-
(单词翻译:双击或拖选)
He developed a process that could be used in producing an artificial fertilizer with the help of which millions could be fed and he was a hero.
他制订了一个过程,可用于生产人造化肥,喂饱了数百万人,这使他成了一个英雄。
Haber and his family host Einstein’s wife Mileva Maric while she looks for an apartment for herself,
当米列娃·马里奇为自己寻找公寓时,哈勃和他的家庭邀请爱因斯坦的这位妻子。
Albert and their two children,
艾伯特和他们的两个孩子,
Haber observes that resettling in Berlin seems to be unsettling relations between Einstein and his wife.
哈勃注意到定居在柏林似乎令爱因斯坦和他的妻子感到有些不安。
Mileva always was a brooding and somewhat despondent1 woman.
米列娃是个有点沮丧且沉思的女人。
And in Berlin, it gets much worse.
在柏林,情况变得更加糟糕。
He’s dallying2 with his cousin Elsa.
他与他的表妹埃尔莎虚度时光。
Einstein is a very brutally3 honest guy,
爱因斯坦是一个诚实守信的人,
so every now and then he apparently4 would tell Mileva about Elsa,
所以他不时地会告诉米列娃关于埃尔莎的事情,
then they start fighting with each other,
然后他们就开始吵架,
not surprisingly the man who approached the universe in a unique way has a rather unconventional approach to married life.
毫不奇怪这个接近宇宙的人正以一种独特的非常规方法对待婚后的生活。
1 despondent | |
adj.失望的,沮丧的,泄气的 | |
参考例句: |
|
|
2 dallying | |
v.随随便便地对待( dally的现在分词 );不很认真地考虑;浪费时间;调情 | |
参考例句: |
|
|
3 brutally | |
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地 | |
参考例句: |
|
|
4 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|