英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 火星着陆器将在行星内部运行

时间:2018-09-30 08:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mars Lander Will Peer Inside Planet

“Absolutely spectacular mission…and it’s not a rover, it’s a lander. It’s designed to land and deploy1 several instruments.”

“这是一个绝对壮观的使命......它不是漫游者,而是着陆器。旨在登陆和部署几台仪器。“

Jim Green, NASA’s new chief scientist, talking about the InSight Mission to Mars. InSight [Interior Exploration using Seismic2 Investigations3, Geodesy and Heat Transport] launched from Vandenberg Air Force Base in California the morning of May 5th. He spoke4 with Scientific American space editor Lee Billings, who recorded their conversation.

Jim Green是美国国家航空航天局新任首席科学家,他谈论火星观测任务。 InSight于5月5日上午,从加利福尼亚州的范登堡空军基地发射[使用地震调查,大地测量和热传输的室内探测]。他与美国科学家美国太空编辑Lee Billings交谈,他们记录了他们的谈话。

“One instrument…will be set on the surface and will measure Marsquakes. Now why are Marsquakes important? Well, Marsquakes, because we can get the acoustic5 signals and see how they are displayed in time, we can tease out the size of the core, even if it’s liquid or not, the size of the mantle6 and the crust, and compare those with the big terrestrial planet, Earth, that we know a lot about its interior. And this will really help us understand how terrestrial planets are made.”

“一台仪器......将被放置在地面上,并将测量火星地震情况。现在为什么火星地震这么重要?因为我们可以得到声音信号,并且看到它们是如何及时显示的,我们可以梳理出地震核心的大小,即使它是否是液体,地幔和地壳的大小,然后将它们与地球相对比进行研究,我们知道很多关于它的内部构造情况。这将真正帮助我们理解地球行星是如何制造的。”

Green was NASA’s Planetary Science Division director since 2006 before taking on his current assignment just last week. Back to the InSight Mission.

Green是美国宇航局自2006年以来,担任行星科学处处长,上周刚刚完成他目前的任务。接下来来完成InSight使命。

“But in general, it also has a human exploration part to it. For instance, we know Mars is quaking, we have seen with Mars Reconnaissance Orbiter, from orbit, avalanches7. And so, something is going on and it’s shaking the planet. And this is really exciting, because if humans go to Mars in our lifetime, which I anticipate they will, they’re gonna need to build structures. Those structures have got to be able to understand the environment and be safe. And so they’re gonna have to withstand whatever Marsquake environment is actually there. We will know what that is, we will know if it’s difficult or whether it’s relatively8 easy, but we’ll be able to accommodate it no matter what.

“但总的来说,它也是人类探索的一部分。例如,我们知道火星正在震动,我们已经与火星侦察轨道器,在轨道上看到了雪崩现象。所以,一些事情正在发生,它正在摇动这个星球。这真是令人兴奋,因为如果人类在我们有生之年去火星的话,我预计他们会建立一些结构性框架。这些结构必须能够理解环境,并且是安全的。所以他们将不得不承受地震环境。我们会知道那是什么,我们会知道它是否困难,或者它是否相对容易,但无论如何,我们都能够适应它。

“Now another experiment is a heat probe. This also sits on the surface and it pounds into the ground about five meters a set of thermistors that will measure the heat…and that will tell us how Mars is cooling off. You know, all our planets were built 4.5 billion years ago, they’re still cooling off from their initial accretion9. So we’re going to see, well, gee10, is like Earth’s geothermal ability, does Mars have an ability to, as it cools off, heat habitats for human exploration, or is it primarily very cool in the core, and we’ll know if it’s partially11 liquid or not, is that completely solid now. And all that will be put together in our models of the interior of Mars and as I said, it will also have some profound effects on what we do with human explorations next.”

“现在另一个实验是热探针,也位于表面上,它将大约5米的热敏电阻放入地面,以测量热量......这将告诉我们火星如何冷却。你知道,我们所有的行星都是在45亿年前建成的,它们仍然在最初的增长中冷却下来。因此,我们将会看到,呃,就像地球的地热能力,火星有能力在它冷却的时候,为人类探索加热栖息地,或者它是非常酷的,而且我们会知道它是否是部分液体,现在是完全固体。所有这些,将会融合到我们火星内部的模型中,正如我所说的那样,这也将对我们接下来,对人类探索所做的工作,产生深远的影响。”

If all goes well, InSight will land on Mars on November 26th.

如果一切顺利,InSight将于11月26日登陆火星。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
2 seismic SskyM     
a.地震的,地震强度的
参考例句:
  • Earthquakes produce two types of seismic waves.地震产生两种地震波。
  • The latest seismic activity was also felt in northern Kenya.肯尼亚北部也感觉到了最近的地震活动。
3 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 acoustic KJ7y8     
adj.听觉的,声音的;(乐器)原声的
参考例句:
  • The hall has a fine acoustic.这个大厅的传音效果很好。
  • Animals use a whole rang of acoustic, visual,and chemical signals in their systems of communication.动物利用各种各样的听觉、视觉和化学信号来进行交流。
6 mantle Y7tzs     
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红
参考例句:
  • The earth had donned her mantle of brightest green.大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
  • The mountain was covered with a mantle of snow.山上覆盖着一层雪。
7 avalanches dcaa2523f9e3746ae5c2ed93b8321b7e     
n.雪崩( avalanche的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest dangers of pyroclastic avalanches are probably heat and suffocation. 火成碎屑崩落的最大危害可能是炽热和窒息作用。 来自辞典例句
  • Avalanches poured down on the tracks and rails were spread. 雪崩压满了轨道,铁轨被弄得四分五裂。 来自辞典例句
8 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
9 accretion 5Jnyi     
n.自然的增长,增加物
参考例句:
  • Every culture is an accretion.每一种文化都是长期积淀的结果。
  • An accretion of sediment at the mouth of the river caused serious flooding.河口堆积物的增加导致河水严重泛滥。
10 gee ZsfzIu     
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
参考例句:
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
11 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   科学美国人60秒  英语听力  sss
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴