-
(单词翻译:双击或拖选)
“Wall Street is having a banner year, and they did really well last year,” said Ana Champeny, deputy research director at the Citizens Budget Commission.
美国公民预算委员会研究副主任安娜·钱佩尼说:“华尔街今年表现不错,他们去年也表现不错。”
“That has helped prop1 up the city’s income tax revenues and business tax revenues.”
“这帮助支撑了该市的所得税和营业税收入。”
A strong employment rebound2 has yet to take hold despite an easing of pandemic-related business restrictions3 over the summer, the ending of expanded unemployment benefits in September and the reopening of international travel last month.
尽管今年夏天放松了与疫情相关的商业限制,9月份结束了扩大的失业福利,上月重新开放了国际旅行,但就业市场仍未出现强劲恢复。
An estimated 800,000 New York City residents, about 10 percent of the population, were receiving the benefits when they expired.
据估计,纽约市约10%的80万居民在福利到期时仍在领取。
Republican lawmakers and small business owners had blamed the benefits for discouraging people from working, though recent studies have shown that the extra payments most likely had little effect on labor4 shortages, which have continued after the payments ended.
共和党议员和小企业主指责这些福利让人们不愿工作,但最近的研究表明,这些额外补贴很可能对劳动力短缺没有什么影响,这种短缺在补贴结束后仍在继续。
Before the pandemic, the tourism industry in New York City employed 283,000 people, with the majority of those jobs in Manhattan.
疫情爆发前,纽约市的旅游业雇佣了28.3万人,其中大部分在曼哈顿。
By the end of 2020, roughly a third of those positions had been eliminated, according to the New York State comptroller’s office.
据纽约州审计署称,到2020年底,这些职位中约有三分之一已被裁撤。
When the city locked down early last year, almost all of its tour guides were laid off, and most have not been rehired, said Patrick Casey, a board member of the Guides Association of New York City who is out of work himself.
纽约市导游协会的董事会成员帕特里克·凯西(他本人已经失业)说,去年早些时候该市被封锁时,几乎所有导游都被解雇了,大多数都没有重新找到工作。
He had worked as a guide for New York Water Taxi, which operated a fleet of sightseeing boats, for more than 10 years before he was furloughed at the start of the pandemic.
他曾在经营观光船船队的纽约水上出租汽船公司担任导游10多年,在疫情开始时被迫休假。
He had to fend5 for himself: Federal pandemic benefits have expired, and like many workers, he had exhausted6 his unemployment insurance.
他不得不自己谋生:联邦疫情福利已经过期,和许多工人一样,他的失业保险已经用完了。
Mr. Casey said he had hoped to be rehired, but he gave up and started collecting Social Security when he turned 65 in early December.
凯西先生说,他曾希望被重新聘用,但他放弃了,在12月初65岁时开始领取社保。
“It’s going to take a long time for my industry to come back,” he said.
“我的行业需要很长时间才能恢复,”他说。
The pandemic has caused many workers to re-evaluate their own priorities, placing a greater importance on work-life balance, spending time with their families and protecting their health.
疫情已导致许多员工重新评估自己的优先事项,更加重视工作与生活的平衡、花时间陪伴家人和保护自己的健康。
It has led some workers to retire, while others are reluctant to rejoin the work force if it means taking a job that requires face-to-face interaction, economists7 say.
经济学家表示,这导致一些工人退休,而另一些人不愿重新加入劳动力大军,如果这意味着接受一份需要面对面交流的工作。
1 prop | |
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山 | |
参考例句: |
|
|
2 rebound | |
v.弹回;n.弹回,跳回 | |
参考例句: |
|
|
3 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
4 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
5 fend | |
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开 | |
参考例句: |
|
|
6 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
7 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|