英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 "白宫投弹手"约翰·博尔顿(1)

时间:2020-10-19 08:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The bomb thrower in the White House

白宫的投弹手

By W. J. Hennigan

文/W. J. 亨尼根

AFTER TOILING1 IN THE REAGAN ADMINISTRATION,

在里根政府埋头苦干了多年之后,

JOHN Bolton received a symbolic2 gift from his colleagues intended to sum up his tenure3: a bronze-plated hand grenade.

约翰·博尔顿收到了同僚赠送的一份颇具象征意味的礼物:一个青铜手榴弹雕像,作为对他任期的一个总结。

It became a prized possession that Bolton showcased on a coffee table in his Washington office for years afterward4.

随后的很多年,博尔顿都视若珍宝地将这一雕像摆在了他白宫办公室的咖啡桌上。

Now the man who relishes5 his role as a bomb thrower will serve as President Donald Trump6’s next National Security Adviser7,

如今,十分享受投弹手角色的这位就要出任唐纳德·特朗普总统的下一任国家安全顾问了,

further unsettling a world that both men appear to enjoy keeping off balance.

白宫——两人似乎都很享受破坏其平衡的白宫——势必要更加动荡不安了。

Bolton’s appointment on March 22 registered as the biggest lurch8 yet in the ongoing9 White House shake-up,

白宫目前仍在改组,博尔顿3月22日的任命则成了目前为止最大的变动,

not least for the contrast he offers with the departing H. R. McMaster, the three-star general who was viewed as a steadying influence on Trump.

尤其是与H.R. 麦克马斯特,被认为长期对特朗普有着重大影响的三星将军,的离开相比。

Starting on April 9, Bolton will coordinate10 U. S. strategy for some of the nation’s toughest diplomatic challenges.

从4月9日开始,博尔顿将就美国最严峻的外交挑战做出战略协调。

In May, Trump must decide whether to certify11 the multilateral deal signed during the Obama Administration under which Iran suspended its nuclear program.

5月,特朗普必须明确是否承认奥巴马政府签署的,导致伊朗暂停其核计划的多边协议。

By that same month, the President is slated12 for a historic summit with North Korean leader Kim Jong Un to discuss the future of that regime’s nuclear arsenal13.

同月,总统将与朝鲜领导人金正恩展开历史性会谈,讨论该政权的核武库将何去何从。

In op-eds and television appearances, Bolton has been unequivocal in his opinion that both eforts are a waste of time.

博尔顿在专栏和电视节目中都毫不含糊得表示,上述两项日程都是浪费时间。

In fact, he’s made the public case to go to war with both nations, while excoriating14 their leadership.

事实上,他还公开表决要与两国开战,还侮辱了他们的领导人。

3Fears abound15 in Washington that Trump is surrounding himself with people who will encourage the President’s most dangerous impulses.

一时之间,白宫上下都萦绕着一种特朗普正在往自己身边团结会煽动他做出最危险的举措的人的忧虑。

Bolton is an unabashed hawk16, whose views largely align17 with newly nominated Secretary of State Mike Pompeo,

博尔顿是一个毫不掩饰的鹰派,其观点基本上与新任命的国务卿迈克·庞培一致,

who awaits congressional confirmation18 after the March 13 dismissal of Rex Tillerson.

后者就是3月13日雷克斯·蒂勒森被解雇之后等待国会确认的国务卿候选人。

It remains19 to be seen how Bolton, whose decades-long résumé is defined by a distaste for treaties and contempt for diplomatic niceties—

博尔顿,他过去几十年的履历充满着对协议的厌恶和对外交礼节的蔑视——

despite serving three times as a diplomat—will mesh20 with Defense21 Secretary James Mattis,

尽管他曾三度担任外交官——与国防部长詹姆斯·马蒂斯的合作将会如何还有待观察,

who like McMaster has been seen as a calming influence on Trump.

而马蒂斯和麦克马斯一样,也被视为是对特朗普有着深远影响的角色。

Mattis, a retired22 Marine23 Corps24 general with firsthand experience of the human costs of war, emphasized the need for international alliances.

马蒂斯,一位退休的海军陆战队将军,拥有人类战争成本的一手经验,非常重视国际联盟的必要性。

He displayed his penchant25 for diplomacy26 in acknowledging that there may be issues on which he and Bolton disagree.

他承认可能存在他和博尔顿意见不同的问题,这表示他是偏爱外交的。

“I hope that there’s some different worldviews. That’s the normal thing you want, unless you want groupthink,” Mattis told reporters on March 27.

“我希望有不同的世界观,这才是你正常情况下想要的局面,除非你想要的是集体意识,“马蒂斯在3月27日告诉记者。

The Iran deal is one point of disagreement.

伊朗的协议是两人的一个分歧点。

Though no fan of Tehran, Mattis supports the pact27, which bars Iran from enriching uranium until at least 2024.

虽然自己并不是德黑兰的粉丝,马蒂斯还是支持这项禁止伊朗至少在2024年之前浓缩铀的协议。

Bolton disapproves28 of the deal, which Trump has promised to decertify in May unless changes are made.

博尔顿则不赞成这一协议,特朗普承诺在5月撤销协议,除非更改协议内容。

“No fix will remedy the diplomatic Waterloo Mr. Obama negotiated,” Bolton wrote in the Wall Street Journal in January.

“任何措施都补救不了奥巴马的这次外交滑铁卢事件,”博尔顿在1月份的《华尔街日报》中写道,

“Mr. Trump correctly sees Mr. Obama’s deal as a massive strategic blunder.”

“特朗普先生认为奥巴马的这份协议是一次巨大的战略失误的看法是正确的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 toiling 9e6f5a89c05478ce0b1205d063d361e5     
长时间或辛苦地工作( toil的现在分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
参考例句:
  • The fiery orator contrasted the idle rich with the toiling working classes. 这位激昂的演说家把无所事事的富人同终日辛劳的工人阶级进行了对比。
  • She felt like a beetle toiling in the dust. She was filled with repulsion. 她觉得自己像只甲虫在地里挣扎,心中涌满愤恨。
2 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
3 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
4 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
5 relishes 47fa2c27f5386f301d941b3f19d03eba     
n.滋味( relish的名词复数 );乐趣;(大量的)享受;快乐v.欣赏( relish的第三人称单数 );从…获得乐趣;渴望
参考例句:
  • The meat relishes of pork. 这肉有猪肉味。 来自辞典例句
  • The biography relishes too much of romance. 这篇传记中传奇色彩太浓。 来自辞典例句
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
8 lurch QR8z9     
n.突然向前或旁边倒;v.蹒跚而行
参考例句:
  • It has been suggested that the ground movements were a form of lurch movements.地震的地面运动曾被认为是一种突然倾斜的运动形式。
  • He walked with a lurch.他步履蹒跚。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
11 certify tOozp     
vt.证明,证实;发证书(或执照)给
参考例句:
  • I can certify to his good character.我可以证明他品德好。
  • This swimming certificate is to certify that I can swim one hundred meters.这张游泳证是用以证明我可以游100米远。
12 slated 87d23790934cf766dc7204830faf2859     
用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
  • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
13 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
14 excoriating 9c2ebb2bf0a22955682433f0ab0a6403     
v.擦伤( excoriate的现在分词 );擦破(皮肤);剥(皮);严厉指责
参考例句:
  • He listened to her excoriating on the telephone. 他听到电话里她在叫骂。 来自互联网
15 abound wykz4     
vi.大量存在;(in,with)充满,富于
参考例句:
  • Oranges abound here all the year round.这里一年到头都有很多橙子。
  • But problems abound in the management of State-owned companies.但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
16 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
17 align fKeyZ     
vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟
参考例句:
  • Align the ruler and the middle of the paper.使尺子与纸张的中部成一条直线。
  • There are signs that the prime minister is aligning himself with the liberals.有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
18 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
19 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
20 mesh cC1xJ     
n.网孔,网丝,陷阱;vt.以网捕捉,啮合,匹配;vi.适合; [计算机]网络
参考例句:
  • Their characters just don't mesh.他们的性格就是合不来。
  • This is the net having half inch mesh.这是有半英寸网眼的网。
21 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
22 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
23 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
24 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
25 penchant X3Nzi     
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
参考例句:
  • She has a penchant for Indian food.她爱吃印度食物。
  • He had a penchant for playing jokes on people.他喜欢拿人开玩笑。
26 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
27 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
28 disapproves 2409ec34a905c5a568c1e2e81c7efcdc     
v.不赞成( disapprove的第三人称单数 )
参考例句:
  • She disapproves of unmarried couples living together. 她反对未婚男女同居。 来自《简明英汉词典》
  • Her mother disapproves of her wearing transparent underwear. 她母亲不赞成她穿透明的内衣。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴