贵宾的见证下举行。

For Mr. Trump, it would have been a moment to command the stage —

对特朗普来说,这也是他掌控舞台的时刻——

with television cameras rolling and Ms. Pelosi stuck behind him, trying to figure out whether to grimace7 or nod.

到时候,各大电视台都会到场,佩洛西女士也只能站在他身后,试图弄明白她到底是应该做鬼脸还是点头。

Now, the president is trying to paint Ms. Pelosi as a left-wing radical8 who canceled the address for political reasons,

如今,总统试图把佩洛西描绘成一个因为政治原因取消了他的演讲的左翼激进分子,

despite her assertion that she simply wanted to postpone9, not cancel, it because of the burden it would impose on Secret Service agents working without pay.

尽管后者坚称,她只是想推迟演讲,因为特朗普按期演讲的话会给无薪工作的特勤局特工带来更大的负担,而不是取消演讲。

"It's really a shame what's happening with the Democrats," Mr. Trump told reporters at the White House. "They've become radicalized."

“民主党的遭遇真是令人遗憾,”特朗普在白宫接受记者采访时说到,“他们变激进了。”

In the afternoon, Mr. Trump pledged to "do something in the alternative,"

当天下午,特朗普承诺“采取一些替代措施,”

and it was not clear at the time whether he had completely given up on holding the speech in the Capitol.

但当时还不清楚他是否已经彻底放弃在国会大厦发表演讲。

Some lawmakers raised the possibility that he could deliver it in the Senate chamber4.

一些议员提出,他可能会选在参议员发表演讲。

But others, as well as some Trump advisers10, suggested it would be better for him to issue the speech at the border or during a rally.

但其他议员,以及特朗普自己的一些顾问,则暗示,他最好在边境或者集会上演讲。

But ultimately, the president wrote on Twitter, he decided11 against an alternative site

但总统最后还是在推特上发文表示,他已经决定放弃考虑在别的地点发表演讲,

"because there is no venue12 that can compete with the history, tradition and importance of the House Chamber."

“因为没有一个地方的历史、传统和重要性可以与众议院相媲美。”

He added, "I look forward to giving a ‘great' State of the Union Address in the near future!"

他接着说道,“我很期待在不久的将来能发表一篇‘很好的’国情咨文演讲!”

Mr. Trump's actions during the shutdown have often seemed in response to criticism from allies like the conservative commentator13 Ann Coulter and the prime-time hosts on Fox News.

政府停摆期间,特朗普的一举一动似乎都是在回应来自盟友,比如保守派评论员安·科尔特和福克斯新闻黄金时段的主持人等,的抨击。

The network's first reaction to the president's decision to delay his speech appeared to indicate trouble ahead: "Trump Blinks" read the headline atop the Fox website.

该电视台对总统决定推迟演讲的第一反应似乎表明,麻烦即将来临:福克斯网站首页标题赫然写道,“特朗普眨眼了。”

While the president is permitted on the floor of the House, he needs an invitation to speak.

尽管众议院已经同意总统发表演讲,但他还是需要拿到演讲的邀请函。

Ms. Pelosi had invited Mr. Trump to deliver the speech in a letter on Jan. 3, when she was sworn in as speaker.

今年1月3日,也就是佩洛西女士宣誓就职众议院议长一职当天,她曾给特朗普发出过请他发表演讲的邀请函,

But in a second letter on Jan. 16, she warned that there were security concerns,

但在1月16日的另一封信中,佩洛西女士就演讲的安全隐患发出了警告,

and asked that they "work together to determine another suitable date after government has reopened," or that Mr. Trump consider delivering it in writing.

要求双方“共同努力,在政府重新开门后再就演讲日期进行商议”,或者,特朗普也可以考虑以书面形式发表演讲。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
4 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
5 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
6 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
7 grimace XQVza     
v.做鬼脸,面部歪扭
参考例句:
  • The boy stole a look at his father with grimace.那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
  • Thomas made a grimace after he had tasted the wine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
8 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
9 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
10 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
13 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴