英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普下令打击伊朗 但推迟了打击的具体时间(5)

时间:2021-01-19 07:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ms. Warren was less precise when she was asked how she would push through her agenda

当被问及若是2021年共和党继续控制参议院,她将如何推进自己的议程时,

if Republicans still control the Senate in 2021.

沃伦没有给出明确的回复。

And while she never mentioned her rivals by name,

尽管她一直没有提及对手们的名字,

it was clear Ms. Warren is building a case for why Democrats1 should reject Mr. Biden’s consensus-oriented politics.

但很明显,沃伦正试图说服民主党人拒绝拜登那种以共识为导向的政治路线。

For the most part, though, the contenders trumpeted3 their own proposals and résumés

尽管这些竞争者大多数时候都是一边抨击特朗普和共和党的经济政策只惠及到了富人,

while training their fire on Mr. Trump2 and Republican economic policies, which they said were favoring the wealthy.

一边宣扬自己的提案和简历。

“He says wind turbines cause cancer, we know they cause jobs,” Mr. Inslee said.

“他说,风力机会引发癌症,但你我都知道,这些机器只会创造就业,”英斯利说。

The debate came at a moment when party activists4 were unified5

辩论之前,党内的积极分子已经达成一致,均认为将特朗普赶出白宫已经刻不容缓,

on the urgency of ejecting Mr. Trump from the White House but deeply divided over the best approach.

但他们在采取哪种方式最为合适的问题上爆发了严重的分歧。

Dating to the day after Mr. Trump’s inauguration6, when millions of women marched in American cities,

时间倒退回特朗普就职次日,当日,数百万女性走上各大城市的街头,

Democratic contempt for the president has produced a supercharged liberal activism —

民主党对总统的蔑视催生了一场声势浩大的自由主义运动——

and prompted a new level of engagement culminating in last year’s elections,

还推动选民的参与率,尤其是在去年的选举中的参与率走上了一个新的台阶,

which saw the largest turnout for a midterm campaign in a half-century.

使得那次选举成为了半个世纪以来选民参与率最高的一次中期选举。

This energy has carried over into 2019,

这种势头一直延续到了2019年,

as many of the Democratic hopefuls have attracted unusually large crowds at early rallies and forums7,

在早期的集会和论坛上,许多民主党候选人就已经吸引了规模罕见的人群,

large numbers of small-dollar donors8 and hundreds of volunteers who are already following every dip and rise in the race.

还有大量的小额捐款者以及已经亲眼见证竞选中每一次起起落落的数百名志愿者。

And for many of the party’s primary voters,

对于该党的许多初选选民来说,

the back-to-back debates represented their first extended look at the Democrats’ historically large, and diverse, field.

这两场相继举行的辩论也代表着他们对民主党的阵营——从历史上来看规模和范围都很庞大——首次有了广泛的了解。

So far, the race has been chiefly defined by a central question:

到目前为止,这场比赛几乎始终围绕着一个核心问题:

Should Democrats rally behind Mr. Biden, a moderate who is the field’s best-known candidate,

民主党人应该团结起来支持拜登这样一个场上名气最大的温和派候选人,

or find a more progressive alternative?

还是找一个改革派替代他?

While Mr. Biden has proved to be resilient in the polls since entering the race in April,

虽然自今年4月参加竞选以来,拜登在民调中一直表现地很有韧性,

he is a fragile front-runner and has already seen his advantage ebb9 in Iowa and New Hampshire.

但他的领先地位并不稳固,他在爱荷华州和新罕布什尔州的优势也在逐渐丧失。

Mr. Sanders has retained much of the grass-roots and financial network

桑德斯守住了大部分曾帮他在2016年的民主党竞选中

that powered him to unexpected success in the 2016 Democratic race,

摇身一变成为一匹黑马的基层选民和金融界的选民,

but he has struggled to expand his appeal beyond his committed supporters.

但他也一直在努力提升他在其他选民中间的支持率。

That is in part because the party’s left flank now has a wealth of alternatives,

部分原因在于左翼现在的选择余地很大,

including Ms. Warren, who has recently surged in a number of surveys after months of laying out a series of ambitious policy proposals.

比如沃伦,她在几个月时间里提出了一系列雄心勃勃的政策性建议,最近一系列调查中,她的支持率一直都在飙升。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 trumpeted f8fa4d19d667140077bbc04606958a63     
大声说出或宣告(trumpet的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Soldiers trumpeted and bugled. 士兵们吹喇叭鸣号角。
  • The radio trumpeted the presidential campaign across the country. 电台在全国范围大力宣传总统竞选运动。
4 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
5 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
6 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
7 forums 68daf8bdc8755fe8f4859024b3054fb8     
讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭
参考例句:
  • A few of the forums were being closely monitored by the administrators. 有些论坛被管理员严密监控。
  • It can cast a dark cloud over these forums. 它将是的论坛上空布满乌云。
8 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
9 ebb ebb     
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
参考例句:
  • The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
  • They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴