英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 金博士遗产的洗白和复兴(1)

时间:2020-10-19 12:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The whitewashing—and resurrection—of Dr. King’s legacy1

金博士遗产的洗白和复兴

By Eddie S. Glaude Jr.

文/小艾迪·S·格劳德

ON SEPT. 20, 1966, IN THE SMALL TOWN of Grenada, Miss., Martin Luther King Jr. would not get out of bed.

1966年9月20日,在密西西比州的格林纳达小镇上,马丁·路德·金说什么也不肯起床。

Andrew Young, his closest adviser2, tried everything.

他最亲密的参谋安德鲁·杨什么办法都试过了。

He used all the techniques they had learned over the course of the movement when any one of them faced debilitating3 exhaustion4.

他把他们在那次运动中学到的,用来对付筋疲力竭的所有技巧都用上了。

Nothing worked.

却无一例外地都没奏效。

This was not exhaustion. King had fallen into a deep depression, and he would not budge5.

因为金并不是觉得累了,而是陷入了深深的沮丧,并且丝毫不愿回心转意。

King’s bout6 hit in the midst of the Southern Christian7 Leadership Conference’s efforts to desegregate schools in Grenada County.

金这次发作正值南部基督教领袖联合会为废除格林纳达县各学校的种族隔离制度而努力的时候。

He had witnessed, once again, the human capacity for evil.

他目睹,而且是再次目睹了人类能邪恶到何等地步。

As 150 black students entered John Rundle High School and Lizzie Horn Elementary School, an angry mob gathered outside.

150名黑人学生踏入约翰·伦德尔高中和丽齐·霍恩小学时,一群愤怒的暴徒也聚集在了学校外面。

White students were dismissed at midday.

中午时分,白人学生们都放学了。

Half an hour later, black students emerged.

半小时后,黑人学生出现了。

The mob attacked the children.

暴徒便上前袭击了他们。

Grown men descended8 upon 12-year-old Richard Sigh and broke his leg with lead pipes.

一群成年男子突然袭击了12岁的理查德·赛,并用铅筒打断了他的腿。

Others laughed as they pummeled a girl in pigtails.

另一些人则笑着殴打了一个扎着马尾辫的女孩。

No wonder King went to bed.

难怪金躺到床上去了。

Near the end of his life, King confronted the uncertainty9 of his moral vision.

因为在他生命的最后时刻,金的道德愿景反倒变模糊了。

He had underestimated how deeply the belief that white people matter more than others—what I call the value gap—was ingrained in the habits of American life.

他低估了“白人比其他人种的人更重要”这一信念——我称之为“价值鸿沟”——在美国人的生活习惯中是多么的根深蒂固。

He saw that white resentment10 involved more than fatigue11 with mass demonstrations12 and demands for racial equality,

他看到,白人的不满针对的不仅仅是对大规模示威活动和呼吁种族平等的要求的厌倦,

and was not simply a sin of the South. It was embedded13 in the very psyche14 of white America.

而且,这一情绪也不单单是南方的罪过,这种情绪已经深深地植根于美国白人内心了。

In King’s final book, Where Do We Go From Here: Chaos15 or Community?, drafted in early 1967,

在他的最后一本书,1967年初拟写的《我们将何去何从:混乱还是共同体?》中,

he argued in part that white supremacy16 stood in the way of America’s democracy,

金指出,“白人至上”在一定程度上阻碍了美国民主的发展,

that it was an ever-present force in frustrating17 the dreams of the nation’s darker-skinned citizens.

并且一直都在挫伤这个国家黑人公民的梦想。

At the heart of it was a distorted understanding of the meaning of racial justice.

这种观念的核心是对“种族平等”的误解。

He wrote: Negroes have proceeded from a premise18 that equality means what it says,

他写道:黑人从平等就意味着它的字面意思这个前提出发,

and they have taken white Americans at their word when they talked of it as an objective.

在白人说话间将其作为奋斗目标时,他们就相信了白人的话,对他们深信不疑。

But most whites in America proceed from a premise that equality is a loose expression for improvement.

但大多数美国白人是从平等就是改进的不那么精确的表达这一前提出发的。

White America is not even psychologically organized to close the gap—essentially it seeks only to make it less painful and less obvious but in most respects to retain it.

从心理的角度来讲,白色美国甚至根本就不是为了弥合这一鸿沟而组建起来的——实质上,它只是想让这一鸿沟变得不那么痛苦、不那么明显,而且在大多数时候,他们是想保留这一鸿沟的。

This is a devastating19 judgment20 about our so-called national commitment to progress.

这一事实无异于对我们所谓的,全国上下齐心协力追求进步的承诺下了一个毁灭性的决断。

It reduces racial justice to a charitable enterprise by which white people “do good” for black people.

因为它将种族平等贬低成了白人为黑人“做好事”的慈善事业。

This, in turn, provides white Americans with a necessary illusion that preserves the idea of innocence21 and insulates their conscience or, perhaps, their soul from guilt22 and blame.

这一认识又反过来为美国白人提供了一种必要的错觉,让他们始终觉得自己清白无辜,让他们的良心或者内心免于内疚和责备。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
2 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
3 debilitating RvIzXw     
a.使衰弱的
参考例句:
  • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
  • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
4 exhaustion OPezL     
n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述
参考例句:
  • She slept the sleep of exhaustion.她因疲劳而酣睡。
  • His exhaustion was obvious when he fell asleep standing.他站着睡着了,显然是太累了。
5 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
6 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
7 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
8 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
9 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
10 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
11 fatigue PhVzV     
n.疲劳,劳累
参考例句:
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
12 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
13 embedded lt9ztS     
a.扎牢的
参考例句:
  • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
  • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
14 psyche Ytpyd     
n.精神;灵魂
参考例句:
  • His exploration of the myth brings insight into the American psyche.他对这个神话的探讨揭示了美国人的心理。
  • She spent her life plumbing the mysteries of the human psyche.她毕生探索人类心灵的奥秘。
15 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
16 supremacy 3Hzzd     
n.至上;至高权力
参考例句:
  • No one could challenge her supremacy in gymnastics.她是最优秀的体操运动员,无人能胜过她。
  • Theoretically,she holds supremacy as the head of the state.从理论上说,她作为国家的最高元首拥有至高无上的权力。
17 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
18 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
19 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
20 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
21 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
22 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴