英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 奥巴马谈论科学政策

时间:2021-07-11 22:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Steve Mirsky.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是史蒂夫·米尔斯基。

Earlier today, April 14, former President Barack Obama posted a 12-minute address in which he endorsed1 Joe Biden for president.

今天(4月14日)早些时候,美国前总统巴拉克·奥巴马发表长达12分钟的讲话,他在讲话中支持乔·拜登出任总统。

No surprise there. And most of the address was about politics.

这并不奇怪。演讲内容大多围绕政治展开。

Some of it, though, was about policy. You can't completely decouple politics and policy, of course.

不过,其中有些涉及政策。当然,你不能将政治和政策完全分开。

But here are three short clips from Obama that I thought were appropriate for a science venue2 to share:

以下是奥巴马演讲的三个片段,我认为适合在科学场所分享:

"The vast inequalities created by the new economy are easier to see now, but they existed long before this pandemic hit.

“新经济导致的严重不平等现在更容易看到,但这种情况早在疫情爆发前就存在了。

Health professionals, teachers, delivery drivers, grocery clerks, cleaners—the people who truly make our economy run—they've always been essential.

卫生专业人员、教师、送货司机、杂货店店员、清洁工等是真正让我们的经济运转起来的人,他们一直都是必不可少的。

And for years, too many of the people who do the essential work of this country have been underpaid, financially stressed and given too little support."

多年来,太多从事这个国家基本工作的人工资过低,经济压力大,得到的支持也过少。”

"We have to return the U.S. to the Paris Agreement and lead the world in reducing the pollution that causes climate change.

“我们必须让美国重返《巴黎协定》,并引导世界减少导致气候变化的污染。

But science tells us we have to go much further—that it's time to for us to accelerate progress on bold, new green initiatives

但科学告诉我们,我们要做得还有很多,现在要加快大胆的新绿色倡议的进程,

that make our economy a clean energy innovator3, save us money and secure our children's future."

这些倡议使我们的经济成为清洁能源创新者,帮助我们节省资金,还能保护我们后代的未来。”

"Pandemics have a way of cutting through a lot of noise and spin to remind us of what is real and what is important.

“流行病有办法穿过大量的杂音和导向性言论,提醒我们什么是真实的,什么是重要的。

This crisis has reminded us that... facts and science matter."

这场危机提醒我们,事实和科学很重要。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
2 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
3 innovator r6bxp     
n.改革者;创新者
参考例句:
  • The young technical innovator didn't lose heart though the new system was not yet brought into a workable condition. 尽管这种新方法尚未达到切实可行的状况,这位青年技术革新者也没有泄气。 来自《简明英汉词典》
  • Caesar planned vast projects and emerged as a great innovator. 恺撒制定了庞大的革新计划。 来自英汉非文学 - 文明史
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   科学美国人60秒  英语听力  sss
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴