英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 为什么金融大师们会降低诱饵?(3)

时间:2022-12-09 05:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Viewer demand didn't come from upward-bound entrepreneurs after all, it seemed, but rather from those enduring the kind of precarity where the precise timing1 of a $2,000 deposit could mean keeping the lights on or the difference between housing and eviction2.

观众的需求似乎并不是来自向上发展的企业家,而是来自那些承受着不稳定收入的人——准确的说2000美元订金可能意味着能开着长明灯,或者是住房及遭驱逐之间的区别。

These audiences didn't want yesterday's news, or even this morning's; the slightest budge3 toward progress was meaningful and welcome.

这些观众不想要昨天的新闻,甚至今天早上的新闻;取得进步的任何微小进展都是有意义和受欢迎的。

So the output of YouTube updates was relentless4: Every hour, a glut5 of new videos provided the latest on whether relief was coming and how many dollars of it were likely to arrive.

因此,YouTube上的更新内容源源不断:每小时都有大量新视频提供最新消息,说明援助是否会到来,以及可能会收到多少美元。

Paffrath typically uploaded two videos each day. Some content makers6 uploaded three or more. There was, often, simply not much to say.

帕夫拉斯通常每天上传两段视频。一些内容制作者上传三个或更多。通常情况下,根本没什么太多可讲的。

The key to collecting views was simply to serve as foil to what the audience saw as an infuriating lack of urgency from Congress and the president.

收集意见的关键是,它仅仅是为了衬托观众认为国会和总统缺乏紧迫感的愤怒。

The YouTubers tended to mimic7 the calm, authoritative8 style of cable-news anchors, but other than reading other peoples' reporting off printer paper, there was little to do beyond trying to match their viewers' exasperation9.

YouTube上的人倾向于模仿冷静、权威的新闻主播的风格,但除了阅读别人用打印纸做过的报道、试图迎合观众的愤怒之外,他们几乎没有别的办法。

The visuals, comically, featured the same techniques used to press investment schemes: stock images of fanned-out $100 bills and tantalizing10 click bait like "$4,200 STIMULUS11!"

有趣的是,这些视觉资料展示了与宣传投资计划相同的技术:100美元钞票呈扇形排列的图片,以及诱人的点击诱饵,比如“4200美元刺激计划!”

Paffrath has a charisma12 that cuts through all this. He's exceptionally talented at talking to a camera, a natural salesman.

帕夫拉斯有贯穿所有的魅力。在照相机前,他如同天生的推销员般侃侃而谈。

But when he turns to a flowchart breaking down the Biden stimulus proposal, what might even be sincerity13 leaks out.

但当他转向分解拜登刺激计划的流程图时,他的真诚会显露出来。

Judging by the ad hoc community formed in his comments sections, his viewers appreciate it.

从评论区来看,他的观众很欣赏这一点。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
2 eviction 7n3x2     
n.租地等的收回
参考例句:
  • The family have won a temporary reprieve from eviction.这个家庭暂时免于被逐出。
  • He claimed damages for unlawful eviction.他要求对非法驱逐作出赔偿。
3 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
4 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
5 glut rflxv     
n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽
参考例句:
  • The glut of coffee led to a sharp drop in prices.咖啡供过于求道致价格急剧下跌。
  • There's a glut of agricultural products in Western Europe.西欧的农产品供过于求。
6 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
7 mimic PD2xc     
v.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人
参考例句:
  • A parrot can mimic a person's voice.鹦鹉能学人的声音。
  • He used to mimic speech peculiarities of another.他过去总是模仿别人讲话的特点。
8 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
9 exasperation HiyzX     
n.愤慨
参考例句:
  • He snorted with exasperation.他愤怒地哼了一声。
  • She rolled her eyes in sheer exasperation.她气急败坏地转动着眼珠。
10 tantalizing 3gnzn9     
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
参考例句:
  • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
  • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
11 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
12 charisma uX3ze     
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
参考例句:
  • He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
  • I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
13 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴