英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:特朗普在伊朗问题上的两难境地(2)

时间:2020-10-30 07:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Tehran failed to disclose this, but U.S. and other negotiators were more interested in what Iran would do in the future.

德黑兰没有透露这一点,但相比这一点,美国和其他谈判代表对伊朗未来的行动更感兴趣。

But Netanyahu’s damning message (IRAN LIED, spelled out in giant letters)

但内塔尼亚胡谴责伊朗的演讲(用巨大的字体写着“伊朗撒谎了”,)

could provide the thin reed for a President in search of a premise1 for discarding the pact2.

恰好能为寻求抛弃该协议的借口的特朗普总统提供一根救命稻草。

In fact, Netanyahu’s presentation had been quietly coordinated3 with the White House.

事实上,内塔尼亚胡的演讲是和白宫悄悄协调过的。

"We had discussions with Israel about their rollout,” Sarah Huckabee Sanders told TIME the next day. "

萨拉·赫卡比·桑德斯次日对本刊透露:“我们和以色列讨论过他们的部署了。”

Even so, some understood Netanyahu’s prop-heavy presentation to be a lobbying effort directed at a visually oriented—and undecided—President.

即便如此,一些人还是认为内塔尼亚胡的大力宣传是一场针对一位以视觉为导向、但尚未做出决定的总统的游说活动。

"He spoke4 in English rather than Hebrew because he has an audience of one,"

“他说的是英语而不是希伯来语,因为他的听众只有一个,”

says David Makovsky, a scholar at the Washington Institute for Near East Policy.

华盛顿近东政策研究所的学者大卫·马科夫斯基说。

Honoring the pact would burnish5 the President’s credibility in talks with North Korea, where credibility may be crucial:

遵守该协议能提升总统在与朝鲜谈判中的可信度,而在朝鲜谈判中,可信度或许至关重要:

Kim Jong Un has signaled he will “denuclearize” if the U.S. promises not to invade.

金正恩已经示意,如果美国承诺不入侵朝鲜,他就“无核化”。

But French President Emmanuel Macron says Trump6 is not afraid of risking a second showdown:

但法国总统埃马纽埃尔·马克龙表示,特朗普不怕冒再次一决雌雄的风险:

“His experience with North Korea is that when you are very tough, you make the other side move and you can try to go to a good deal or a better deal,”

“从他同朝鲜接触的经验来看,如果你非常强硬,你就能牵制对方的行动,就可以试着提一项好的协议,或者更好的协议。”

Macron said on April 25, after a White House visit.

马克龙4月25日访问白宫后说到。

“That’s a strategy of increasing tension. It could be useful.”

“这是一种加剧紧张局势的策略。可能会管用。”

IRAN, FOR ITS PART, says the pact is not open for renegotiation, and that it will walk away from it if Trump does.

伊朗方面则表示,该协议没有重新谈判的余地,如果川普非要重新谈判,伊朗将会退出协议。

“We need to expect a change in the country’s situation,”

“我们需要抱着国家形势会发生变化这样的期望,”

said Mohammad Bagher Nobakht, a spokesman for President Hassan Rouhani on May 2.

5月2日,伊朗总统哈桑·鲁哈尼的发言人穆罕默德·巴赫尔·诺巴克特说。

Iran’s leaders are ambiguous about whether they would resume a weapons program in the event of the deal’s collapse7,

对一旦协议破裂,他们是否会恢复核武项目,伊朗领导人的态度含糊其辞,

raising fears about U.S. airstrikes and a regional arms race.

而他们的这一态度引发了人们对美国会发动空袭,地区会上演军备竞赛的担忧。

Saudi Arabia has vowed8 to build nukes if Iran does.

沙特阿拉伯信誓旦旦地说,如果伊朗这么做,他们就会打造自己的核武器。

But Iranian political analysts9 say undoing10 the nuclear deal will almost certainly be a boon11 to the hard-line conservatives who opposed it all along.

但伊朗的政治分析人士表示,撤销核协议几乎肯定会便宜一直反对该协议的强硬保守派。

Rouhani, a moderate, has no choice but to brace12 for impact.

所以,温和派的鲁哈尼除了做好应对其影响的准备以外别无选择。

“We are ready for a change in the situation,” Nobakht said,

“我们已经做好了应对局势转变的准备了,”诺巴克特说,

“and the necessary policies and funds for the days diferent from today have been prepared.”

“往后不同于今日的形势所需的政策和资金我们也已经准备好了。”

Anyone holding out hope for a more favorable perception of Iran in the U.S. should prepare to be disappointed.

对人们能对伊朗有更正面看法这一点仍然心存希望的美国人都应该做好接受失望的心理准备。

The only thing simple about Iran is how Americans feel about it.

关于伊朗,唯一一个简单的问题就是美国人对这个国家的看法。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
2 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
3 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 burnish gSayI     
v.磨光;使光滑
参考例句:
  • Many people,fearful for their jobs,are trying to burnish their contacts at other firms.许多人因为担心自己的工作,正在努力抹去和其他公司接触的痕迹。
  • I burnish joyful sparks from my sorrows.我从伤痛里擦亮喜悦的火花。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
8 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
9 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
10 undoing Ifdz6a     
n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭
参考例句:
  • That one mistake was his undoing. 他一失足即成千古恨。
  • This hard attitude may have led to his undoing. 可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
11 boon CRVyF     
n.恩赐,恩物,恩惠
参考例句:
  • A car is a real boon when you live in the country.在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
  • These machines have proved a real boon to disabled people.事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
12 brace 0WzzE     
n. 支柱,曲柄,大括号; v. 绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备
参考例句:
  • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
  • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴