英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:罗珊娜·巴尔遭遇新世界(2)

时间:2020-11-16 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

NONE OF WHICH means any given Trump1 supporter is racist2,

但这些都不能说明支持特朗普的人就都是种族主义者,

or associates any previous greatness of America with the ignoble3 elements that nostalgia4 glosses5 over.

也不能将美国所有光辉的过去和被怀旧粉饰的那些不光彩的因素绑定在一起。

But Barr sure filled the bill.

然而,巴尔无疑符合这样的条件。

Perhaps in the 1990s her provocations6 could be read as ferocious7 ownership of a persona

她在90年代表露出来的那些挑衅姿态或许还可以理解为凶恶的人格面具,

(see: grabbing her crotch and spitting on the ground after boos answered her butchering of the national anthem8 before a baseball game).

(见:某场棒球比赛开始前,她侮辱国歌被大家喝倒彩,便将手放在自己裆部,还向地上吐口水以示挑衅一事)。

But by the time ABC green-lighted the show last year, Barr's Twitter feed was a minefield of crank theories and overt9 racism10.

问题是,ABC去年批准该剧复活以后,她的推特就变成了充斥着各种古怪理论和公然的种族主义言论的地雷阵。

In a 2013 post she later deleted, Barr called Obama National Security Adviser11 Susan Rice "a man with big swinging ape balls."

在发布于2013年,之后被她删除的一篇推文中,她称奥巴马的国家安全顾问苏珊·赖斯是“吊着两个巨大的猿蛋的人”。

A Hillary Clinton aide was "a filthy12 nazi13 whore."

她还称希拉里·克林顿的一名助手是“肮脏的纳粹婊子”。

The revival14 of Roseanne, however, was a massive hit, and ABC ordered a second season after the first episode.

然而,《罗珊娜的家庭生活》的新剧集大获成功,第一集播出后ABC电视台便立即预定了下一季的内容。

Trump claimed it as a victory.

特朗普也称该剧的新剧集大获全胜。

"I called her yesterday.Look at her ratings!" the President crowed at an Ohio rally after the premiere.

“昨天我给她打了电话。看看她的收视率!”总统在首映后的于俄亥俄集会上得意洋洋地说道。

"Over 18 million people, and it was about us!"

“收看的人数超过了1800万人,剧中讲的就是发生在我们身边的事!”

But if social media lets everyone sound off, it also makes it much easier to circle the wagons15 in response.

但如果说社交媒体让所有人都有了畅所欲言的机会,那么它让大家万众一心,抵制某些行为也变得更容易了。

Barr posted her Jarrett slur16 the same day that Starbucks closed its U.S. stores for mandatory17 racial-bias training.

巴尔攻击贾勒特的帖子就发布于星巴克因为强制性的种族偏见培训关闭了美国的门店的同一天。

In the 21 years between seasons 9 and 10, major corporations emerged as enforcers of inclusion,

在《罗珊娜的家庭生活》第9季至第10季之间间隔的21年里,大公司逐渐成为了种族包容的执剑者,

punishing states for excluding transgender teens from public toilets or failing to support same-sex marriages.

对那些禁止跨性别青少年上公共厕所或不支持同性婚姻的州给予了惩罚。

It's not only fear of boycotts18 driving the progressive stands, it's also the imperative19 of recruiting: highly skilled, creative employees can choose where they work.

推动这些进步立场的不仅有对联合抵制的恐惧,还有招聘的紧迫性:技术精湛、有创造力的员工就有选择用人单位的余地。

How much more attractive an employer is Sanofi after answering Barr's post blaming Ambien for her rants20 with a post of its own:

巴尔在一篇推文中将自己咆哮的原因推到了她服用的安必恩身上,对此,赛诺菲发表推文予以了回应:“种族偏见并不在赛诺菲药品的已知副作用之列。”

racism is not a known side effect of any Sanofi medication"?

作为一个用人单位,赛诺菲的做法比巴尔本人的做法又好多少呢?

ABC was on track to pocket perhaps $60 million next year of the revival, but at what cost?

该剧复活后,原本有望在明年给ABC带来6000万美元的收入,但代价是什么?

The network now competes not with two main rival networks but a dozen streaming services

如今,该电视网络的竞争对手已经不再是其他两大主要电视网络,而是十几家

for the writers and show-runners who can put together a series that stands apart the way Roseanne did, especially the first time around.

为那些能够,尤其是在第一轮比拼中,组织起有别于罗珊娜的剧集的编剧和制片人服务的流媒体平台。

But by the evening of May 29, the revival was utterly21 and completely banished22 from every platform: YouTube, ABC Go, the works.

然而,到5月29日晚,刚刚复活不久的《罗珊娜的家庭生活》就彻底从包括YouTube、ABC Go和the works在内的所有平台下架了。

On PlayStation Vue, one of the ways to watch live TV in our splintered new world,

只有PlayStation Vue——一个我们在当今这个支离破碎的新世界里观看电视直播的平台——上

the only evidence that remained was a vestigial listing on the digitized primetime grid23 for 8 p.m.E.T.:

还有仅剩的一个该剧复活的残存证据——美国东部时间晚上8点的数字化黄金时段的节目单上写着:

Season 10, Episode 3: Roseanne Gets the Chair.

第十季第三集:罗珊娜的电梯椅。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
3 ignoble HcUzb     
adj.不光彩的,卑鄙的;可耻的
参考例句:
  • There's something cowardly and ignoble about such an attitude.这种态度有点怯懦可鄙。
  • Some very great men have come from ignoble families.有些伟人出身低微。
4 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
5 glosses 06b65dbe6857b06a7a412502c293fc2e     
n.(页末或书后的)注释( gloss的名词复数 );(表面的)光滑;虚假的外表;用以产生光泽的物质v.注解( gloss的第三人称单数 );掩饰(错误);粉饰;把…搪塞过去
参考例句:
  • The movie glosses over the real issues of the war. 这部电影掩饰了这次战争的真正问题。 来自《简明英汉词典》
  • Time inevitably glosses over the particularities of each situation. 时间不可避免地掩饰了每种情形的特质。 来自互联网
6 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
7 ferocious ZkNxc     
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的
参考例句:
  • The ferocious winds seemed about to tear the ship to pieces.狂风仿佛要把船撕成碎片似的。
  • The ferocious panther is chasing a rabbit.那只凶猛的豹子正追赶一只兔子。
8 anthem vMRyj     
n.圣歌,赞美诗,颂歌
参考例句:
  • All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
  • As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
9 overt iKoxp     
adj.公开的,明显的,公然的
参考例句:
  • His opponent's intention is quite overt.他的对手的意图很明显。
  • We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
10 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
11 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
12 filthy ZgOzj     
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
参考例句:
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
13 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
14 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
15 wagons ff97c19d76ea81bb4f2a97f2ff0025e7     
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
参考例句:
  • The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
  • They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
16 slur WE2zU     
v.含糊地说;诋毁;连唱;n.诋毁;含糊的发音
参考例句:
  • He took the remarks as a slur on his reputation.他把这些话当作是对他的名誉的中伤。
  • The drug made her speak with a slur.药物使她口齿不清。
17 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
18 boycotts 01a41a22ef4afb3e397c7f6affec9eb0     
(对某事物的)抵制( boycott的名词复数 )
参考例句:
  • Their methods included boycotts and court action, supplemented by'sit-ins". 他们的主要方法包括联合抵制、法庭起诉,还附带进行静坐抗议。
  • Are boycotts for other purposes illegal? 至于用于其它目的的联合抵制行动是否也是非法的呢?
19 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
20 rants 4e4c53ff654a2d5ea4d7cfc729b1764d     
n.夸夸其谈( rant的名词复数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨v.夸夸其谈( rant的第三人称单数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
参考例句:
  • This actor rants his lines. 这演员背台词拿腔拿调。 来自辞典例句
  • Parents might also profit from eliminating the rants. 改掉大声叫骂的习惯,家长们也会受益。 来自互联网
21 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
22 banished b779057f354f1ec8efd5dd1adee731df     
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was banished to Australia, where he died five years later. 他被流放到澳大利亚,五年后在那里去世。
  • He was banished to an uninhabited island for a year. 他被放逐到一个无人居住的荒岛一年。 来自《简明英汉词典》
23 grid 5rPzpK     
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
参考例句:
  • In this application,the carrier is used to encapsulate the grid.在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
  • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid.现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴