英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统呼吁全美人民支持《平价医保法》

时间:2013-11-18 06:12来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.

大家好。

A few weeks ago, we launched an important new part of the Affordable1 Care Act.

我们开始实施一项事关全美国人的《平价医保法》。

It's called the Marketplace.

我们称之为医保市常

And for Americans without health insurance, and Americans who buy insurance on their own because they can't get it at work, it's a very big deal.

对于没有医疗保险的人,以及由于无法经工作单位而只能自己购买医疗保险的人来说,这是一件大事。

If you're one of those people, the Affordable Care Act makes you part of a big group plan for the first time.

如果你是这些人中的一份子,《平价医保法》将让你第一次成为这一宏大保障计划的参与者。

The Marketplace is where you can apply and shop for affordable new health insurance choices.

医保市场可以让大家申请并购买到价格合理的新的医疗保险。

It gathers insurers under one system to compete for your business.

它将保险商集中到统一体系下参与竞争,为大家提供服务。

And that choice and competition have actually helped bring prices down.

多样的选择和竞争可以真正把价格降下来。

Ultimately, the easiest way to buy insurance in this Marketplace will be a new website, HealthCare.gov.

最终,在医保市场最方便的购买保险的方式就是通过HealthCare.gov网购。

But as you may have heard, the site isn't working the way it's supposed to yet.

但如同大家已经知道的一样,这个网站还没有像大家期望的一样正常运转。

That's frustrating2 for all of us who have worked so hard to make sure everyone who needs it gets health care.

这让所有努力为有需求的人争取医疗保险的包括我在内的所有人感到沮丧。

And it's especially frustrating for the Americans who've been trying to get covered.

所有希望得到医疗保障的人们则尤为失望。

The site has been visited more than 20 million times so far.

到目前为止网站的访问量已经超过2千万次。

Nearly 700,000 people have applied3 for coverage4 already.

近70万人提出了医保申请。

That proves just how much demand there is for these new quality, affordable health care choices.

这也从侧面说明了大家对这种新的高质量的、平价的医疗保险的需求有多强烈。

And that's why, in the coming weeks, we are going to get it working as smoothly5 as it's supposed to.

因此,未来几个星期,我们要努力让网站像当初设计的一样正常运行。

We've got people working overtime6, 24/7, to boost capacity and address these problems, every single day.

而我们也一直在增加人手,每周7天小时,每天24小时不停的工作,提高网站的连接数并解决每个问题,每天如此。

But even as we improve the website, remember that the website isn't the only way to apply for coverage under these new plans.

但就在我们努力改进网站的同时,大家也别忘了网站并不是唯一的申请新的医疗保险的方式。

We've updated HealthCare.gov to offer more information about enrolling7 over the phone, by mail, or in person with a specially-trained navigator who can help answer your questions.

我们已经在HearthCare.gov上更新了大量信息,大家可以通过电话、email以及通过特别培训的引导员解答大家的疑问,帮助大家完成注册。

Just call 1-800-318-2596 or visit LocalHelp.HealthCare.gov.

大家拨打1-800-318-2596或访问LocalHelp.HearthCare.gov就可以了。

Don't worry-these plans will not sell out.

大家不用担心这项计划的执行期限。

We're only a few weeks into a six-month open enrollment8 period, and everyone who wants insurance through the Marketplace will get it.

我们有6个月的开放注册期,这才刚刚开始几个星期,所有需要医保的人都可以在医保市场各取所需。

Some people have poked9 fun at me this week for sounding like an insurance salesman. And that's okay.

这个星期有些人取笑我,说我的演讲听起来像是一个保险推销员。这也没什么。

I'd still be out there championing this law even if the website were perfect.

即便是网站完美运转了我依然会作为该法的捍卫者守护在这里。

I'll never stop fighting to help more hardworking Americans know the economic security of health care.

我永远不会停下为辛勤工作的美国人民争取医疗保险保障的努力。

That's something we should all want.

这是我们都希望得到的东西。

That's why it's also interesting to see Republicans in Congress expressing so much concern that people are having trouble buying health insurance through the new website-especially considering they've spent the last few years so obsessed10 with denying those same people access to health insurance that they just shut down the government and threatened default over it.

因此,国会的共和党人对人们在新网站上购买医保时遇到了很多麻烦表示了深切的关怀,这听起来实在是有意思,正是他们在过去的几年里执着地抵制同样的人们得到医疗保险,并以此为要挟关闭政府并造成债务违约。

As I've said many times before, I'm willing to work with anyone, on any idea, who's actually willing to make this law perform better.

正如我以前多次说过的,我愿意跟任何人、就任何建议进行合作,只要这个人真正想让这部法律更好得到贯彻执行。

But it's well past the time for folks to stop rooting for its failure.

但正是这些人在过去的时间里一直谋求推翻这部法律。

Because hardworking, middle-class families are rooting for its success.

而辛勤工作的中产家庭的支持保证了这一法案获得了通过。

The Affordable Care Act gives people who've been stuck with sky-high premiums11 because of preexisting conditions the chance to get affordable insurance for the first time.

平价医保法》让那些被漫天要价的保险费吓退的有既往病史的人们第一次有机会获得平价医疗保险。

This law means that women can finally buy coverage that doesn't charge them higher premiums than men for the same care.

这部法律让妇女最终可以与男性一样,在购买同等保险项目时不用支付更多的保费。

And everyone who already has health insurance, whether through your employer, Medicare, or Medicaid, will keep the benefits and protections this law has already put in place.

对于所有已经拥有医疗保险的人来说,无论是通过雇主、医保基金还是医疗互助基金得到的,都能继续保留现有的福利和保障,这一点在该法中已经得到确认。

Three million more young adults have health insurance on their parents' plans because of the Affordable Care Act.

300多万年轻人将因《平价医保法》的实施继续享受其父母的医保。

More than six million people on Medicare have saved an average of $1,000 on their prescription12 medicine because of the Affordable Care Act.

600多万已经参保的人将因《平价医保法》每年在处方药上节约1000美元。

Last year, more than 8 million Americans received half a billion dollars in refunds13 from their insurers because of the Affordable Care Act.

去年,有800多万美国人因《平价医保法》从保险商那里得到了5000万的红利。

And for tens of millions of women, preventive care like mammograms and birth control are free because of the Affordable Care Act.

对于1000多万妇女来说,像乳房扫描检查和生育控制之类的预防保健服务也因《平价医保法》成为免费项目了。

That's all part of this law, and it's here to stay.

这就是该法要做的,实事就是这样。

We did not fight so hard for this reform for so many years just to build a website.

我们为了这次改革付出了这么多努力,花了这么多年的时间,不是仅仅为了建个网站。

We did it to free millions of American families from the awful fear that one illness or injury-to yourself or your child-might cost you everything you'd worked so hard to build.

我们这么做,是要让数百万美国家庭摆脱在家人得病或受伤时的恐慌,因为之前,不管是你还是你的孩子得病,都会消耗掉你辛辛苦苦挣到的所有财产。

We did it to cement the principle that in this country, the security of health care is not a privilege for a fortunate few, but a right for every one of us to enjoy.

我们这么做,是要在这个国家牢固树立这样的理念,医疗保险的保障不是少数富裕人士享有的特权,而是每个人都应该享受的普遍权益。

We have already delivered on part of that promise, and we will not rest until the work is done.

我们已经初步实现了这一承诺,在所有工作完成之前我们不会停歇。

Thank you, and have a great weekend.

谢谢大家,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
2 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
3 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
4 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
5 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
6 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
7 enrolling be8b886d0a6622fbb0e477f03e170149     
v.招收( enrol的现在分词 );吸收;入学;加入;[亦作enrol]( enroll的现在分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They lashed out at the university enrolling system. 他们猛烈抨击大学的招生制度。 来自辞典例句
  • You're enrolling in a country club, Billy. 你是注册加入乡村俱乐部了,比利。 来自辞典例句
8 enrollment itozli     
n.注册或登记的人数;登记
参考例句:
  • You will be given a reading list at enrollment.注册时你会收到一份阅读书目。
  • I just got the enrollment notice from Fudan University.我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
9 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
10 obsessed 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384     
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
参考例句:
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
11 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
12 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
13 refunds 0084ff716402199f733f841f5937d3ae     
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
参考例句:
  • Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
  • The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴