-
(单词翻译:双击或拖选)
Hi, everybody.
大家好。
A few weeks ago, we launched an important new part of the Affordable1 Care Act.
我们开始实施一项事关全美国人的《平价医保法》。
It's called the Marketplace.
我们称之为医保市常
And for Americans without health insurance, and Americans who buy insurance on their own because they can't get it at work, it's a very big deal.
对于没有医疗保险的人,以及由于无法经工作单位而只能自己购买医疗保险的人来说,这是一件大事。
If you're one of those people, the Affordable Care Act makes you part of a big group plan for the first time.
如果你是这些人中的一份子,《平价医保法》将让你第一次成为这一宏大保障计划的参与者。
The Marketplace is where you can apply and shop for affordable new health insurance choices.
医保市场可以让大家申请并购买到价格合理的新的医疗保险。
It gathers insurers under one system to compete for your business.
它将保险商集中到统一体系下参与竞争,为大家提供服务。
And that choice and competition have actually helped bring prices down.
多样的选择和竞争可以真正把价格降下来。
Ultimately, the easiest way to buy insurance in this Marketplace will be a new website, HealthCare.gov.
最终,在医保市场最方便的购买保险的方式就是通过HealthCare.gov网购。
But as you may have heard, the site isn't working the way it's supposed to yet.
但如同大家已经知道的一样,这个网站还没有像大家期望的一样正常运转。
That's frustrating2 for all of us who have worked so hard to make sure everyone who needs it gets health care.
这让所有努力为有需求的人争取医疗保险的包括我在内的所有人感到沮丧。
And it's especially frustrating for the Americans who've been trying to get covered.
所有希望得到医疗保障的人们则尤为失望。
The site has been visited more than 20 million times so far.
到目前为止网站的访问量已经超过2千万次。
Nearly 700,000 people have applied3 for coverage4 already.
近70万人提出了医保申请。
That proves just how much demand there is for these new quality, affordable health care choices.
这也从侧面说明了大家对这种新的高质量的、平价的医疗保险的需求有多强烈。
And that's why, in the coming weeks, we are going to get it working as smoothly5 as it's supposed to.
因此,未来几个星期,我们要努力让网站像当初设计的一样正常运行。
We've got people working overtime6, 24/7, to boost capacity and address these problems, every single day.
而我们也一直在增加人手,每周7天小时,每天24小时不停的工作,提高网站的连接数并解决每个问题,每天如此。
But even as we improve the website, remember that the website isn't the only way to apply for coverage under these new plans.
但就在我们努力改进网站的同时,大家也别忘了网站并不是唯一的申请新的医疗保险的方式。
We've updated HealthCare.gov to offer more information about enrolling7 over the phone, by mail, or in person with a specially-trained navigator who can help answer your questions.
我们已经在HearthCare.gov上更新了大量信息,大家可以通过电话、email以及通过特别培训的引导员解答大家的疑问,帮助大家完成注册。
Just call 1-800-318-2596 or visit LocalHelp.HealthCare.gov.
大家拨打1-800-318-2596或访问LocalHelp.HearthCare.gov就可以了。
Don't worry-these plans will not sell out.
大家不用担心这项计划的执行期限。
We're only a few weeks into a six-month open enrollment8 period, and everyone who wants insurance through the Marketplace will get it.
我们有6个月的开放注册期,这才刚刚开始几个星期,所有需要医保的人都可以在医保市场各取所需。
Some people have poked9 fun at me this week for sounding like an insurance salesman. And that's okay.
这个星期有些人取笑我,说我的演讲听起来像是一个保险推销员。这也没什么。
I'd still be out there championing this law even if the website were perfect.
即便是网站完美运转了我依然会作为该法的捍卫者守护在这里。
I'll never stop fighting to help more hardworking Americans know the economic security of health care.
我永远不会停下为辛勤工作的美国人民争取医疗保险保障的努力。
That's something we should all want.
这是我们都希望得到的东西。
That's why it's also interesting to see Republicans in Congress expressing so much concern that people are having trouble buying health insurance through the new website-especially considering they've spent the last few years so obsessed10 with denying those same people access to health insurance that they just shut down the government and threatened default over it.
因此,国会的共和党人对人们在新网站上购买医保时遇到了很多麻烦表示了深切的关怀,这听起来实在是有意思,正是他们在过去的几年里执着地抵制同样的人们得到医疗保险,并以此为要挟关闭政府并造成债务违约。
As I've said many times before, I'm willing to work with anyone, on any idea, who's actually willing to make this law perform better.
正如我以前多次说过的,我愿意跟任何人、就任何建议进行合作,只要这个人真正想让这部法律更好得到贯彻执行。
But it's well past the time for folks to stop rooting for its failure.
但正是这些人在过去的时间里一直谋求推翻这部法律。
Because hardworking, middle-class families are rooting for its success.
而辛勤工作的中产家庭的支持保证了这一法案获得了通过。
The Affordable Care Act gives people who've been stuck with sky-high premiums11 because of preexisting conditions the chance to get affordable insurance for the first time.
平价医保法》让那些被漫天要价的保险费吓退的有既往病史的人们第一次有机会获得平价医疗保险。
This law means that women can finally buy coverage that doesn't charge them higher premiums than men for the same care.
这部法律让妇女最终可以与男性一样,在购买同等保险项目时不用支付更多的保费。
And everyone who already has health insurance, whether through your employer, Medicare, or Medicaid, will keep the benefits and protections this law has already put in place.
对于所有已经拥有医疗保险的人来说,无论是通过雇主、医保基金还是医疗互助基金得到的,都能继续保留现有的福利和保障,这一点在该法中已经得到确认。
Three million more young adults have health insurance on their parents' plans because of the Affordable Care Act.
300多万年轻人将因《平价医保法》的实施继续享受其父母的医保。
More than six million people on Medicare have saved an average of $1,000 on their prescription12 medicine because of the Affordable Care Act.
600多万已经参保的人将因《平价医保法》每年在处方药上节约1000美元。
Last year, more than 8 million Americans received half a billion dollars in refunds13 from their insurers because of the Affordable Care Act.
去年,有800多万美国人因《平价医保法》从保险商那里得到了5000万的红利。
And for tens of millions of women, preventive care like mammograms and birth control are free because of the Affordable Care Act.
对于1000多万妇女来说,像乳房扫描检查和生育控制之类的预防保健服务也因《平价医保法》成为免费项目了。
That's all part of this law, and it's here to stay.
这就是该法要做的,实事就是这样。
We did not fight so hard for this reform for so many years just to build a website.
我们为了这次改革付出了这么多努力,花了这么多年的时间,不是仅仅为了建个网站。
We did it to free millions of American families from the awful fear that one illness or injury-to yourself or your child-might cost you everything you'd worked so hard to build.
我们这么做,是要让数百万美国家庭摆脱在家人得病或受伤时的恐慌,因为之前,不管是你还是你的孩子得病,都会消耗掉你辛辛苦苦挣到的所有财产。
We did it to cement the principle that in this country, the security of health care is not a privilege for a fortunate few, but a right for every one of us to enjoy.
我们这么做,是要在这个国家牢固树立这样的理念,医疗保险的保障不是少数富裕人士享有的特权,而是每个人都应该享受的普遍权益。
We have already delivered on part of that promise, and we will not rest until the work is done.
我们已经初步实现了这一承诺,在所有工作完成之前我们不会停歇。
Thank you, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。
1 affordable | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
2 frustrating | |
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
3 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
4 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
5 smoothly | |
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地 | |
参考例句: |
|
|
6 overtime | |
adj.超时的,加班的;adv.加班地 | |
参考例句: |
|
|
7 enrolling | |
v.招收( enrol的现在分词 );吸收;入学;加入;[亦作enrol]( enroll的现在分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起 | |
参考例句: |
|
|
8 enrollment | |
n.注册或登记的人数;登记 | |
参考例句: |
|
|
9 poked | |
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交 | |
参考例句: |
|
|
10 obsessed | |
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的 | |
参考例句: |
|
|
11 premiums | |
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价 | |
参考例句: |
|
|
12 prescription | |
n.处方,开药;指示,规定 | |
参考例句: |
|
|
13 refunds | |
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|