英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统每周电台演讲:总统呼吁国会应该继续推动美国发展

时间:2013-11-20 06:56来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.

嗨,大家好!

Four years after the worst economic crisis of our lifetimes, we're seeing signs that, as a nation, we're moving forward again.

在我们国家经历了人生当中最坏的四年经济危机之后,我们再次看到了国家向前发展的契机。

After losing about 800,000 jobs a month when I took office, our businesses have now added 5.2 million new jobs over the past two and a half years.

在我上任的当月80万人失业之后,我们的企业在过去的两年半里增加了520万个工作岗位。

And on Friday, we learned that the unemployment rate is now at its lowest level since I took office.

而就在周五,我们了解到失业率已经达到我上任以来的最低水平。

More Americans are entering the workforce1.

越来越多的美国人正走上工作岗位,

More Americans are getting jobs.

越来越多的美国人正在得到工作。

But too many of our friends and neighbors are still looking for work or struggling to pay the bills – many of them since long before this crisis hit.

但是,我们还有很多朋友和邻居们依然在寻找工作或为付账单而挣扎,自危机来袭之前很多人就是这样。

We owe it to them to keep moving forward.

在经济发展的同时,我们亏欠他们的。

We've come too far to turn back now.

我们实现了足够多的目标,现在是时候回头了。

And we've made too much progress to return to the policies that got us into this mess in the first place.

我们取得了足够多的进步,现在更重要的是回头审视那些把我们拖入混乱的政策。

For example – two years ago, we put in place tougher, commonsense2 rules of the road for Wall Street to make sure that the kind of crisis we've been fighting back from never happens again.

例如,两年前,我们对华尔街实施了更严厉、更符合常理的措施,这样我们曾经对抗的金融危机才不会再次上演。

These rules mean that big banks are no longer going to be able to make risky3 bets with your deposits.

这些措施意味着大型银行再也不能用你们大家的存款用作高风险的赌注。

And if a big bank does make a bad decision, they pay for it – not taxpayers4.

而且一旦大型银行做出了错误的决定,他们就得为自己买单,而不是借由纳税人的血汗钱。

And we also put in place the strongest consumer protections in our history to crack down on the worst practices of credit card companies and mortgage lenders.

另外,我们还实施了有史以来最强有力的消费者保护措施,对信用卡公司和抵押贷款放贷人的极端恶劣行径进行严厉打击。

But for some reason, some Republicans in Congress are still waging an all-out battle to delay, defund and dismantle5 these commonsense new rules.

但由于某些原因,国会的一些共和党人依然发动一场全面的战争来推迟,瓦解及废除这些符合常理的新措施。

Why? Do they think undoing6 rules that protect families from the worst practices of credit card companies and mortgage lenders will make the middle class stronger?

为什么?他们认为少了这些措施在保护人们免受信用卡公司和抵押放贷人的恶行的欺诈上能让中产阶级变得更强大吗?

Do they think getting rid of rules to prevent another crisis on Wall Street will make Main Street any safer?

他们认为取消这些措施在预防另一场华尔街危机上能让中产阶级更安全吗?

Republicans in Congress need to stop trying to refight the battles of the past few years, and finally start doing something to actually help the middle class get ahead.

国会的共和党人应该停止在过去数年里一直进行的斗争,开始做些实实在在的事情,帮助中产阶级成长壮大。

And here are three things they can do right now.

现在,他们可以做三件事情。

First, Congress needs to step up and guarantee that 98% of Americans and 97% of small business owners won't see their taxes go up next year.

第一,国会应该加快步伐,保证98%的美国人和97%的中小企业主明年的赋税不会上涨。

This is something that everyone says they agree on.

这件事是所有人都同意的。

It should have gotten done months ago.

这本来是应该在几个月前就做好的。

But Republicans in Congress are standing7 in the way.

但国会的共和党人却一直阻挠。

They're holding tax cuts for 98% of Americans hostage until we pass tax cuts for the wealthiest 2% of Americans.

他们以为98%的美国人减税为要挟,想让我们先通过对2%最富有的人减税。

Ask them how that helps the middle class.

请问为富人减税如何能帮助中产阶级呢?

Second, Congress needs to step up and provide every responsible homeowner a chance to save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at lower rates.

第二,国会需要加快步伐,为有偿还能力的房产所有者一个机会,让他们可以利用当前的低利率进行转按揭贷款,这样每年可以节省3000美元。

I gave them a plan to do that - back in February.

我今年2月就向国会提交了这一提案。

It's a plan that has the support of independent, nonpartisan economists8 and leaders across the housing industry.

该计划得到了无党派独立经济学家以及房地产业领头人的支持。

But Republicans won't even let that plan come to a vote.

但对这一计划共和党人却连投票的机会都不给。

Ask them how that helps homeowners.

请问他们如何能帮助房屋所有者呢?

Third, Congress needs to step up and pass my plan to create a veterans jobs corps9 to help our returning heroes find work as cops, firefighters and park rangers10 in communities across the country.

第三,国会需要加快步伐,通过我提出的成立退伍军人就业推进会的计划,以此来帮助回到家乡的英雄们找到一份工作,比方说全国各地都需要的警察、消防员或护林员等。

A few weeks ago, Republicans in the Senate voted that plan down.

几个星期前,参议院的共和党人否决了这一计划。

Ask them why someone who fights for this country abroad should have to fight for a job when they come home.

请问他们为什么要让那些为国家在海外战斗的人回到家乡还要为找到一份工作继续战斗呢?

Ask them to get back to work and get these things done.

请他们回到岗位把这些事情做好。

If we're going to keep this economy moving forward, there's no time for political games.

如果我们想要推动我们的经济继续前进的话,那么我们就没有时间继续这种政治游戏了。

Even in a political season.

即便在大选期间也是如此。

Everyone needs to do their part.

每个人都需要尽到自己的职责。

If you agree with me, let your Representative know where you stand.

如果大家同意我的观点,让你们的议员们知道你们的立场。

Tell them that if they want your vote, then they need to stand with you and not in the way of our recovery.

告诉他们如果他们需要你们的投票,那么他们就需要与你们站在一起,而不是挡住经济复苏的道路。

Thanks and have a great weekend.

谢谢,祝大家周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
2 commonsense aXpyp     
adj.有常识的;明白事理的;注重实际的
参考例句:
  • It is commonsense to carry an umbrella in this weather.这种天气带把伞是很自然的。
  • These results are no more than a vindication of commonsense analysis.这些结果只不过是按常理分析得出的事实。
3 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
4 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
5 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
6 undoing Ifdz6a     
n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭
参考例句:
  • That one mistake was his undoing. 他一失足即成千古恨。
  • This hard attitude may have led to his undoing. 可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
9 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
10 rangers f306109e6f069bca5191deb9b03359e2     
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
参考例句:
  • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
  • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴