英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普下令打击伊朗 但推迟了打击的具体时间(4)

时间:2021-01-19 07:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. O’Rourke also declined to hit back when he found himself under attack, first by Mr. de Blasio and then by Mr. Castro.

哪怕是发现自己受到攻击——先是被白思豪攻击,之后又被卡斯特罗攻击——奥罗克也拒绝对二人以牙还牙。

When the moderators asked the 10 candidates

当主持人问台上的10位候选人,

which of them would support eliminating private health insurance as part of a single-payer health care plan,

是否支持取将消私人医保,实行单一支付方医保计划时,

only Ms. Warren and Mr. de Blasio raised their hands.

只有沃伦和白思豪举起了手。

“How can you defend a system that’s not working?” Mr. de Blasio demanded of Mr. O’Rourke.

“你怎么能为一个不起作用的医保体系辩护呢?”白思豪向奥罗克问道。

Ms. Klobuchar was the most firm in staking her claim to moderate terrain1

在温和派的候选人中,克罗布查尔表现得最为坚定,

and also got off a handful of one-liners that drew applause and laughs.

她还用几句俏皮话逗得大家又是大笑又是鼓掌。

When Mr. Inslee boasted about his record in support of abortion2 rights,

英斯利拿出了自己支持堕胎权的经历,

Ms. Klobuchar noted3 the gender4 diversity of the candidates.

克罗布查尔则注意到了这次候选人的性别差异。

“I want to say there’s three women up here who have fought pretty hard for a woman’s right to choose,” she said.

“我想说,台上的这三位女性都为争取女性的选择权做出了相当艰苦的斗争,”她说。

And she scorched5 Mr. Trump6 for his erratic7 posts on Twitter.

她还针对特朗普在推特上发布的那些奇奇怪怪的帖子对他大肆挖苦了一番。

“I don’t think we should conduct foreign policy in our bathrobe at 5 in the morning,” she said.

她说:“我觉得我们不应该在早上5点穿着浴袍指点外交政策。”

There was little discussion of foreign policy until near the end of the debate

台上的候选人几乎一直未谈到外交政策,直到辩论快结束时,

when two little-known House lawmakers, Tulsi Gabbard of Hawaii and Tim Ryan of Ohio,

夏威夷的图尔西·加巴德和俄亥俄州的蒂姆·瑞安两位不怎么知名的众议院议员,

clashed over how aggressively to target the Taliban.

就打击塔利班的力度问题出现分歧时才谈到这一问题。

Mr. Ryan also used his limited time to challenge his own party.

瑞安还利用有限的发言时间指出了民主党存在的一个问题。

“We are not connecting to the working-class people in the very states that I represent in the industrial Midwest,” he said,

“在我所代表的中西部工业州,我们党存在脱离了工人阶级的问题,”他说,

scorning Democrats8’ “Ivy League” attitude.

表达了他对民主党人的“藤校”态度的不屑。

Mr. de Blasio was the most aggressive candidate when it came to confronting his rivals.

面对竞争对手时,白思豪表现得最为咄咄逼人。

But it was unclear if the New York mayor, who polls indicate is disliked by those Democrats who have heard him,

但这位纽约市长——调查显示,听过他演讲的这些民主党人都不喜欢他——

would reap the benefit from his carrying the liberal banner.

是否能从高举自由主义旗帜这一举措中获益目前尚不清楚。

Ms. Warren’s repeated denunciations of economic elites9 and Washington’s governing class won repeated ovations10.

沃伦一再谴责经济精英和华盛顿的统治阶层,赢得了一阵又一阵喝彩。

But her unabashed willingness to terminate private health care,

但她那毫不掩饰的、终止私人医疗服务的意愿,

a question she had evaded11 in the past,

过去她一直回避的一个问题,

alarmed some members of her own party who fear that embracing a single-payer system

也让部分同党派成员开始担心起来,他们担心采用单一支付方医保

would hand Republicans a political weapon in a country where nearly 60 percent of people are on private plans.

会给共和党人竖起一把对付民主党的政治武器,因为美国近60%的人买的都是私人保险。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 terrain sgeyk     
n.地面,地形,地图
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
2 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
5 scorched a5fdd52977662c80951e2b41c31587a0     
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦
参考例句:
  • I scorched my dress when I was ironing it. 我把自己的连衣裙熨焦了。
  • The hot iron scorched the tablecloth. 热熨斗把桌布烫焦了。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 erratic ainzj     
adj.古怪的,反复无常的,不稳定的
参考例句:
  • The old man had always been cranky and erratic.那老头儿性情古怪,反复无常。
  • The erratic fluctuation of market prices is in consequence of unstable economy.经济波动致使市场物价忽起忽落。
8 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
9 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
10 ovations 3b5e315279172fb53e174fefb4f76234     
n.热烈欢迎( ovation的名词复数 )
参考例句:
  • Everywhere they appeared there were ovations. 他们出现在哪儿,哪儿就是一片欢呼声。 来自辞典例句
  • There were notable standing ovations for the Iraqi and the Palestinian teams. 而且引人注目的是,伊拉克和巴勒斯坦代表团还受到了持久的掌声欢迎。 来自互联网
11 evaded 4b636015da21a66943b43217559e0131     
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • For two weeks they evaded the press. 他们有两周一直避而不见记者。
  • The lion evaded the hunter. 那狮子躲开了猎人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴