英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:揭秘拯救2020年大选的"影子运动秘史"(3)

时间:2021-12-13 05:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The democracy campaigners watched with alarm.

民主运动人士警惕地注视着。

"Every week, we felt like we were in a struggle to try to pull off this election without the country going through a real dangerous moment of unraveling,"

“每周,我们都觉得我们在努力赢得这次选举,而不让这个国家经历解体的真正危险时刻,”

says former GOP Representative Zach Wamp, a Trump1 supporter who helped coordinate2 a bipartisan election-protection council.

前共和党众议员扎克·万普说,他是特朗普的支持者,曾帮助协调一个两党选举保护委员会。

"We can look back and say this thing went pretty well, but it was not at all clear in September and October that that was going to be the case."

“我们可以回顾过去,说事情进展得很顺利,但在9月和10月,情况是否会如此还完全不清楚。”

This is the inside story of the conspiracy3 to save the 2020 election, based on access to the group's inner workings,

这是拯救2020年大选阴谋的内幕,依据是该组织的内部运作、

never-before-seen documents and interviews with dozens of those involved from across the political spectrum4.

从未公开的文件,以及对来自不同政治派别的数十名参与者的采访。

It is the story of an unprecedented5, creative and determined6 campaign whose success also reveals how close the nation came to disaster.

这是一场史无前例、富有创造力和决心的竞选,它的成功也揭示了这个国家离灾难有多近。

"Every attempt to interfere7 with the proper outcome of the election was defeated," says Ian Bassin, co-founder of Protect Democracy, a nonpartisan rule-of-law advocacy group.

无党派法治倡导组织“保护民主”的联合创始人伊恩·巴辛表示:“任何试图干涉选举正确结果的尝试都失败了,

"But it's massively important for the country to understand that it didn't happen accidentally. The system didn't work magically. Democracy is not self-executing."

但重要的是要让国家明白这不是偶然发生的。这个系统并没有神奇地发挥作用,民主不会自动执行。”

That's why the participants want the secret history of the 2020 election told, even though it sounds like a paranoid fever dream—a well-funded cabal8 of powerful people,

这就是参与者想要揭露2020年大选秘史的原因。尽管这听起来像是一个偏执的狂热的梦——一个由不同行业和意识形态的权势者组成的资金雄厚的阴谋集团,

ranging across industries and ideologies9, working together behind the scenes to influence perceptions, change rules and laws, steer10 media coverage11 and control the flow of information.

他们在幕后合作,影响人们的看法,改变规则和法律,引导媒体报道,控制信息流。

They were not rigging the election; they were fortifying12 it.

他们没有操纵选举,他们在加强防御。

And they believe the public needs to understand the system's fragility in order to ensure that democracy in America endures.

他们认为,公众需要了解这个体系的脆弱性,以确保美国的民主能够持久。

Sometime in the fall of 2019, Mike Podhorzer became convinced the election was headed for disaster—and determined to protect it.

2019年秋的某个时候,迈克·波德霍泽确信选举将走向灾难,并决心保护它。

This was not his usual purview13.

这不是他通常的职权范围。

For nearly a quarter-century, Podhorzer, senior adviser14 to the president of the AFL-CIO, the nation's largest union federation15, has marshaled the latest tactics and data to help its favored candidates win elections.

近25年来,美国最大的工会联合会劳联产联总统的高级顾问波德霍泽一直在整理最新的策略和数据,以帮助其青睐的候选人赢得选举。

Unassuming and professorial, he isn't the sort of hair-gelled "political strategist" who shows up on cable news.

他谦逊、有学者气息,他不是那种打着发胶出现在有线新闻上的“政治战略家”。

Among Democratic insiders, he's known as the wizard behind some of the biggest advances in political technology in recent decades.

在民主党内部人士中,他被称为近几十年来政治技术一些重大进步背后的巫师。

A group of liberal strategists he brought together in the early 2000s led to the creation of the Analyst16 Institute, a secretive firm that applies scientific methods to political campaigns.

21世纪初他召集了一群自由派战略家,成立了分析研究所,这是一家将科学方法应用于政治运动的秘密公司。

He was also involved in the founding of Catalist, the flagship progressive data company.

他还参与创办了先进数据旗舰公司Catalist。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
3 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
4 spectrum Trhy6     
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
参考例句:
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
5 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
6 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
7 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
8 cabal ucFyl     
n.政治阴谋小集团
参考例句:
  • He had been chosen by a secret government cabal.他已被一个秘密的政府阴谋集团选中。
  • The illegal aspects of the cabal's governance are glaring and ubiquitous.黑暗势力的非法统治是显而易见的并无处不在。
9 ideologies 619df0528e07e84f318a32708414df52     
n.思想(体系)( ideology的名词复数 );思想意识;意识形态;观念形态
参考例句:
  • There is no fundamental diversity between the two ideologies. 这两种思想意识之间并没有根本的分歧。 来自《简明英汉词典》
  • Radical ideologies require to contrast to their own goodness the wickedness of some other system. 凡是过激的意识形态,都需要有另外一个丑恶的制度作对比,才能衬托出自己的善良。 来自辞典例句
10 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
11 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
12 fortifying 74f03092477ce02d5a404c4756ead70e     
筑防御工事于( fortify的现在分词 ); 筑堡于; 增强; 强化(食品)
参考例句:
  • Fortifying executive function and restraining impulsivity are possible with active interventions. 积极干预可能有助加强执行功能和抑制冲动性。
  • Vingo stopped looking, tightening his face, fortifying himself against still another disappointment. 文戈不再张望,他绷紧脸,仿佛正在鼓足勇气准备迎接另一次失望似的。
13 purview HC7yr     
n.范围;眼界
参考例句:
  • These are questions that lie outside the purview of our inquiry.这些都不是属于我们调查范围的问题。
  • That,however,was beyond the purview of the court;it was a diplomatic matter.但是,那已不在法庭权限之内;那是个外交问题。
14 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
15 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
16 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴