英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美加边境重要桥梁重新开放(1)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    Canadian law enforcement officials said Sunday that they had reopened a major international bridge that protesters had been blockading for almost a week, raising hopes for industries the unrest had slowed to a near-standstill.

    加拿大执法官员周日表示,他们已经重新开放了一座被抗议者封锁了近一周的主要国际大桥,这让人们对一些行业产生了希望,骚乱已经放缓到几乎停滞的程度。

    As they announced that the Ambassador Bridge, which ties Windsor, Ontario, to Detroit, had been reclaimed1 after a series of arrests in the morning,当他们宣布连接安大略省温莎市和底特律市的大使桥在早上的一系列逮捕行动后被收回时,some hailed it as a victory for a government shaken by the intransigence2 of anti-vaccine mandate3 protests that have mushroomed since they began.

    一些人称赞这是一个政府的胜利,该政府受到了反疫苗授权抗议活动的不妥协态度的动摇,这些抗议活动从一开始就如雨后春笋般涌现。

    But in Canada’s capital, Ottawa, hundreds of truckers were entering their third week of occupation of the area around Parliament Hill, where they appeared to be emboldened4 by a growing sense of impunity5.

    但在加拿大首都渥太华,数百名卡车司机进入了他们占领国会山(Parliament Hill)周围地区的第三周,他们似乎因为越来越强烈的有罪不罚感而更加大胆。

    Late Sunday, the mayor of Ottawa, Jim Watson, revealed back-channel negotiations6 were underway with the truckers’ leadership to remove their convoy7 from residential8 neighborhoods, among other measures.

    周日晚些时候,渥太华市长吉姆·沃森透露,正在通过秘密渠道与卡车司机的领导层进行谈判,包括让他们的车队离开居民区等措施。

    The mayor’s office released an emailed letter dated Saturday from one of the protest leaders, Tamara Lich, in which she said, “We will be working hard over the next 24 hours to get buy in from the truckers.”

    市长办公室公布了一封日期为周六的电子邮件,信的作者是抗议活动领导人之一塔玛拉·利希。她在信中说,“我们将在未来24小时内努力工作,争取卡车司机的支持。”

    The mayor said on Sunday in an interview that the conversations began several days ago, with the only concession9 offered to the truckers being an agreement to meet.

    这位市长周日接受采访时说,谈话是在几天前开始的,向卡车司机提供的唯一让步是同意会面。

    The proposal would have the truckers leaving a residential area, where 15,000 people live, he said, but they would not be forced from Wellington Street, site of the legislative10 buildings.

    他表示,该提案将要求卡车司机离开居住着1.5万人的居民区,但不会强迫他们离开立法大楼所在地惠灵顿街。

    “My preoccupation has been to give some relief to the people who live in these areas,” he said.

    他说:“我的当务之急是为生活在这些地区的人们解围。”

    “It’s not the politicians or the truckers themselves who are suffering, it’s the people who live in these communities.”

    “受苦的不是政客或卡车司机本人,而是生活在这些社区的人们。”

    Word that tensions might ease a bit in the capital came after protesters and their supporters spent the weekend jamming the streets with dance parties, bonfires and even an inflatable hot tub.

    有消息称,首都的紧张局势可能会有所缓解。此前抗议者及其支持者周末用舞会、篝火,甚至充气热水浴缸把街道挤得水泄不通。

    People swarmed11 local stores without masks, violating local regulations, and tossed gifts and cash to the truckers through the windows of the vehicles where they were encamped.

    人们在没有戴口罩的情况下涌向当地的商店,违反了当地的规定,而且人们通过车辆(驻扎在街道上)窗户向卡车司机投掷礼物和现金。

    The slim ranks of police officers strolling through the occupation appeared to be largely standing12 by as people openly violated laws, such as carrying jugs13 of diesel14 fuel — forbidden supplies for the protesting truckers.

    当人们公然违反法律,比如携带一桶桶柴油——这是禁止给抗议的卡车司机的供应品——时,在占领区穿行的为数不多的警察队伍似乎基本上是在袖手旁观。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
2 intransigence B4Ixs     
n.妥协的态度;强硬
参考例句:
  • He often appeared angry and frustrated by the intransigence of both sides.他似乎常常为双方各不相让而生气沮丧。
  • Yet for North Korea,intransigence is the norm.不过对朝鲜来说,决不妥协是其一贯作风。
3 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
4 emboldened 174550385d47060dbd95dd372c76aa22     
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Emboldened by the wine, he went over to introduce himself to her. 他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • His success emboldened him to expand his business. 他有了成就因而激发他进一步扩展业务。 来自《简明英汉词典》
5 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
8 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
9 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
10 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
11 swarmed 3f3ff8c8e0f4188f5aa0b8df54637368     
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
参考例句:
  • When the bell rang, the children swarmed out of the school. 铃声一响,孩子们蜂拥而出离开了学校。
  • When the rain started the crowd swarmed back into the hotel. 雨一开始下,人群就蜂拥回了旅社。
12 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
13 jugs 10ebefab1f47ca33e582d349c161a29f     
(有柄及小口的)水壶( jug的名词复数 )
参考例句:
  • Two china jugs held steaming gravy. 两个瓷罐子装着热气腾腾的肉卤。
  • Jugs-Big wall lingo for Jumars or any other type of ascenders. 大岩壁术语,祝玛式上升器或其它种类的上升器。
14 diesel ql6zo     
n.柴油发动机,内燃机
参考例句:
  • We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
  • My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴