-
(单词翻译:双击或拖选)
There is little question that Trump1’s presidency2 has crippled the critical relationship
特朗普当选以后削弱了美国情报机构
between U.S. intelligence agencies and the congressional committees that oversee3 them.
和负责监管这些机构的国会委员会之间的重大关系,这一点可以说是毋庸置疑的。
The arrangement hinges on both sides’ operating in good faith and above politics.
这一监管安排有赖于双方真诚合作,超脱于政治之上。
In April, Republicans on the House Intelligence Committee published the findings of its investigation4 into Russian interference in the 2016 election.
今年4月,众议院情报委员会的共和党人公布了对俄罗斯干预2016年大选的调查结果。
The report implicitly5 rejected the consensus6 among U.S. intelligence agencies that Moscow’s efforts were designed to boost Trump.
报告含蓄地反驳了美国情报机构之间的共识——莫斯科的干预是为了提振特朗普的选举成绩。
Democrats7 on the panel panned the report’s conclusions
该委员会的多位民主党成员严厉指责了报告的结论,
and accused their GOP colleagues of abetting8 Trump’s effort to discredit9 investigators10, including special counsel Robert Mueller.
还指责他们的共和党同僚怂恿特朗普诋毁调查人员,包括特别检察官罗伯特·穆勒。
The distrust and partisan11 acrimony will be hard to repair.
二者的不信任和党派纷争将很难修复。
The question is what to do now.
问题是现在该怎么办。
The first thing, says Hayden, is to avoid self-inflicted wounds.
海登说,首先要避免自讨苦吃。
Institutions that are designed to guard the public interest against the passing wiles12 of politicians
肩负着保护公众利益不受政客一时奸计之害的那些制度
“very often are tempted13 to break their own norms in pushing back against the norm-busting President,” says Hayden.
“在反击不按常理出牌的总统时经常会忍不住打破自己的原则,”海登说。
That “is a really serious problem,” he argues, because it further erodes14 public faith in government.
这“个问题非常严重”,他说,因为它会进一步动摇政府的公信力。
Clapper prescribes more candor15.
克拉珀的建议更为直率。
After 9/11 and in the years before Trump’s election, the intelligence community was “not being sufficiently16 transparent17 and open,” he says.
他说,9/11事件之后以及特朗普当选之前的几年时间里,情报界“不够透明,也不够公开”。
“So, lesson learned. Early communication and more transparency.”
“所以,我们吸取教训了。尽早沟通,提高透明度。”
America’s institutions have been tested before, and each time they have proved resilient.
美国的制度以前也经受过考验,每次也都证明了它们的韧性。
Despite the fears cataloged in their books,
尽管他们的书中列出了很多忧虑,
both Clapper and Hayden expect the pillars of U.S. democracy to survive the attacks by the President.
克拉珀和海登都希望美国民主制度的支柱能够经受住总统的攻击。
One way or another, they will outlast18 Trump.
不管怎样,那些支柱都将比特朗普更长久。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
3 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
4 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
5 implicitly | |
adv. 含蓄地, 暗中地, 毫不保留地 | |
参考例句: |
|
|
6 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
7 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 abetting | |
v.教唆(犯罪)( abet的现在分词 );煽动;怂恿;支持 | |
参考例句: |
|
|
9 discredit | |
vt.使不可置信;n.丧失信义;不信,怀疑 | |
参考例句: |
|
|
10 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
12 wiles | |
n.(旨在欺骗或吸引人的)诡计,花招;欺骗,欺诈( wile的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
14 erodes | |
侵蚀,腐蚀( erode的第三人称单数 ); 逐渐毁坏,削弱,损害 | |
参考例句: |
|
|
15 candor | |
n.坦白,率真 | |
参考例句: |
|
|
16 sufficiently | |
adv.足够地,充分地 | |
参考例句: |
|
|
17 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
18 outlast | |
v.较…耐久 | |
参考例句: |
|
|