-
(单词翻译:双击或拖选)
And along with all my other exterior1 choices, I worked on, what actors call, my interior adjustment. I adjusted my natural temperament2 which tends to be slightly bossy3, a little opinionated, loud, a little loud full of pronouncements and high spirits, and I willfully cultivated softness, agreeableness, a breezy, natural sort of sweetness, even shyness if you will, which was very, very, very effective on the boys. But the girls didn't buy it. They didn't like me; they sniffed6 it out, the acting7. And they were probably right, but I was committed. This was absolutely not a cynical8 exercise; this was a vestigial survival courtship skill. I was developing. And I reached a point senior year, when my adjustment felt like me. I had actually convinced myself that I was this person, pretty, talented, but not stuck-up. You know, a girl who laughed a lot at every stupid thing every boy said and who lowered her eyes at the right moment and deferred10, who learned to defer9 when the boys took over the conversation. I really remember this so clearly and I could tell it was working, I was much less annoying to the guys than I had been. They liked me better and I like that. That was conscious but it was at the same time motivated and fully4 felt. This was real, real acting.
在我对外部事物不断做出选择的时候,我也致力于调整内部状态,这一点也是演员们经常提及的。我开始调整我的内在个性,改变原来的跋扈、固执、大声讲话、喜欢下命令、训斥和心高气傲的个性,逐渐培养自己轻柔、亲和、语音甜美自然甚至害羞的小女生气质。这一招,如果你愿意用的话,对男孩子很奏效。但是女孩却不买账,她们不喜欢我,对我的娇柔做作嗤之以鼻,说我是在演戏。也许她们是对的,但我觉得我应该这么做。这不是开玩笑,我是在练习已经退化了的情场生存技巧。随着时光的流逝,我不断改变自己。到了高三,我真的成了我想象中的那个女孩,我说服自己相信我就是那个漂亮、聪明、平易近人的女孩。她在男生讲各种蠢笑话时咯咯地笑,适时低下眼睛假装害羞;在男生高谈阔论的时候表现出顺从。这些事情仍记忆犹新,事实上,这个方法真的很有效。那些男生都因此更喜欢我,包括原来那些不喜欢我的,而我也乐得继续假装下去。这些都是有意识的假装,但是同时,我却被此激励鼓舞,并且感觉这确实是完全真实的表演。
重点讲解:
1. along with
与…一起;
eg. An ambulance was racing11 along with its sirens wailing12.
救护车响着警报急驰而过。
eg. She was sworn in, along with eleven other jurors.
她与其他十一位陪审员一起宣誓就职。
2. sniff5 out
发现;找到;
eg. It's his job to sniff out abuses of power.
他的职责就是查究滥用权力的行为。
eg. You want to sniff out these tough areas immediately when you're constructing.
当你在搞创作的时候也想立刻就发现那些难做的地方。
3. stuck-up
adj. 傲慢无礼的;自命不凡的;
eg. She was a famous actress, but she wasn't a bit stuck-up.
她是著名演员,却丝毫没有明星架子。
eg. That pretty girl is rather stuck - up.
那个漂亮女孩非常自负。
4. learn to do sth.
学会(以某种方式行事或反应);
eg. You have to learn to face your problem.
你要学会面对自己的问题。
eg. They learned to live with each other's imperfections.
他们学会了容忍对方的缺点。
5. take over
接收,接管;占上风;
eg. When the final vote came, rationality took over.
最后一轮投票时,理性占了上风。
eg. We now live in a world in which robots take over much of the work.
在我们这个时代,机器人承担了大量的工作。
名人简介:
步入老年(下)
斯特里普凭此片获英国电影学院奖最佳女主角和第69届美国电影电视金球奖剧情类影片最佳女主角奖。《铁娘子》在英国上映后,首周票房就雄踞英国电影排行榜之首,更激起英国人对执掌英国政坛11年之久的“铁娘子”功过是非的热议。
2012年2月27日,再次凭借《铁娘子》获得84届奥斯卡最佳女主角,这是获得17次奥斯卡提名,三次获得奥斯卡,成为继凯瑟琳·赫本的四座最佳女主角奖以及英格丽·褒曼的二主一配后第三位达到此记录的女演员,也平了英格丽·褒曼和杰克·尼科尔森的两主一配的记录。
1 exterior | |
adj.外部的,外在的;表面的 | |
参考例句: |
|
|
2 temperament | |
n.气质,性格,性情 | |
参考例句: |
|
|
3 bossy | |
adj.爱发号施令的,作威作福的 | |
参考例句: |
|
|
4 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
5 sniff | |
vi.嗅…味道;抽鼻涕;对嗤之以鼻,蔑视 | |
参考例句: |
|
|
6 sniffed | |
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说 | |
参考例句: |
|
|
7 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
8 cynical | |
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的 | |
参考例句: |
|
|
9 defer | |
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从 | |
参考例句: |
|
|
10 deferred | |
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从 | |
参考例句: |
|
|
11 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
12 wailing | |
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱 | |
参考例句: |
|
|