-
(单词翻译:双击或拖选)
Kate winslet
凯特·温丝莱特
Magnificent actor
优秀的演员
I first auditioned2 Kate Winslet when she was 17. I thought she was 25.
我第一次试镜凯特·温斯莱特时她才17岁。我以为她25岁。
Such was her self-possession, presence and concentration in the room.
她在房间里就是这样镇定、沉着、聚精会神。
When she walked out the door, I turned to the casting director and said with certainty, “We have just met a star.”
当她走出门后,我转向选角导演,很肯定地说:“我们刚刚遇到了一位明星。”
Three years later, I cast her as Ophelia in a film of Shakespeare's Hamlet.
三年后,我让她在莎士比亚的《哈姆雷特》电影中扮演奥菲莉亚。
I did not ask her to audition1.
我没有请她来试镜。
She brought a detective's energy to rehearsals3.
她带着侦探般的活力来排练。
She listened with superhuman acuity4, and expressed character with effortless depth.
她有着超人般敏锐的倾听力,并且能轻松演绎出有深度的角色性格。
She connected with Shakespeare entirely5 naturally.
她很自然地与莎士比亚产生了共鸣。
In HBO's Mare6 of Easttown, those same qualities are radiant, having now evolved into a truly awesome7 acting8 technique.
在HBO的《东城梦魇》中,她的那些特质光芒四射,现在已经演变成一种非常令人敬畏的演技。
Only now, hers is the art that entirely hides the artist.
只是现在,她的演技完全掩盖了自己艺术家的身份。
Kate Winslet disappears, and Mare emerges complete, without vanity or artifice9.
凯特·温丝莱特消失了,她完全变成了梅尔,没有虚荣心,也不做作。
It's magnificent to watch.
这部巨作值得一看。
I still see her as 25, but now as a master of her art.
我仍然认为她25岁,但现在认为她是艺术大师。
chloé Zhao
赵婷
Groundbreaking director
开创性导演
chloé Zhao seized the world's attention with her 2017 film The Rider, a sparse10 and stunning11 portrait of a struggling Native American family in South Dakota.
赵婷用她2017年的电影《骑士》引起了全世界的关注,该片对南达科他州的美国原住民家庭进行了稀有而绝妙的描绘。
And she did so again with Nomadland, for which she became the first Asian woman to win an Oscar for Best Director.
凭借《无依之地》,她再次做到了这一点,成为首位获得奥斯卡最佳导演奖的亚洲女性。
With a compassionate13 eye, she deftly14 weaves together narrative15 and documentary in a way that captures the spirit of the characters' inner selves, allowing us to see into their lives and truly understand them.
她以富有同情心的目光,巧妙地将叙事和纪实编织在一起,捕捉到人物内心的精神,让我们了解他们的生活,真正理解他们。
Even her heartbreakingly beautiful objective shots are a reflection of the mind—deeply sad, yet incredibly kind.
即使是她那些惊人美丽的客观记录镜头,也反映出了人物内心深处的悲伤,但又无比的善良。
chloé seems to be a nomad12 in a strange land, a rebellious16 wanderer without a home.
赵婷似乎是一个异乡的流浪者,桀骜的流浪者。
But that freedom comes with an edge: a special point of view that unburdens her from the usual familiarity with a culture and its subconscious17 ideas of what should be.
但那种自由带有优势:一种独特的视角,将她从对一种文化的熟悉和对其惯有的潜意识观念中解脱出来。
Through that lens, she is able to observe incisively18, to grasp sharply the essence of a story and portray19 it with deep empathy, without judgment20 or commentary.
通过镜头,她能够敏锐地观察,精准地捕捉故事的精髓,并怀着深切的同理心、不带评判和偏见地将其呈现出来。
chloé is a true gem21 of an artist.
赵婷是艺术界的瑰宝。
Her study of human beings searching for their place in the world is uniquely compelling.
她对人类在世界上寻找自己位置的研究独一无二、引人入胜。
In a world of divisiveness, her vision is something precious.
在这个充满分歧的世界里,她的远见卓识是宝贵的。
1 audition | |
n.(对志愿艺人等的)面试(指试读、试唱等) | |
参考例句: |
|
|
2 auditioned | |
vi.试听(audition的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 rehearsals | |
n.练习( rehearsal的名词复数 );排练;复述;重复 | |
参考例句: |
|
|
4 acuity | |
n.敏锐,(疾病的)剧烈 | |
参考例句: |
|
|
5 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
6 mare | |
n.母马,母驴 | |
参考例句: |
|
|
7 awesome | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|
8 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
9 artifice | |
n.妙计,高明的手段;狡诈,诡计 | |
参考例句: |
|
|
10 sparse | |
adj.稀疏的,稀稀落落的,薄的 | |
参考例句: |
|
|
11 stunning | |
adj.极好的;使人晕倒的 | |
参考例句: |
|
|
12 nomad | |
n.游牧部落的人,流浪者,游牧民 | |
参考例句: |
|
|
13 compassionate | |
adj.有同情心的,表示同情的 | |
参考例句: |
|
|
14 deftly | |
adv.灵巧地,熟练地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
15 narrative | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
16 rebellious | |
adj.造反的,反抗的,难控制的 | |
参考例句: |
|
|
17 subconscious | |
n./adj.潜意识(的),下意识(的) | |
参考例句: |
|
|
18 incisively | |
adv.敏锐地,激烈地 | |
参考例句: |
|
|
19 portray | |
v.描写,描述;画(人物、景象等) | |
参考例句: |
|
|
20 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
21 gem | |
n.宝石,珠宝;受爱戴的人 [同]jewel | |
参考例句: |
|
|