英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 “双重打击”致使纽约市就业增长放缓(3)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Louisa Tatum, a career coach at the New York Public Library in the Bronx, said that more people with college degrees were seeking advice, and workers were more selective about what jobs they were willing to accept.

位于布朗克斯的纽约公共图书馆的职业教练路易莎·塔图姆说,越来越多拥有大学学历的人在寻求建议,工人们在愿意接受什么样的工作方面挑选也更认真。

While some businesses are hiring and some even have major staff shortages, many workers tell her that they are willing to wait to accept a position that pays well, has consistent hours and, in a reflection of how the pandemic has shifted priorities, offers greater flexibility1 for remote work.

虽然有些企业正在招聘,有些甚至出现严重的人员短缺,但许多员工告诉她,他们愿意等待接受一份薪酬优厚、工作时间稳定的工作,并为远程工作提供更大的灵活性,这反映了疫情如何改变了工作的优先考虑事项。

“There is a desire to work remotely and for opportunities that don’t put them at risk of anything,” Ms. Tatum said.

塔图姆说,“人们渴望远程工作,希望获得不会让自己面临任何风险的机会。”

The biggest barrier, she said, is the lack of desirable openings.

她说,最大的障碍是缺少理想的开口。

For some industries in New York, the pandemic simply accelerated financial pressure that already existed.

对纽约的一些行业来说,疫情只是加剧了已经存在的财务压力。

Retailers2 were already struggling with the rise of online shopping, and empty storefronts were adding up even on famed corridors like Madison Avenue.

零售商已经在为网上购物的兴起而苦苦挣扎,甚至在麦迪逊大道这样著名的走廊上,空置的店面也在增加。

The apparel manufacturing business, a bedrock industry in New York a century ago that employed hundreds of thousands of people, shed more than 4,000 jobs during the pandemic, leaving just 6,100 employees in the city as of October.

一个世纪前,服装制造业是纽约的一个基石产业,雇佣了数十万人,但在疫情期间,服装业裁掉了4000多个工作岗位,截至10月,该市仅剩下6100名员工。

Taylor Grant was among those who lost a job in the apparel manufacturing trade.

泰勒·格兰特是他们中的一员,失去了服装生产贸易的工作。

Ms. Grant, 25, accepted a job in early 2019 as a clothing designer at HMS Productions, a designer and manufacturer of women’s clothes sold at shops like TJ Maxx and Marshalls.

25岁的格兰特女士在2019年初接受了HMS Productions的一份服装设计师的工作,该公司从事女装设计和制造,在TJ Maxx和Marshalls等商店出售女装。

Her office was in the garment district, the once booming textile neighborhood in Midtown Manhattan.

她的办公室在服装区,那里曾经是曼哈顿中城蓬勃发展的纺织区。

Ms. Grant said she had survived rounds of layoffs3 in spring 2020 and had worked remotely for a couple of months in Dothan, Ala., her hometown.

格兰特说,她熬过了2020年春季的几轮裁员,在她的家乡阿拉巴马州的多森市远程工作了几个月。

She lost her job that summer.

那年夏天她失业了。

Ms. Grant said she applied4 for a handful of jobs in the apparel business in New York through the rest of 2020, hoping to return while she still had an apartment in the city.

格兰特说,在2020年剩下的时间里,她申请了纽约服装业的几份工作,希望在她还在纽约有一套公寓的时候回到纽约。

Not one company responded, so she stopped looking.

格兰特说,在2020年剩下的时间里,她申请了纽约服装业的几份工作,希望在她还在纽约有一套公寓的时候回到纽约。

She now works as a manager at a women’s boutique started by her mother, Frou Frou Frocks in Dothan, and has helped increase its online sales and social media presence.

她现在在母亲在多森创办的女装精品店Frou Frou Frocks担任经理,帮助提高了网店的销售额和社交媒体影响力。

“I definitely thought I would be with my company for at least five years,” Ms. Grant said. “Once I realized there were no job opportunities in New York, I decided5 to stay in Alabama.”

“我肯定认为我至少会在我的公司工作五年,”格兰特说。 “当我意识到纽约没有工作机会时,我决定留在阿拉巴马。”

The Hotel and Gaming Trades Council, a union that represents more than 30,000 hotel workers in New York, still has thousands of members who have been out of work for nearly two years.

代表纽约3万多名酒店员工的工会——酒店与博彩行业委员会,仍有数千名成员已经失业近两年了。

The outlook is so bleak6 that union officials have been counseling members on how to find work in other fields, even nonunion jobs.

前景如此黯淡,以至于工会官员一直在咨询成员如何在其他领域找到工作,甚至是非工会的工作。

But replacing jobs that paid $35 an hour and provided free family health care is a tall order.

但是,要取代每小时35美元并提供免费家庭医疗保健的工作是一项艰巨的任务。

“We have people waiting in line and anxious to go back to work,” said Rich Maroko, president of the union. “They’re having difficulty finding full-time7 work.”

工会主席里奇·马罗科说:“有很多人在排队等着,急着回去工作。” “他们很难找到全职工作。”

Kazi M. Hossain, 59, had served drinks at Bar Seine in the Hotel Plaza8 Athénée in Manhattan for nearly 35 years when the pandemic forced the hotel to close in March 2020.

59岁的卡齐·侯赛因曾在曼哈顿Hotel Plaza Athénée的塞纳河酒吧服务了近35年,疫情迫使该酒店于2020年3月关闭。

It has never reopened, leaving Mr. Hossain without a full-time job for the first time since the mid-1970s.

该酒店从未重新开放,这让侯赛因自上世纪70年代中期以来第一次失去了全职工作。

He has supported his family in Queens by taking on part-time work and borrowing $100,000 from his retirement9 savings10.

他从事兼职工作,并从退休储蓄中借了10万美元,以此来支持住在皇后区的家人。

“If the hotel opens in the next three months, I could survive,” Mr. Hossain said.

“如果酒店在未来三个月内开业,我就能活下来,”侯赛因说。

 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
2 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
3 layoffs ce61a640e39c61e757a47e52d4154974     
临时解雇( layoff的名词复数 ); 停工,停止活动
参考例句:
  • Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week. 各纺织公司上周宣布再次裁员两千人。
  • Stock prices broke when the firm suddenly announced layoffs. 当公司突然宣布裁员时,股票价格便大跌
4 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
7 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
8 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
9 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
10 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴