英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 "白宫投弹手"约翰·博尔顿(2)

时间:2020-10-19 08:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In 2015, Bolton argued in the New York Times that “only military action” could thwart1 Iran’s nuclear ambitions.

2015年,博尔顿在《纽约时报》上说,“只有军事行动”才能阻挠伊朗的核野心。

“A strike,” he wrote, “can still succeed.”

“武力打击,”他写道,“还是能成功的。”

If the deal is dropped, Tehran will be free to sprint2 to create a weapon.

如果协议被撤销,德黑兰就没了制造核武器的约束。

Its regional archrival, Saudi Arabia, would respond in kind, its Crown Prince recently said, setting up an arms race in the world’s most volatile3 patch.

其在周边地区的主要竞争对手,沙特,其王储近日表示,就会以其人之道还治其人之身,一场军备竞赛将由此在这个世界上最不稳定的地区拉开。

THE QUESTION IS whether Bolton, once in the West Wing, will prove as tough as he’s talked.

问题是,曾在白宫西翼(总统、副总统等人办公室所在地)就职的博尔顿是否行动也会像他的言谈那样强硬。

“Taking hard-line stances in op-ed pages is all good and well, but reality begins to set in once you’re briefed on military plans,”

“在专栏里采取强硬立场是好的,但一旦你了解了军事计划,现实问题就会浮出水面,"

says Anthony Cordesman, a former intelligence official at the Pentagon who now works at the Center for Strategic and International Studies.

五角大楼前情报官员,如今在战略与国际研究中心就职的安东尼·科德斯曼说。

Bolton, born in Baltimore and educated at Yale, has worked for every Republican President since Reagan,

博尔顿,出生于巴尔的摩,毕业于耶鲁大学,给里根以来的每一位共和党总统都效过力,

including a stint4 as U.S. ambassador to the U. N. under George W. Bush,

比如,乔治·W·布什在任期间他曾担任美国驻联合国大使,

whom he also served as a lawyer during the Florida recount following the 2000 election.

2000年大选后佛罗里达重新计票期间,他还担任过布什总统的律师。

In 2003, just as the so-called six-party talks to discuss dismantling5 Pyongyang’s nuclear-weapons program were set to begin,

2003年,旨在讨论如何摧毁平壤的核武器计划的“六方会谈”临近时,

Bolton delivered a speech denouncing then North Korean leader Kim Jong Il as the “tyrannical dictator” of a country where “life is a hellish nightmare.”

博尔顿发表了一次讲话,谴责当时的朝鲜领导人金正日是那个“生活在地狱般的噩梦里”的国家的“残暴的独裁者”。

Pyongyang responded by calling Bolton “human scum” and a “bloodsucker.”

平壤则回应称博尔顿是“人渣”,是“吸血鬼”。

Bolton has continued to reiterate6 his aversion to diplomacy7 with North Korea.

博尔顿反复表明了他对与朝鲜外交的厌恶。

In January, he said that talking with the Hermit8 Kingdom was a “waste of time.”

一月份时,他还说与“隐士之国”对话简直就是“浪费时间”。

His most recent Journal op-ed was headlined, “The Legal Case for Striking North Korea First.”

他最近在某期刊上发表的专栏文章的标题就是《从法律角度谈率先打击朝鲜的理由》。

Eight days after it appeared, Trump9 accepted Kim’s invitation to meet in person.

这篇文章发表后的第八天,特朗普就接受了金正日会面的邀请。

And 14 days after that, Bolton was named to the position Henry Kissinger first made a nexus10 of power and inluence in the Executive Branch.

14天之后,博尔顿就荣升到了亨利·基辛格曾经通过该职位得以在政府行政部门打通自己的关系网,树立自己的影响力的职位上。

McMaster, who plans to retire from the military, will stay on to ensure a smooth transition.

麦克·马斯特,原计划从军队退役,将继续留在军队以确保过渡平稳。

And it could well be smoother than widely expected.

而这次过渡很可能比民众普遍预期的顺畅。

In an interview with Fox News, where he was a frequent commentator11,

在接受《福克斯新闻》,过去他经常在该栏目担任评论员,采访时,

Bolton said while he never has been shy about what his views are, that’s all behind him as he heads to the White House.

博尔顿说,虽然他从未羞于表达自己的观点,但因为他马上就要前去白宫上任了,所以那些都已经不重要了。

“Bolton is very hard-line, but he is smart and thoughtful—not impulsive,”

“博尔顿非常强硬,但他也很聪明,而且很有思想——不是冲动的那种人,”

says Michael O’Hanlon, a military analyst12 at the Brookings Institution.

布鲁金斯学会军事分析师迈克尔·奥汉隆说。

“I am worried, but there is some hope.”

“我很担心,但还是有希望的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 thwart wIRzZ     
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的)
参考例句:
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
  • I don't think that will thwart our purposes.我认为那不会使我们的目的受到挫折。
2 sprint QvWwR     
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
参考例句:
  • He put on a sprint to catch the bus.他全速奔跑以赶上公共汽车。
  • The runner seemed to be rallied for a final sprint.这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
3 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
4 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
5 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
6 reiterate oVMxq     
v.重申,反复地说
参考例句:
  • Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.让我再一次重申我们绝对没有增税的计划。
  • I must reiterate that our position on this issue is very clear.我必须重申我们对这一项议题的立场很清楚。
7 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
8 hermit g58y3     
n.隐士,修道者;隐居
参考例句:
  • He became a hermit after he was dismissed from office.他被解职后成了隐士。
  • Chinese ancient landscape poetry was in natural connections with hermit culture.中国古代山水诗与隐士文化有着天然联系。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 nexus vvHyq     
n.联系;关系
参考例句:
  • Shared ambition is the vital nexus between them.共同的志向是把他们联结在一起的重要纽带。
  • Either way,the nexus between the consumer and consumer prices is important.无论那个方面,消费者与消费价格之间的关系是至关重要的。
11 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
12 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴