-
(单词翻译:双击或拖选)
HOW CLOSE WE CAME THE SECRET HISTORY OF THE SHADOW CAMPAIGN THAT SAVED THE ELECTION
我们距离拯救大选的影子运动秘史有多近
A WEIRD1 THING HAPPENED RIGHT AFTER THE NOV. 3 ELECTION: nothing.
在11月3日的大选之后,一件奇怪的事情发生了:什么都没有发生。
The nation was braced2 for chaos3. Liberal groups had vowed4 to take to the streets, planning hundreds of protests across the country.
这个国家已经做好了迎接混乱的准备。自由派团体誓言要走上街头,计划在全国各地举行数百次抗议活动。
Right-wing militias5 were girding for battle. In a poll before Election Day, 75% of Americans voiced concern about violence.
右翼民兵正在为战斗做准备。在选举日之前的一项民意调查中,75%的美国人表达了对暴力的担忧。
Instead, an eerie6 quiet descended7. As President Trump8 refused to concede, the response was not mass action but crickets.
相反,一阵可怕的寂静降临了。由于特朗普总统拒绝让步,人们的反应不是大规模行动,而是搞搞小动作。
When media organizations called the race for Joe Biden on Nov. 7, jubilation9 broke out instead, as people thronged10 cities across the U.S. to celebrate the democratic process that resulted in Trump's ouster.
当媒体机构在11月7日宣布乔·拜登(Joe Biden)参选时,却爆发了欢呼,人们涌向美国各地的城市,庆祝导致特朗普下台的民主进程。
A second odd thing happened amid Trump's attempts to reverse the result: corporate11 America turned on him.
在特朗普试图扭转这一结果的过程中,第二件奇怪的事情发生了:美国企业界转而攻击他。
Hundreds of major business leaders, many of whom had backed Trump's candidacy and supported his policies, called on him to concede.
数百名主要商界领袖呼吁特朗普承认败选,其中许多人曾支持特朗普的候选人资格和他的政策。
To the President, something felt amiss. "It was all very, very strange," Trump said on Dec. 2.
对总统来说,感觉有些不对劲。“这一切都非常、非常奇怪,”特朗普在12月2日说。
"Within days after the election, we witnessed an orchestrated effort to anoint the winner, even while many key states were still being counted."
“在选举结束后的几天里,我们目睹了一场精心策划的选定获胜者的努力,尽管许多关键州仍在统计中。”
In a way, Trump was right.
在某种程度上,特朗普是对的。
There was a conspiracy12 unfolding behind the scenes, one that both curtailed13 the protests and coordinated14 the resistance from CEOs.
幕后有一个阴谋正在展开,它既减少了抗议,又协调了CEO们的抵制。
Both surprises were the result of an informal alliance between left-wing activists15 and business titans.
这两个意外都是左翼激进分子和商业巨头之间非正式联盟的结果。
The pact16 was formalized in a terse17, little-noticed joint18 statement of the U.S. Chamber19 of Commerce and AFL-CIO published on Election Day.
美国商会(U.S. Chamber of Commerce)和劳联-产联(AFL-CIO)在选举日发表了一份简短而不引人注意的联合声明,正式敲定了这项协议。
Both sides would come to see it as a sort of implicit20 bargain—inspired by the summer's massive,
双方都会将其视为一种隐含的交易——受到今夏大规模、
sometimes destructive racial-justice protests—in which the forces of labor21 came together with the forces of capital to keep the peace and oppose Trump's assault on democracy.
有时具有破坏性的种族正义抗议活动的启发——劳工力量与资本力量联合起来维持和平,反对特朗普对民主的攻击。
1 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
2 braced | |
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
3 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
4 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
5 militias | |
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 eerie | |
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的 | |
参考例句: |
|
|
7 descended | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
9 jubilation | |
n.欢庆,喜悦 | |
参考例句: |
|
|
10 thronged | |
v.成群,挤满( throng的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
12 conspiracy | |
n.阴谋,密谋,共谋 | |
参考例句: |
|
|
13 curtailed | |
v.截断,缩短( curtail的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
15 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
17 terse | |
adj.(说话,文笔)精炼的,简明的 | |
参考例句: |
|
|
18 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
19 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
20 implicit | |
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的 | |
参考例句: |
|
|
21 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|