英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:【2015.02.28】让勤劳的人体面地退休

时间:2015-03-04 07:50来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: Ensuring Hardworking Americans Retire with Dignity
每周电视讲话:让勤劳的人体面地退休
WASHINGTON, DC — In this week’s address, the President reiterated1 his commitment to middle-class economics, and to ensuring that all hard-working Americans get the secure and dignified2 retirement3 they deserve.  While most financial advisers4 prioritize their clients’ futures5, there are some who direct their clients towards bad investments in return for backdoor payments and hidden fees.  That’s why earlier this week the President announced that he is calling on the Department of Labor6 to update rules to protect families from conflicts of interest by requiring financial advisers to put their clients’ best interest before their own profits.  The President emphasized his promise to keep fighting for this policy and for others that benefit millions of working and middle class Americans.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统再次强调他对推动中产阶级经济的决心,并再次声明要让辛勤付出的美国人民体面地退休、安度晚年。尽管大多数理财规划师都将客户的未来放在首位,仍然有一些人将客户引入不良投资陷阱,以此获得后门收益和隐藏收费。因此,本周初,总统宣布,他将指示劳工部修订现有政策,保护普通家庭免受这种利益冲突的影响,让理财规划师将客户的利益放在他们自身利益之上。总统强调,他将致力于为施行这一政策和其它有利于数百万工薪家庭和中产家庭的政策而努力奋斗。
Hi everybody.  In America, we believe that a lifetime of hard work and responsibility should be rewarded with a shot at a secure, dignified retirement.  It’s one of the critical components7 of middle-class life – and this week, I took new steps to protect it.
大家好!在美国,我们都认为一个人经历一辈子的辛勤付出和担当之后,应该能够体面地退休、安享晚年。这一点对于中产阶级的生活而言至关重要,本周,我们采取了新的措施来保障人民利益。
Six years after the crisis that shook a lot of people’s faith in a secure retirement, our economy is steadily8 growing.  Last year was the best year for job growth since the 1990s.  All told, over the past five years, the private sector9 has added nearly 12 million new jobs.  And since I took office, the stock market has more than doubled, replenishing the 401(k)s of millions of families.
金融危机过去6年,动摇了人们对能否安享退休生活的信念,但现在我们的经济正在稳步增长。去年是自上世纪90年代以来就业增长最好的一年。总体而言,过去的5年里,私营部门一共创造了将近1200万个就业岗位。自我主政以来,股票市场翻了两番多,数百万家庭的养老金账户的资金再次充实起来。
But while we’ve come a long way, we’ve got more work to do to make sure that our recovery reaches more Americans, not just those at the top.  That’s what middle-class economics is all about—the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everybody does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.
但尽管我们取得了长足的进步,为了让经济复苏惠及更多的美国人民而不仅仅是社会的顶层人士,依然还有大量的事情等着我们去做。这正是中产阶级经济政策需要解决的问题,这一理念就是,当每个人都享有公平的机会、承担公平的责任、遵守共同的规则时,国家才会发展的更好。
That last part—making sure everyone plays by the same set of rules—is why we passed historic Wall Street Reform and a Credit Card Bill of Rights.  It’s why we created a new consumer watchdog agency.  And it’s why we’re taking new action to protect hardworking families’ retirement security. If you’re working hard and putting away money, you should have the peace of mind that the financial advice you’re getting is sound and that your investments are protected.
最后一条,让每个人都遵守共同的规则,正是我们历史性地通过《华尔街改革和信用卡权益法案》的原因所在。正因如此,我们成立了全新的消费者监管保护机构。正因如此,我们采取新的措施来保护辛勤付出的工薪家庭的退休保障。如果你一直努力工作,按时存钱,你所得到的理财建议就应该是可靠的,让人心安的,你的投资也应该受到保护。
But right now, there are no rules of the road.  Many financial advisers put their clients’ interest first – but some financial advisers get backdoor payments and hidden fees in exchange for steering10 people into bad investments.  All told, bad advice that results from these conflicts of interest costs middle-class and working families about $17 billion every year.
但现在,在这些方面没有规则。尽管大多数理财规划师将客户的利益放在首位,但依然有部分咨询人员利用后门和漏洞收钱,让客户的投资受损。总之,这些源自于利益冲突的不良的投资建议让中产家庭和工薪家庭每年损失170亿美元。
This week, I called on the Department of Labor to change that – to update the rules and require that retirement advisers put the best interests of their clients above their own financial interests.  Middle-class families cannot afford to lose their hard earned savings11 after a lifetime of work.  They deserve to be treated with fairness and respect.  And that’s what this rule would do.
本周,我指示劳工部改变这一现状,修订规则,要求退休金规划师将客户的利益而不是他们所在金融机构的利益放在最高位置。失去一辈子辛勤付出的积蓄,这是中产阶级不可承受之重。他们理应体面地退休,得到公平的对待。这些就是这一规则需要做的事情。
While many financial advisers support these basic safeguards to prevent abuse, I know some special interests will fight this with everything they’ve got.  But while we welcome different perspectives and ideas on how to move forward, what I won’t accept is the notion that there’s nothing we can do to make sure that hard-working, responsible Americans who scrimp and save can retire with security and dignity.
尽管大多理财规划师都支持这些基本的保障措施,防止权力滥用,但我知道,一些特殊利益集团还是会想尽一切办法来阻挠的。尽管我们欢迎对前进道路不同的看法和建议,但我绝不能接受的是,对确保美国人民体面退休、安享晚年无动于衷,他们辛勤付出、敢于担当、节衣缩食、集腋成裘,他们应该得到保障,这是原则。
We’re going to keep pushing for this rule, because it’s the right thing to do for our workers and for our country.  The strength of our economy rests on whether hard-working families can not only share in America’s success, but can also contribute to America’s success.  And that’s what I will never stop fighting for – an economy where everyone who works hard has the chance to get ahead.
我们将持续推进这一政策,因为这是对劳动者和国家都有利的事情。我们国家经济发展的动力,不仅依赖于辛勤付出的家庭能否享受美国的发展成果,更依赖于人民能否为美国的成功做出自己的贡献。这是我将继续为之奋斗的目标,建设一个让每个辛勤付出的人都有机会获得成功的经济体。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝周末愉快!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
2 dignified NuZzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
3 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
4 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
5 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
6 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
7 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
8 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
11 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马  Obama  电视讲话  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴