英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美国大选背后的跌宕起伏(3)

时间:2021-03-02 05:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

At Mr. Sanders’s campaign party in Vermont on Tuesday night,

周二晚上在佛蒙特州举行的桑德斯竞选派对上,

he answered Mr. Biden’s surge in the race with a battle cry for his supporters:

他回应了拜登选票激增的情况,对其支持者宣称:

He proclaimed “absolute confidence” that he would win the Democratic nomination1,

“绝对有信心”赢得民主党提名,

and delivered a scathing2 critique of Mr. Biden’s record that left little doubt

并严厉批评了拜登的记录,毫无疑问

he would confront Mr. Biden’s revived candidacy in blunt terms in the coming days.

他将在未来几天坦然应对拜登重新获得的候选人资格。

Without naming the former vice3 president,

虽未提及前副总统的名字,

Mr. Sanders said there was another candidate in the race who had supported the invasion of Iraq,

但桑德斯表示,竞选中有另一位候选人支持入侵伊拉克,

endorsed4 cutting Social Security, voted for international trade deals

支持削减社会保障,投票支持国际贸易协议,

and “represented the credit card companies” by backing a 2005 overhaul5 of the bankruptcy6 code.

并且“代表的是信用卡公司”,因其支持2005年全面改革破产法。

As for himself, Mr. Sanders said, he had stood on the opposite side of every issue.

至于他本人,桑德斯表示以上每件事,他都持相反立场。

“You cannot beat Trump7 with the same-old, same-old kind of politics,” Mr. Sanders said.

桑德斯说:“你不能用同样老套的政治方法来击败特朗普,”

“What we need is a new politics that brings working-class people into our political movement.”

“我们需要的是一种全新的政治策略,能让工人阶级加入到我们的政治运动中。”

Mr. Sanders was on track to rack up delegates in California,

桑德斯赢得了加州的代表票,

but he was sharing some of them with Mr. Biden in his own state of Vermont.

但其家乡佛蒙特州的一些代表票却被拜登俘获。

And in Colorado, another state Mr. Sanders carried, he was dividing them four ways,

在桑德斯竞选的另一个州科罗拉多州,选民分成了四部分,

as he, Mr. Biden, Mr. Bloomberg and Ms. Warren all reached the 15 percent threshold to win delegates there.

桑德斯、拜登、布隆博格和沃伦所赢得的代表票都达到了15%这个门槛。

The voting followed an extraordinary reframing of the race in the past 48 hours,

在过去48小时中,竞选投票出现了重新洗牌,

as moderate candidates came together to form a united front against Mr. Sanders,

温和派候选人团结一致,形成了反对桑德斯的统一战线,

a democratic socialist8 whose general election prospects9 are viewed skeptically by much of the party leadership.

桑德斯是一位民主党社会主义者,其党派领导人比较怀疑他的大选前景。

Mr. Biden’s overwhelming victory in South Carolina on Saturday established him as the clear front-runner in the Democrats’ centrist wing,

周六,拜登在南卡罗来纳州的压倒性胜利,使他成为民主党中间派中明确的领跑者,

prompting two rivals, Ms. Klobuchar and former Mayor Pete Buttigieg of South Bend, Ind.,

迫使两名竞争对手克洛布彻女士和印第安纳州南本德市的前市长皮特·布蒂吉格

to end their bids and throw their support to Mr. Biden.

结束竞选,并转而支持拜登。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
2 scathing 2Dmzu     
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词)
参考例句:
  • a scathing attack on the new management 针对新的管理层的猛烈抨击
  • Her speech was a scathing indictment of the government's record on crime. 她的演讲强烈指责了政府在犯罪问题上的表现。 来自《简明英汉词典》
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
5 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
6 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
9 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴