-
(单词翻译:双击或拖选)
Leonard: So you see, what you are eating is not technically1 yogurt, because it doesn't have enough live acidophilus cultures.
technically: 技术上的,学术上的 yogurt: 酸奶 acidophilus: 嗜酸的
你喝的不是酸奶,因为没有足够的乳酸菌,
It's really just ice milk with carrageenan added for thickness.
carrageenan: 卡拉胶 thickness: 厚度
其实不过是用卡拉胶加稠的冻牛奶罢了。
-Penny: Oh, that's very interesting.
真有趣啊。
-Leonard: It's also not pink and has no berries.
berry: 浆果类
不仅颜色不对,也没有果肉。
-Penny: Yeah, but it doesn't really answer my question.
是,但你并没有正面回答我的问题。
-Leonard: What was your question again?
你问的啥?
-Penny: Do you want some?
来点不?
-Leonard: Oh... Right. No. I'm lactose intolerant. Right. So, gas.
lactose: 乳糖 intolerant: 不能容忍的(偏执的)
对啊,还是算了我有乳糖不耐症是啊,遗憾啊。
-Penny: Yeah, got it.
明白了。
-Leonard: Well... good night.
好吧,晚安了。
-Penny: What are you doing?
你这是干吗?
-Leonard: Oh, there's a draft.
这儿凉快
-Penny: I didn't feel a draft.
我怎么没觉着。
-Leonard: Why don't we just go into, uh, your...
我们何不去...你....
-Penny: Oh. Yeah, you know what; maybe we should slow things down a little.
slow down: 减速
你知道吗?也许我们该放慢点速度。
-Leonard: No, no, I didn't mean to go into your apartment to go fast.
apartment: 公寓
不,我不是说要去你的公寓去"加速"。
-Penny: No, I know. I know what you meant, it's just... this is only our first date.
date: 约会
我知道,我明白你的意思,只是这才是我们第一次约会。
-Leonard: Yeah, okay, sure, no problem. Why don't we just figure out where we're going and when we want to get there?
figure out: 算出,想出,理解
恩,好的,明白那我们不如想下接下来如何以及要用多久才可以到达。
And then rate of speed equals distance over time. Solve for R.
distance: 距离
通过路程和时间计算出我们的速度。解决了。
-Penny: Or we could just wing it.
wing: [美国俚语]临时准备;临时凑成
或者我们走一步看一步呢。
-Leonard: That might work, too.
这样应该也行。
-Penny: Good night, Leonard.
晚安,Leonard。
-Leonard: Good night.
晚安。
-Raj: He's coming-- screensaver!
screensaver: 屏幕保护动画
他过来了,快开屏保。
-Howard: Oh, hey, Leonard. How was your date?
嘿!Leonard,约会如何?
-Leonard: Bite me. Sheldon, how could you just sit there Sheldon and let them spy on me?
bite me : 去死了你(过来打我吧) spy: 暗中监视,暗中观察
关你鸟事。你怎么能坐在那里放纵他们窥视我呢?
-Sheldon: They were clever, Leonard. They exploited my complete lack of interest in what you were doing.
lack of: 缺乏
他们聪明啊,Leonard。竟然发现了我对你的鸟事完全没兴趣。
-Howard: You should thank us. When future generations try to determine why your relationship with Penny crashed and burned this right here is the black box.
generation: 后代 determine: 决定,确定 crash and burn: 彻底失败;累垮
你应该感谢我们的,当后代们想要搞清楚你和Penny从相恋到失恋是怎么个过程时,这可就是"黑匣子"啊。
-Leonard: What are you talking about? The date went fine.
你在说什么啊? 约会进行得很顺利
-Raj: Dude, she said she wants to slow things down.
伙计,她可说了她想慢下来。
-Leonard: Okay, so she said she wants to slow things down.
好吧,她说想把发展速度慢下来,
savor: 尽情享受
就像在说 "这顿饭太美妙了,我真想把时间停下尽情享受。"
-Howard: No, it's like, "This fish tastes bad, so I'm gonna slow down and spit it out."
gonna=going to spit out: 吐出
不,她是想说“这些臭鱼真难吃。我可得慢下来,吐个干净。”
-Raj: You being the fish.
你就是那鱼。
-Leonard: I'm not the fish.
我才不是。
-Howard: Oh, really? Did you make a second date?
真的吗? 那你约好下一次了吗?
sort of: 有几分地(稍稍,到某种程度) wing it: 随机应变
恩,还没,我们决定走一步看一步。
lame: 跛足的,僵痛的,不完全的
天,连我都知道那是个废话。
-Leonard: Okay, all right, let's assume your hypothesis. We went to dinner, we talked, we laughed, we kissed.
assume: 假定,设想 hypothesis: 假设
好吧,我们就按照你们的假说来设想,我们一起去吃晚饭,开心地聊天还接吻了。
Where could I have possibly gone wrong?
possibly: 可能地,也许
我能有哪里做得不对啊?
-Howard: Think back, Leonard. The littlest things can set women off. Like, "Hey, the
waitress is hot;
set off: 引起;激起 waitress: 女服务员
再想想Leonard,最小的细节也能触动女人的,就像 "看这个服务员真辣阿
I bet we could get her to come home with us."
I bet: 我确信;我敢打赌
我敢说咱们可以带上她一起回家。"
Or, "How much does your mom weigh? I want to know what I'm getting into."
weigh: 重量 get into: 进入
或者 "你妈妈多重? 我只是想进一步了解'未来的你'"
-Leonard: I didn't say anything like that.
我可没有这么说。
-Howard: Good, 'cause they don't work.
‘cause=because
好的,因为这些话一点用都没有。
-Raj: They also don't care for it. If you stare at them and hyperventilate. Sadly, that's my
home run swing.
stare at: 凝视 hyperventilate: 换气过度;强力呼吸
如果你死盯着她们大喘粗气也会令她们讨厌的,很遗憾我们全家都这个德行。
-Leonard: Look, everything went fine. I didn't even have to refer to my impromptu5 conversation starters. That woman across the hall is into me.
refer to: 涉及 impromptu: 即席的,即兴的 conversation: 对话 be into: 喜欢,被迷住
嘿!一切都很顺利的,我甚至都没有用上我的即兴开场白,走廊对面那个女孩子看上我了!
-Howard: Let's go to the tape. Look at her reaction to the good night kiss.
reaction: 反应
我们还是看录像算了,瞧她对那个"我和你吻别在无人的夜" 的反应吧,
respiration: 呼吸 pupil: 瞳孔 dilated: 加宽的, 扩大的 flush: 流溢,面红,旺盛
我呼吸无变化,瞳孔无放大,胸部无抖动。
-Raj: Nice close-up, by the way.
close-up: 特写镜头
不过你这大特写可拍得真好。
-Sheldon: Interesting. Her jaws9 are clenched11, no tongue access. Clearly a bad sign amongst mating humans.
有趣啊,她咬紧牙关写着"打死我舌头也不让进",对交配期的人类来说无疑是个坏兆头。
-Leonard: That's not a bad sign.
才不是你说的那样。
得了吧,你俩还不如当两只没有双下巴的大蜥蜴算了。
-Raj: And the worst sign of all is you're here and not there.
最糟糕的是,你现在在这里,而不是"那里。"
-Leonard: I'm not there. Because I'm taking things slow, which, by the way, compared to you guys, approaches warp14 speed. And take down that camera.
Compare to: 对比 approach: 途径,方法 warp: 弯,歪曲
我不在"那里。"因为我想慢慢来。不过话说回来,对你们来说,这已经是飞速了。拜托把那个摄像头拆了!
-Raj: He was a lot more fun when he had no hope.
他绝望的时候好玩多了。
-Howard: Give him time.
给他点时间吧。
-Penny: Hi.
嗨。
-Sheldon: Oh, hi, Penny. FYI, the hot water is inadequate15 on machine two so colors only,
inadequate: 不够的
嗨!Penny。顺便提醒一下二号机热水不够,只能洗带颜色的,
and four is still releasing the fabric16 softener17 too early in the cycle, so I'd avoid using that for your delicates.
release: 释放 fabric: 织物,布,结构 softener: 软化剂,柔软剂 avoid: 避免 delicate: 雅致的,精致的
还有四号机仍然会提前流出柔顺剂,所以你那些好衣服就别用这一台洗了。
-Penny: Thanks.
谢谢。
-Sheldon: Oh, good Lord...why don't you just take your clothes down to the river and beat them with a rock?
上帝啊,为什么你不直接把衣服脱掉,用河里的石头"敲"干净。
-Penny: Sheldon, can I ask you a question?
Sheldon,能问你个事吗?
-Sheldon: I would prefer that you not, but I won't go so far as to forbid it.
forbid: 禁止,不准
我宁愿你不问,但是我不会阻止你的。
-Penny: All right, I heard yes, so...Okay, here’s my question. Has Leonard ever dated, you know, a regular girl?
regular: 正规的
好吧,那你是答应了;好的,我的问题是:Leonard是否曾经和一个正常的女孩约会过呢?
-Sheldon: Well, I assume you're not referring to digestive regularity18. Because I've come to learn that such inquiries19 are inappropriate.
我想你不是指"消化正常"吧? 因为我觉得这样问不太合适。
-Penny: No, I meant, has he ever been involved with someone who wasn't a brainiac?
involve with: 涉及 brainiac: 异常聪明的人
不,没有。我是说他有没有和一个不是"大脑发达"的女孩交往过?
-Sheldon: Oh! Well, a few years ago, he did go out with a woman who had a PhD in French literature.
PhD=Doctor of Philosophy
几年之前他倒是和一个法国文学女博士约会过。
-Penny: How is that not a brainiac?
那怎么能叫做"非大脑发达"?
-Sheldon: Well, for one thing, she was French. For another, it was literature.
for one thing, for another: 首先,其次 literature: 文学
第一个原因,她是法国人;第二个原因,文学诶。
-Penny: So... do you think that if Leonard and I keep dating, he'll eventually get bored with me?
eventually: 最后
那么...你觉得如果Leonard和我继续约会,最终他会对我失去兴趣吗?
-Sheldon: That depends.
那得看情况了。
-Penny: On what?
看什么?
-Sheldon: Do you have a working knowledge of quantum physics?
knowledge: 知识 quantum: 分配量,额,量 physics: 物理
你具备量子物理的知识吗?
-Penny: No.
不。
-Sheldon: Do you speak Klingon?
那你会说"克林贡语"吗? (星际迷航)
-Penny: No.
不会。
-Sheldon: You know any card tricks?
trick: 恶作剧
会变扑克牌戏法吗?
-Penny: Okay, you know what... I get it.
好吧,我知道了。
Leonard has no business being involved with a waitress-slash21-actress who felt so insecure that she lied to him about finishing community college.
slash: 斜线 insecure: 不安全的 community: 社区
Leonard和一个骗他说是社区大学毕业的,自我感觉不良好的服务员/演员没有任何共同点。
-Sheldon: Why would you lie about that?
这你干吗要撒谎啊?
-Penny: Well, he was going on and on about this college and that grad school, and I... I didn't want him to think I was some kind of stupid loser.
grad school:研究生院,研究所
他不停地说这个大学,那个研究生院而我... 我不想他把我看作一个失败的笨蛋。
点击收听单词发音
1 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|
2 savor | |
vt.品尝,欣赏;n.味道,风味;情趣,趣味 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
5 impromptu | |
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地) | |
参考例句: |
|
|
6 respiration | |
n.呼吸作用;一次呼吸;植物光合作用 | |
参考例句: |
|
|
7 dilated | |
adj.加宽的,扩大的v.(使某物)扩大,膨胀,张大( dilate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 jaw | |
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训 | |
参考例句: |
|
|
9 jaws | |
n.口部;嘴 | |
参考例句: |
|
|
10 clench | |
vt.捏紧(拳头等),咬紧(牙齿等),紧紧握住 | |
参考例句: |
|
|
11 clenched | |
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 iguana | |
n.美洲大蜥蜴,鬣鳞蜥 | |
参考例句: |
|
|
13 iguanas | |
n. 美洲蜥蜴 名词iguana的复数形式 | |
参考例句: |
|
|
14 warp | |
vt.弄歪,使翘曲,使不正常,歪曲,使有偏见 | |
参考例句: |
|
|
15 inadequate | |
adj.(for,to)不充足的,不适当的 | |
参考例句: |
|
|
16 fabric | |
n.织物,织品,布;构造,结构,组织 | |
参考例句: |
|
|
17 softener | |
n.起软化作用的东西,软化剂,柔软剂 | |
参考例句: |
|
|
18 regularity | |
n.规律性,规则性;匀称,整齐 | |
参考例句: |
|
|
19 inquiries | |
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听 | |
参考例句: |
|
|
20 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
21 slash | |
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩 | |
参考例句: |
|
|