英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 乌克兰永不停歇的战壕(2)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Ukrainians like Yaroslav were unsure whether their young nation, independent at that point for barely two decades, would survive.

像雅罗斯拉夫这样的乌克兰人不确定,他们年轻的国家此时刚刚独立了20年,能否继续生存下去。

His father, who did dispiriting service in the Soviet1 Ground Forces in East Germany during the Cold War, tried to talk him out of it.

他的父亲曾在冷战期间在东德的苏联地面部队服役,服役经历令人沮丧,父亲试图说服他放弃。

But Yaroslav, swollen2 with the same patriotism3 Volodymyr now felt, asked him, “If not me, who?”

但雅罗斯拉夫,怀着与沃洛德米尔同样的爱国之情,问他:“如果不是我,那是谁?”

He was one of thousands of Ukrainians, young and old, men and women, who rushed to defend their country then.

他是当时成千上万的乌克兰人之一,无论男女老幼,都奔赴战场保卫自己的国家。

He had been on the front since, fighting in some of the war’s pivotal battles.

从那以后,他一直在前线,参加了这场战争的一些关键战役。

Roughly 13,000 Ukrainian soldiers and civilians4 had died.

大约有1.3万名乌克兰士兵和平民死亡。

But now the war was stalemated.

但现在战争陷入了僵局。

The front line had barely shifted in years.

多年来,前线几乎没有移动过。

Ukraine wasn’t relenting, but neither was it willing to go on the offensive to retake the seized territory.

乌克兰没有让步,但也不愿意继续进攻,重新夺回被占领的领土。

The enemy likewise refused to retreat.

敌人同样拒绝撤退。

Yet it was clear to Yaroslav, and to anyone else paying attention, that Russia no longer had much use for the D.P.R. or L.P.R.

然而,雅罗斯拉夫以及其他任何关注此事的人都清楚,俄罗斯对顿涅茨克人民共和国或卢甘斯克人民共和国已经没有多大用处了。

It hadn’t fully5 annexed6 them, as it had Ukraine’s Crimean Peninsula, instead leaving the statelets in a kind of limbo7 of national identity: part Russian, part Ukrainian, generally miserable8.

俄罗斯没有像吞并乌克兰的克里米亚半岛那样完全吞并这些国家,而是让这些国家处于一种国家身份的不确定状态:一部分是俄罗斯人,一部分是乌克兰人,总体上很悲惨。

While the people there waited to learn their fates, President Volodymyr Zelensky of Ukraine, who was elected in 2019 on the promise of restoring Donbas to the country, had made no progress in this regard and was increasingly unpopular.

乌克兰总统弗拉基米尔·泽伦斯基于2019年凭借恢复顿巴斯的承诺当选,尽管那里的人民在等着知晓自己的命运,但他在这方面没有取得任何进展,而且越来越不受欢迎。

The European countries that had seen fit to reproach Russia over the war had now moved on.

那些认为应该就战争谴责俄罗斯的欧洲国家现在已经停下了。

As for the United States, Ukrainians had held out hope that President Biden would be an improvement on Donald Trump9, who courted President Vladimir Putin of Russia and tried to block military aid to Ukraine.

至于美国,乌克兰人曾希望拜登总统会比唐纳德·特朗普有所改善,特朗普曾向俄罗斯总统弗拉基米尔·普京示好,并试图阻止对乌克兰的军事援助。

Biden was taking a harder line with Putin, but when the two met earlier in the summer and Zelensky tried to interpose on the summit with dire10 warnings about the war, he was ignored.

拜登对普京采取了更强硬的态度,但当两人在今年夏天早些时候会面,泽伦斯基试图以有关战争的可怕警告介入峰会时,他被忽视了。

As the stalemate dragged on, Yaroslav felt that even the Ukrainian Army had become indifferent to soldiers like him.

随着僵局的持续,雅罗斯拉夫觉得就连乌克兰军队也对他这样的士兵漠不关心。

On visits home, he told his father and fiancée that his will to fight had run dry.

在回家的时候,他告诉他的父亲和未婚妻,他的战斗意志已经枯竭。

He had put in his papers.

他已经递交了文件。

He had bought a house and renovated11 it.

他买了一所房子并整修了一番。

Soon he would be there, tending his vegetable garden.

很快他就会在那里,照料他的菜园。 

 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 swollen DrcwL     
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
参考例句:
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
3 patriotism 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
7 limbo Z06xz     
n.地狱的边缘;监狱
参考例句:
  • His life seemed stuck in limbo and he could not go forward and he could not go back.他的生活好像陷入了不知所措的境地,进退两难。
  • I didn't know whether my family was alive or dead.I felt as if I was in limbo.我不知道家人是生是死,感觉自己茫然无措。
8 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
11 renovated 0623303c5ec2d1938425e76e30682277     
翻新,修复,整修( renovate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He renovated his house. 他翻修了房子。
  • The house has been renovated three years earlier. 这所房子三年前就已翻新。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴