英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:前情报长官提醒大家警惕特朗普主义的危险性(3)

时间:2020-11-27 02:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Clapper, for his part, has been accused by Republicans and Democrats1 of lying about the extent of NSA surveillance under the Patriot2 Act.

克拉珀则受到了民共两党的指责,理由是他没有如实交代《爱国者法案》规定的NSA的监控范围。

Hayden says he should be given credit for the desire to bring the interrogation program before Congress.

海登说,他希望将审讯计划提交国会,他的这一想法应该得到肯定。

“I was doing the best I can with a complex program that I didn’t start or run,” he says.

“计划很复杂,而且启动和负责的人都不是我,我已经尽力了,”他说。

Clapper says he misunderstood a Senator’s question during testimony3.

克拉珀说,他在作证时误解了一名参议员的提问。

“It was at the end of a 2.5-hour threat hearing,” he says.

“那时,为期2个半小时的威胁听证会都快结束了,”他说。

“So, yes, I regret that. But it was a mistake, not a lie. There’s a big difference.”

“总之,是的,我很后悔。但那只是个误会,并非谎言。二者是有很大区别的。”

What is clear in retrospect4 is that by 2016, Americans’ faith in their spies was shaky at best.

回过头来看,有一点是很清楚的,那就是,到2016年,美国民众对情报部门的信心不说荡然无存,充其量也只能说是摇摇欲坠了。

Hayden and Clapper see that as the result of a larger crisis in America.

海登和克拉珀认为,这是更广泛的危机引起的结果。

Clapper argues in his book Facts and Fears that the expansion of economic inequality after the Cold War

克拉珀在其著作《事实与恐惧》中指出,冷战后经济不平等差距的扩大

fueled what he calls “unpredictable instability” for many Americans.

助长了他所谓的“无法预见的不稳定性”,而许多美国民众都受到了这一不稳定性的影响。

The financial crisis that began in 2007, he says, further drove resentment5 and distrust.

他还表示,2007年爆发的金融危机进一步加深了民众的怨恨和不信任。

In The Assault on Intelligence, Hayden says a combination of increased political polarization,

海登则在《攻讦情报》一书中表示,致使我们落入今天这步田地的是政治两极化的加剧,

fueled by the self-sorting world of the Internet, is what has brought us to this point.

还有自分类的互联网的煽风点火。

But it was the Russian operation against the 2016 election that revealed the extent of the problem, Clapper and Hayden agree.

然而,克拉珀和海登一致认为,真正揭示出问题严重性的是2016年俄罗斯干预美国大选一事。

“The Russians, to their credit, capitalized on the polarization and the schisms6 and the tribalisms in this country,” says Clapper.

“俄罗斯一方,为了自身利益,在美国两极分化、内部分裂和部落化之际趁火打劫,”克拉珀说道。

By flooding social media with divisive propaganda and meddling7 with U.S. state and local election systems,

通过在社交媒体上散布分裂性的宣传,通过干预美国各州和地方的选举系统,

the Russians undermined faith in the democratic process.

俄方破坏了民众对美国民主进程的信心。

“To me, the most damaging and threatening thing that they do is to cast doubt on what’s truth,” Clapper says.

“在我看来,他们做出的最具破坏性也最具威胁性的行为就是让美国民众对真相产生了质疑,”克拉珀说。

Moscow wins, he says, when people ask: “Is truth even knowable?”

他说,当人们开始问:“真相究竟可知与否?”时,莫斯科就赢了。

TRUMP8 IS DOING THE SAME THING, the former spy chiefs say.

特朗普的行为和俄罗斯并无两样,两名前情报官员表示。

“We live in a post-truth environment,” says Hayden, “and he quite cleverly identified that as a candidate,

“我们生活在一个后真相的社会,”海登说,“作为总统候选人时,特朗普就非常聪明地发现了这一点,

and now he worsens it as President by some of what he does and a lot of what he says.”

如今,就任总统后的他做出的部分行为,以及发出的很多言论都加重了这一问题的严重性。”

Trump’s rallies, says Clapper, “are really scary to me, because he goes so far afield of the truth.”

克拉珀说,特朗普集会“让我感觉很可怕,因为他脱离真相脱离地太远了。”

The two men are particularly aware of how Trump has undermined the intelligence community.

两人对特朗普如何削弱情报界这一问题的了解尤其透彻。

As the Russian operation came to light during the campaign,

随着俄罗斯在美国大选期间的动作逐渐曝光,

Trump mercilessly attacked American spies and called into question their warnings.

特朗普对美国情报界发起了无情的攻击,还对他们的警告提出了质疑。

When it became clear that Russia had actively9 tried to help Trump win the election, he compared U.S. intelligence officials to Nazis10.

俄罗斯积极帮助特朗普争取大选胜利的事实变得明朗后,特朗普甚至还将美国的情报官员比作纳粹。

“He has besmirched11 the Intelligence community and the FBI—pillars of our country—

“他玷污了情报机关,也玷污了联邦调查局——二者均为我国的支柱——

and deliberately12 incited13 many Americans to lose faith and confidence in them,” Clapper writes.

还故意煽动许多美国民众对他们不再抱有信念和信心,”克拉珀写道。

More worrying, Clapper and Hayden say, is how Trump is undermining the very system of constraints14

更令人担忧的是,克拉珀和海登表示,特朗普严重破坏了

that was instituted after Watergate to prevent abuse by the intelligence services.

水门事件后为防止情报机构滥用职权而设立的制衡体系。

Among his most florid attacks was the false allegation that the Obama Administration illegally wiretapped Trump Tower during the election.

他最激烈的攻击之一就是提出了错误的指控,称奥巴马政府在大选期间非法窃听特朗普大厦。

In fact, the FBI legally obtained eavesdropping15 warrants from a special court

事实上,联邦调查局通过合法途径从某特别法庭处取得了窃听令,

that requires evidence that the target is acting16 on behalf of a foreign power.

而该法庭需要有证据表明窃听目标是在代表外国势力行事才会颁布窃听许可。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 patriot a3kzu     
n.爱国者,爱国主义者
参考例句:
  • He avowed himself a patriot.他自称自己是爱国者。
  • He is a patriot who has won the admiration of the French already.他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
3 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
4 retrospect xDeys     
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯
参考例句:
  • One's school life seems happier in retrospect than in reality.学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
  • In retrospect,it's easy to see why we were wrong.回顾过去就很容易明白我们的错处了。
5 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
6 schisms b3fb931e2d29cc669cd8a45e2b8c0947     
n.教会分立,分裂( schism的名词复数 )
参考例句:
7 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
10 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
11 besmirched 5b563dc92e97c16024828e7e53ce6ea7     
v.弄脏( besmirch的过去式和过去分词 );玷污;丑化;糟蹋(名誉等)
参考例句:
  • Her soul was horribly besmirched. 她的心灵已经变得非常肮脏。 来自《现代英汉综合大词典》
  • His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud. 他已遍体鳞伤,手上在流血,一身破衣服沾满了污泥。 来自辞典例句
12 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
13 incited 5f4269a65c28d83bc08bbe5050389f54     
刺激,激励,煽动( incite的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He incited people to rise up against the government. 他煽动人们起来反对政府。
  • The captain's example incited the men to bravery. 船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。
14 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
15 eavesdropping 4a826293c077353641ee3f86da957082     
n. 偷听
参考例句:
  • We caught him eavesdropping outside the window. 我们撞见他正在窗外偷听。
  • Suddenly the kids,who had been eavesdropping,flew into the room. 突然间,一直在偷听的孩子们飞进屋来。
16 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴