-
(单词翻译:双击或拖选)
Dr. Anthony Fauci, head of the National Institute of Allergy1 and Infectious Diseases, says that may happen soon.
美国国家过敏和传染病研究所主任安东尼·福奇博士说,这可能很快就会实现。
"I think it's premature2 to make a definitive3 statement about the rollout," he says,
他说:“我认为现在就疫苗推广情况做出明确的声明还为时过早。”
noting that the holidays and the inevitable4 growing pains of launching a new, large-scale vaccination5 campaign have contributed to the low number of vaccinations6 to date.
他指出,假期以及发起一场新的大规模疫苗接种运动所带来的不可避免的成长痛苦,导致迄今为止疫苗接种数量较低。
"I would give it another week or two to see if we catch up and gain momentum7. If we do, I think we're going to be O.K. If not, then I'll say there is a problem here."
“我想再等一两个星期,看看我们能不能赶上来取得一些进展。如果能,我想我们会没事,如果不能,那么这里就有问题。”
Fauci says U.S. researchers are studying the new variants8 to confirm how infectious they are, and whether current vaccines10 will continue to protect against them.
福奇说,美国研究人员正在研究这些新的变异病毒以确认它们的传染性以及现有的疫苗是否能继续预防它们。
But even if the new variants do end up escaping vaccine9 protection, he's hopeful scientists will have a quick solution.
但即便新的变种病毒最终逃脱了疫苗的保护,他希望科学家们能尽快找到解决办法。
The mRNA tech behind Pfizer-BioNTech's and Moderna's vaccines is designed to be flexible;
辉瑞生物技术公司和Moderna公司的疫苗背后的mRNA技术设计得非常灵活,
it relies on inserting the right genetic11 sequences from the viral genome, so it should be relatively12 easy to swap13 out the existing sequence for one that addresses a new mutation14.
它依赖于从病毒基因组中插入正确的基因序列,因此将现有的序列替换为处理新突变的序列应该相对容易。
In the U.S., the modified shot would not have to go through the same months-long testing involving tens of thousands of participants and regulatory review that the original shot did.
在美国,改良后的疫苗无需像原来的疫苗那样经过数万名参与者长达数月的测试和监管审查,
It would require only tests involving a few dozen people.
它只需要几十人参与测试。
But even the most effective vaccine won't save any lives if it doesn't make it into people's arms, and on that, the U.S. has a long way to go.
但即使是最有效的疫苗,如果没有注射到胳膊上,那么也无法挽救任何生命。在这方面,美国还有很长的路要走。
As states move from high-priority groups like health care and frontline workers to the general public,
随着各州从医疗保健和一线工作者等优先考虑的群体转向普通公众,
they will face even bigger challenges in reaching people and addressing their questions and concerns about the vaccine.
它们将在接触群众以及解决疫苗相关问题和担忧方面面临更大的挑战。
"If we want to make sure we are really reaching everyone who needs to be vaccinated15, and not just people with good access to health care,
“如果想要确保我们能够真正惠及所有需要接种疫苗的人,而不仅仅是那些能够获得良好医疗服务的人,
that requires a lot of outreach and crafted, targeted opportunities for vaccinating16 people where they are comfortable," says Ehresmann.
那就需要提供大量的外展服务以及精心安排的、有针对性的机会,让人们能够在舒服的地方接种疫苗。”埃莱斯曼说。
"All of that targeted work requires effort and energy and, hence, more resources."
“所有这些有针对性的工作都需要付出努力和精力,因此需要更多资源。”
1 allergy | |
n.(因食物、药物等而引起的)过敏症 | |
参考例句: |
|
|
2 premature | |
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的 | |
参考例句: |
|
|
3 definitive | |
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的 | |
参考例句: |
|
|
4 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
5 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccinations | |
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤 | |
参考例句: |
|
|
7 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
8 variants | |
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
10 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 genetic | |
adj.遗传的,遗传学的 | |
参考例句: |
|
|
12 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
13 swap | |
n.交换;vt.交换,用...作交易 | |
参考例句: |
|
|
14 mutation | |
n.变化,变异,转变 | |
参考例句: |
|
|
15 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
16 vaccinating | |
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗 | |
参考例句: |
|
|