英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:传统健身房遭遇流媒体打卡健身挑战(4)

时间:2020-11-27 02:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Lauren Kleban, the founder1 of LEKit, a dance-inspired fitness method based in Los Angeles, started streaming classes in 2016 to reach more clients.

总部位于洛杉矶的LEKit是一种以舞蹈为灵感的健身法,为了吸引更多客户,其创始人劳伦·克莱班从2016年就已开始开设流媒体课程。

Her studio counts I Feel Pretty’s Busy Philipps and Shameless star Emmy Rossum as fans,

她的工作室把出演《超大号美人》的贝茜·菲利普斯和因为《无耻之徒》走红的艾美·罗森都视为自己的粉丝,

and scouring2 social media for #lekit returns sweaty selfies from users at home.

话题#lekit用户在家中反馈的汗流浃背的自拍照更是刷爆了社交网络。

Kleban’s $19.99-per-month service is so important to her business that her new flagship studio is being built with streaming in mind.

克莱班推出的19.99美元/月的课程成了她整个商业体系的一大支柱,以致于她新开的健身房旗舰店都融入了流媒体这一元素。

“Everything will be designed around camera placement, client placement,

“一切都将围绕相机的机位、客户安置进行设计,

and of course sound and lighting3 are playing an even bigger role than they would have normally,” she says.

当然了,音效和灯光也要比一般情况下更重要一些,”她说。

Still, Kleban takes pains to make sure that she properly connects with her streamers

尽管如此,克莱班还是会通过每周在IG上和粉丝们聊天,尽可能记住更多粉丝的名字等方式,

by holding weekly Instagram chats and attempting to learn as many of their names as possible.

确保和流媒体用户维系适当的联系。

“As an instructor4, I was always taught that people want to be acknowledged for what they’re doing,” she says.

她说:“作为一名教练,我一直被教导说,大家都希望自己的努力能够得到认可。”

There are also safety concerns to consider when taking classes at home,

在家上课还需考虑安全问题,

since participants risk incurring5 injuries without a professional present to coach them on their form, Thompson warns.

汤普森警告说,没有专业教练在场为他们的动作提供指导,学员们可能容易伤到自己。

To avoid this, he suggests being cautious when choosing home workout programs.

为了避免这种情况,他建议,选择在家健身课程时要谨慎。

“Pick a class that’s appropriate for you, and make the changes as you go along,” he says.

“要选择适合你的课程,然后逐步调整课程的难度。”他说。

“Monitor yourself and make sure you’re physically6 capable of doing it. ”

“注意进行自我观察,确保你的身体能够承受那些锻炼项目。”

Those hoping to stay in shape on a budget also have an increasing number of options,

那些预算有限还希望能保持良好身材的人群选择的范围也更大了,

due to the rise of budget gyms like the $10-per-month Planet Fitness or Blink Fitness,

因为仅需10美元/月的星球健身,眨眼健身之类的平价健身项目正在兴起,

which offers access to dozens of gyms for 26 dollars a month depending on the location.

有了这些项目,每月只需26美元,就能到十几家——具体数目取决于学员所在的位置——健身房健身。

More than two-thirds of health-club members reported paying less than 50 dollars per month for memberships, according to the IHRSA’s most recent trend report.

IHRSA最新的趋势报告显示,三分之二以上的健身俱乐部会员每月的会费都在50美元以下。

Whether streaming becomes one of the ways—or even the main way—people work out remains7 to be seen.

流媒体是否会成为人们健身的方式之一——甚至是主要方式——还有待观察。

Fitness programs that surged in popularity—Zumba, Jazzercise, Buns of Steel—only to be unceremoniously replaced by the next hot trend abound8.

流行一时的健身项目——尊巴舞、爵士舞、钢臀舞——无不被接下来的流行趋势所取代。

For Thompson, the proliferation of streaming services is just the latest iteration of the at-home workout obsession9 started by actor turned fitness maven Jane Fonda and others.

在汤普森看来,流媒体健身的普及不过是演员出身的健身达人简·方达等人发起的在家健身热潮的最新版本。

“We’ve kind of morphed into this contemporary delivery mechanism,” he says.

“可以说,我们已经演变成当代的输送装置了,”他说。

“But it’s not a whole lot different than it was back in the 1970s and 1980s;

“但同上世纪七八十年代相比,现在的情况并没有太大不同;

it’s just now that we’ve got more access.”

现在我们不过是有更多的途径罢了。”

For many, services like those offered by Peloton, Anderson and Itsines may never fully10 replace a fitness-club membership or in-person classes.

在很多人看来,Peloton、安德森和因斯内斯等提供的线上服务可能永远无法完全取代线下健身房的会员资格或亲临健身班的体验。

Foley, no surprise, has already deemed traditional workouts obsolete11: “Going to the gym,” he says, “feels like such a dated concept.”

毫不奇怪,福利认为传统的锻炼方式已经过时:“去健身房健身,”他说,“感觉已经是特别久远的一个概念了。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
2 scouring 02d824effe8b78d21ec133da3651c677     
擦[洗]净,冲刷,洗涤
参考例句:
  • The police are scouring the countryside for the escaped prisoners. 警察正在搜索整个乡村以捉拿逃犯。
  • This is called the scouring train in wool processing. 这被称为羊毛加工中的洗涤系列。
3 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
4 instructor D6GxY     
n.指导者,教员,教练
参考例句:
  • The college jumped him from instructor to full professor.大学突然把他从讲师提升为正教授。
  • The skiing instructor was a tall,sunburnt man.滑雪教练是一个高高个子晒得黑黑的男子。
5 incurring ccc47e576f1ce5fe49a4f373b49987ba     
遭受,招致,引起( incur的现在分词 )
参考例句:
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。
  • He spoke to the Don directly, taking a chance on incurring Michael's ill will. 他直接向老头子谈自己的意见,这显然要冒引起迈克尔反感的风险。 来自教父部分
6 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 abound wykz4     
vi.大量存在;(in,with)充满,富于
参考例句:
  • Oranges abound here all the year round.这里一年到头都有很多橙子。
  • But problems abound in the management of State-owned companies.但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
9 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴