-
(单词翻译:双击或拖选)
At Mr. Sanders’s campaign party in Vermont on Tuesday night,
周二晚上在佛蒙特州举行的桑德斯竞选派对上,
he answered Mr. Biden’s surge in the race with a battle cry for his supporters:
他回应了拜登选票激增的情况,对其支持者宣称:
He proclaimed “absolute confidence” that he would win the Democratic nomination1,
“绝对有信心”赢得民主党提名,
and delivered a scathing2 critique of Mr. Biden’s record that left little doubt
并严厉批评了拜登的记录,毫无疑问
he would confront Mr. Biden’s revived candidacy in blunt terms in the coming days.
他将在未来几天坦然应对拜登重新获得的候选人资格。
Without naming the former vice3 president,
虽未提及前副总统的名字,
Mr. Sanders said there was another candidate in the race who had supported the invasion of Iraq,
但桑德斯表示,竞选中有另一位候选人支持入侵伊拉克,
endorsed4 cutting Social Security, voted for international trade deals
支持削减社会保障,投票支持国际贸易协议,
and “represented the credit card companies” by backing a 2005 overhaul5 of the bankruptcy6 code.
并且“代表的是信用卡公司”,因其支持2005年全面改革破产法。
As for himself, Mr. Sanders said, he had stood on the opposite side of every issue.
至于他本人,桑德斯表示以上每件事,他都持相反立场。
“You cannot beat Trump7 with the same-old, same-old kind of politics,” Mr. Sanders said.
桑德斯说:“你不能用同样老套的政治方法来击败特朗普,”
“What we need is a new politics that brings working-class people into our political movement.”
“我们需要的是一种全新的政治策略,能让工人阶级加入到我们的政治运动中。”
Mr. Sanders was on track to rack up delegates in California,
桑德斯赢得了加州的代表票,
but he was sharing some of them with Mr. Biden in his own state of Vermont.
但其家乡佛蒙特州的一些代表票却被拜登俘获。
And in Colorado, another state Mr. Sanders carried, he was dividing them four ways,
在桑德斯竞选的另一个州科罗拉多州,选民分成了四部分,
as he, Mr. Biden, Mr. Bloomberg and Ms. Warren all reached the 15 percent threshold to win delegates there.
桑德斯、拜登、布隆博格和沃伦所赢得的代表票都达到了15%这个门槛。
The voting followed an extraordinary reframing of the race in the past 48 hours,
在过去48小时中,竞选投票出现了重新洗牌,
as moderate candidates came together to form a united front against Mr. Sanders,
温和派候选人团结一致,形成了反对桑德斯的统一战线,
a democratic socialist8 whose general election prospects9 are viewed skeptically by much of the party leadership.
桑德斯是一位民主党社会主义者,其党派领导人比较怀疑他的大选前景。
Mr. Biden’s overwhelming victory in South Carolina on Saturday established him as the clear front-runner in the Democrats’ centrist wing,
周六,拜登在南卡罗来纳州的压倒性胜利,使他成为民主党中间派中明确的领跑者,
prompting two rivals, Ms. Klobuchar and former Mayor Pete Buttigieg of South Bend, Ind.,
迫使两名竞争对手克洛布彻女士和印第安纳州南本德市的前市长皮特·布蒂吉格
to end their bids and throw their support to Mr. Biden.
结束竞选,并转而支持拜登。
1 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
2 scathing | |
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 endorsed | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
5 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
6 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
9 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|