-
(单词翻译:双击或拖选)
Years of storms had taken their toll1 on the old windmill.
多年的风雨毁坏了古老的风车。
Its wheel, rusted2 and fallen, lay silent in the lush bluegrass.
车轮已经锈了,倒了,静静地躺卧在茂盛的六月禾丛中。
Its once animated3 silhouette4 was now a tall motionless steeple in the twilight5 sun.
在落日的衬托下,曾经散发着生气的风车如今如耸立的尖塔般冰冷、生硬。
I hadn't walked across our old farm in fifteen years.
我已经有十五年没有走过我们的农场了。
Yet the sensations came flooding back.
然而,那些感觉又汹涌而至。
I could smell the freshness of new mown alfalfa.
我仿佛闻到了新割的苜蓿的清新气息,
I could feel the ping of the ice cold summer rain, and the sun's sudden warmth on my wet shoulders when it reappeared after a brisk July thunderstorm.
感觉到了冰冷夏雨敲打在身上,还有七月的雨后阳光照射在湿漉漉的身上骤然传来的暖意。
Rain or shine, I used to walk this path each day to see Greta.
无论雨天或晴天,我曾经天天沿着这条小径去探望葛丽塔。
She always made me smile, even after Sis and I had just had a big squabble.
即使我刚和姐姐大吵了一场,她也总能使我舒怀微笑。
I would help Greta with her chores.
我会帮葛丽塔做些家务。
Then we would visit over a generous helping6 of her delicious homemade chocolate cookies and ice cream.
然后,我们会大快朵颐,品尝她亲手做的巧克力曲奇饼和冰淇淋。
Being confined to a wheel chair didn't stop Greta from being a fabulous7 cook.
以轮椅代步并不妨碍她成为一名出色的厨师。
Greta gave me two of the greatest gifts I've ever received.
葛丽塔送给我两件最了不起的礼物。
1 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
2 rusted | |
v.(使)生锈( rust的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 animated | |
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
4 silhouette | |
n.黑色半身侧面影,影子,轮廓;v.描绘成侧面影,照出影子来,仅仅显出轮廓 | |
参考例句: |
|
|
5 twilight | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
6 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
7 fabulous | |
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的 | |
参考例句: |
|
|