英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统每周电台演讲:总统赞扬汽车行业再创辉煌 百多万人工作因此得

时间:2013-11-20 06:54来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Every year around this time, American car companies start rolling out their newest, shiniest models, hoping to entice1 you into buying one.

每年的这个时节,美国的汽车厂商们都会拿出自己的看家本领,推出自己最新最炫的车型,希望能够吸引大家购买。

It's Detroit's chance to show you what they've been working on—the latest and greatest.

这是底特律向大家展示他们一直致力于最新最好的汽车的机会。

And this year is no exception.

而且今年也是不负众望,

They've got some pretty good-looking cars coming out.

他们推出了相当惹人眼球的车型。

But something is different this time around—and it starts with the auto2 companies themselves.

但这次有些不同,是来自于汽车厂商们自己。

Just a few years ago, the auto industry wasn't just struggling—it was flatlining.

短短几年前,汽车产业不是处于挣扎期,是几近崩溃。

GM and Chrysler were on the verge3 of collapse4.

通用和克莱斯勒已经处在破产的边缘。

Suppliers and distributors were at risk of going under.

供应商和分销商都面临关门大吉的风险。

More than a million jobs across the country were on the line—and not just auto jobs, but the jobs of teachers, small business owners, and everyone in communities that depend on this great American industry.

100多万人都面临着失业的危险,不仅仅是汽车行业,包括教师、中小企业主,以及各阶层依靠这项伟大美国产业为生的人都面临窘境。

But we refused to throw in the towel and do nothing.

但我们不认输,不放弃。

We refused to let Detroit go bankrupt5.

我们拒绝让底特律破产。

We bet on American workers and American ingenuity6, and three years later, that bet is paying off in a big way.

我们用美国的工人们和美国人的聪明才智打赌,而在三年后,我们得到了巨大的回报。

Today, auto sales are the highest they've been in more than four years.

今天,汽车销量达到了四年来的最高。

GM is back.

通用回归,

Ford7 and Chrysler are growing again.

福特和克莱斯勒再次获得增长。

Together, our auto industry has created nearly a quarter of a million new jobs right here in America.

总的说来,我们的汽车行业为美国创造了近25万个工作岗位。

And we're not just making more cars and trucks—we're making better ones.

而且我们不仅仅生产更多的小汽车和卡车,而且我们创造卓越品质。

After 30 years of inaction, we raised fuel standards so that by the middle of the next decade, cars and light trucks will average almost 55 miles per gallon—nearly double what they get today.

经历30年的碌碌无为后,我们提高了燃油标准,这样再过5年后,汽车和轻型卡车都可以达到每加仑燃料行驶55英里的标准,这将是现行标准的两倍。

That means you'll only have to fill up every two weeks instead of every week.

这意味着你不需要每周都去加油,两周一次就好了。

It's good for your wallet, it's good for our economy, and it's good for the environment.

这不仅能为你省钱,对经济而言也是好消息,而且对环境更好。

The technology that makes it happen will also help America stay on the cutting edge for decades to come.

这一技术的实现将让美国在未来十年里在该行业内保持领先地位。

Just this week, GM announced they plan to hire 1,500 workers for a new research center in Michigan to help make sure the high-tech8 cars of tomorrow are designed and built right here in America.

而就在本周,通用宣布了他们为密歇根的新研究中心招募1500名员工的计划,而该中心将确保未来的高科技汽车是在美国本土完成设计并被生产出来。

I've also signed new bipartisan trade agreements into law,

我也签署了一项两党的贸易协定,

because I want to see more cars on the road in places like South Korea imported from Detroit and Toledo and Chicago.

因为我期望看到更多的从底特律,特莱多和芝加哥出口的汽车在韩国等国家的公路上行驶。

All of this is something the American people can and should be proud of.

这是可以让美国人民感到自豪的事情。

It's a reminder9 that when the American people put their mind to something, there's nothing we can't do.

这也证明只要美国人民专注,就没有我们做不好的事情。

So next time you see one of those brand new 2013 models on TV or on the lot, think about how far we've come together.

因此,如果下次你们在电视上看见这些全新的2013款汽车,不要忘了我们的努力。

Think about how—thanks to the hard work and can-do spirit of the American people—more of those cars and trucks are being manufactured by American workers at American companies in communities all across the country.

想像一下,正是有了美国人民的辛勤付出和愿意去做的精神,越来越多的这种汽车和卡车才能在全美各地的工厂由美国工人制造出来。

And they're going to save you more money at the pump.

它们将在油费上为大家节省一大笔支出。

That's what America is all about.

这就是我们的美国。

When we get knocked down, we get back up.

我们在哪里跌倒,我们就在哪里爬起来,

We come back stronger.

而且会变得比以前更强大。

And as long as I'm President, that's what we'll keep doing.

只要我还担任总统,我就将继续努力。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢大家,祝你们周末愉快!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
2 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
3 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
4 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
5 bankrupt FumzD     
n.破产者;adj.破产的;vt.使...破产
参考例句:
  • That factory has gone bankrupt.那家工厂倒了。
  • The enemy's scheme went bankrupt.敌人的计谋破产了。
6 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
7 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
8 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
9 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴