-
(单词翻译:双击或拖选)
Wild Bill Witchcock. 荒野女巫柯克
A tribe of Abra Comanches. 阿布拉 科曼切部落
Flaming Spittoon. 燃烧的痰盂
And for the record, I'm very disappointed in you cowpokes. 强调一下 我对你们这些牛仔很失望
We're playing our inaugural1 round of Wild West and Witches , and I'm the only one who bothered to dress for the occasion. 这是咱们第一次玩狂野西部女巫 居然只有我一个人 费尽苦心地穿了应景的服装
Patooie. 我呸
We're not wearing cowboy hats, Sheldon. It looks ridiculous. 我们才不要戴牛仔帽呢 谢尔顿 看起来好白痴
And I suppose my boots and spurs are ridiculous, too? 这么说我的靴子和马刺也很白痴咯
Yeah. Very. Incredibly so. 是的 非常白痴 超级白痴
Did it look ridiculous when we got the Satanimals pack and I dressed up as a Beelzebobcat? 那咱们上次玩撒旦动物时 我装扮成恶魔猫也很白痴吗
Yeah. Very. Incredibly so. 是的 非常白痴 超级白痴
All right, fine. Let's just play. 好吧 算了 咱就纯玩吧
We should go easy on him.Amy's out with Stuart tonight. 咱们今天晚上就饶了他吧 艾米今晚跟斯图尔特出去了
Wait a minute. 等会
Cluck, cluck, cluck. What are we, ladies at a quilting bee? 傻笑 傻笑 傻笑 咱是聚在一起缝棉被的家庭妇女吗
Or are we men playing a fantasy card game set in a magical frontier town? 还是正在玩一个背景设在魔幻边境的 魔幻桌游的一群男人
Sorry. Creepy Tepee. 抱歉 诡异帐篷
Annie Ogly. 奇丑安妮
Hocus Pocus Pocahontas. 魔幻波卡洪塔斯
And may I point out it is the three of you who are obsessed2 with Stuart and Amy, not me. I think you need to ask yourselves who's really being ridiculous here. 容我说一句 你们仨 真是皇帝不急 太监急 你们才该扪心自问一下 究竟谁才是白痴
It's you. You are. Totally you. 你 是你 绝对是你
Hey, guys, check it out.The deluxe3 limited edition Wild West and Witches expansion pack in the signed and numbered collector's tin. 伙计们 看呀 这是装在金属盒里 附上签名的 豪华限量版的狂野西部女巫
Come on, no! We just bought the regular pack. 不是吧 我们刚买了平装版
Ooh, a sheriff's badge. 是警徽
Yeah, it's also a wand. 没错 还是根魔杖
With a hologram? Nice! 还有全息图呢 真漂亮
Hey, do you see this? 你看见没
I'm in the matrix, Leonard; I see everything. 我在矩阵里 莱纳德 我什么都看得见
You got to be kidding me. You friended Stuart on Facebook? 你搞什么 你在Facebook加了斯图尔特为好友
I thought you didn't like Facebook anymore. 你不是不喜欢玩Facebook了嘛
Don't be silly. I'm a fan of anything that tries to replace actual human contact. 别傻了 我喜欢一切试图取代 人类面对面接触的东西
Please. You're looking at Facebook to find out how their date went. 拜托 你上Facebook就为看他们约会得如何
Really? You think I care if a man, what,shared a pumpkin4 latte with a dynamite5 lady? 真的吗 我觉得我会关心一个大男人 跟一位绝世美女分享一杯南瓜拿铁吗
You're so full of it. 你真是醋劲十足
You are free to believe whatever you like. 随便你怎么想
And unfriend Rajesh Koothrappali. 取消和拉杰什·库萨帕里的好友关系
You unfriended me? Seriously? 你取消了和我的好友关系 真的吗
Oh, yeah. Now he's gonna miss all those great updates like, I can't believe I waited this long to make my own potpourri6 这下坏了 他这下就要错过你的精彩更新了 像是 我真不敢相信我居然等了这么久 才整理出我的个人文集“
Sheldon, why don't you just acknowledge that you have feelings for Amy and you don't want her going out with other men? 谢尔顿 你何不直接承认 你喜欢艾米 而且你不想她跟其他男人约会呢
And unfriend Leonard Hofstadter. 解除和莱纳德·霍夫斯塔德的好友关系
Here's a radical8 thought.Go old school, challenge Stuart to a fight. I mean, nothing makes the ladies hotter than two skinny white guys swatting at each other with their eyes closed. 我有个激进点的主意 你干脆采取老一套 跟斯图尔特决斗吧 没有什么能比两个瘦骨嶙峋的白人男子闭着眼猛敲对方 更能让一个女人热血沸腾的了
And unfriend Howard Wolowitz. 解除与霍华德·沃罗威茨的好友关系
That's all of us. Can I use the laptop? 咱们都被删了 电脑借我用一下吧
Why? 干嘛
I have to buy that stupid collector's tin. 我要买那个傻逼收集版的游戏
Who do we love? Penny. 我们大家都爱谁 佩妮
Who do we love? Penny. 我们大家都爱谁 佩妮
Who do we love? Penny. 我们大家都爱谁 佩妮
Hello, Sheldon.Come on in. 你好呀 谢尔顿 进来吧
Thank you. 谢谢
What's up? 怎么了
I came to ask if you would like to go on a date with me. 我是来问你 愿不愿意跟我约会的
I'm sorry, what? 抱歉 你说什么
A date.You and me.Dining, dancing,perhaps you'd like to take in a prizefight. 约会 你跟我 共进晚餐 跳舞 没准你会有兴趣参加个职业拳击赛什么的
God, are you trying to make Amy jealous? 天啊 你是想让艾米吃醋吗
No. Why is everyone so obsessed with Amy and Stuart? 不是 为何大家这么关心艾米和斯图尔特呢
Whether or not they may be having more pumpkin lattes or intercourse9 tonight. 讨论他们今晚是否会继续喝南瓜拿铁 或今晚是否会发生关系
Okay, listen to me. Playing games is not gonna help get Amy back. 好吧 听我说 耍把戏是不会帮你把艾米抢回来的
I am not trying to get her back. 我没准备把她抢回来
But, out of curiosity, what is a way? 不过 纯属好奇 怎么才能把她抢回来呢
All right, honey, let me tell you a story. 好吧 亲爱的 我给你讲个故事吧
There was a guy I liked, and I never told him how I felt.Eventually, he started going out with someone else,and I always regretted it. 我喜欢过一个男人 但从未对他表白过 最终他开始跟别人约会 于是我一直很后悔
Do you see where I'm going with this? 你明白我的意思了吗
I believe I do. 我想是的
I'm the guy. 我就是你暗恋的那个人
You're not the guy. 不是你
Are you sure?That would explain so much. Your constant presence in my apartment, that baffling dalliance with Leonard just to be near me,the way you call me sweetie all the time. 你确定吗 这就解释了一切 你总是赖在我家不走 你和莱纳德厮混也只是为了靠近我 还有你一直叫我亲爱的
I call everyone sweetie. 我见谁都叫亲爱的
You tramp. 你个荡妇
Strap on a pair? 带什么
Of what, skates? 系鞋带吗
Oh, sweetie, you are so not the guy. 亲爱的 绝对不是你
If you're bored, you can go.I understand. 无聊的话 你可以先走 我完全理解
No, I'm having a nice time. 不 我看得很开心
Don't patronize me. 别屈尊安慰我了
Excuse me. Excuse me. Pardon me.Pardon me. Excuse me. 抱歉 借过 不好意思 不好意思 借过
Hi, Stuart. 嗨 斯图尔特
Hi, Sheldon. 嗨 谢尔顿
Pardon me... Excuse me... 借过一下 不好意思
Sheldon, what are you doing here? 谢尔顿 你来干嘛
The thought of you sitting in a darkened theater with a character like Stuart is repellent. 我只要一想到你跟斯图尔特那厮 坐在漆黑的影院中 一股厌恶之情就油然而生
None taken. 我没在意
Although repellent is kind of a... kind of a strong word. 虽然厌恶这词儿...有点重了
I'm sorry this causes you discomfort12, but based on the currently established parameters13 of our relationship,I can put myself in any repellent situation I want. 抱歉让你不快了 但基于我们关系目前的既定参数 只要我乐意 我可以做任何让你厌恶的事情
Um, again... 我再说一遍...
Stuart, please. You're being rude. 拜托 斯图尔特 你这样很无礼
Anything else? 还有什么话要说吗
I'm listening. 我洗耳恭听
With the understanding that nothing changes whatsoever,physical or otherwise, 基于无论如何都维持原状的共识 包括身体或其他方面
I would not object to us no longer characterizing you as not my girlfriend. 我将不会不同意 也不再把你定位为不是我女朋友
Interesting. Now try it without the quadruple negative. 有意思 现在把不字去掉再给我说一遍
You're being impossible. 你别得寸进尺
Hi, Stuart. 嗨 斯图尔特
Fine. 好吧
Amy... 艾米
will you be my girlfriend? 你愿意做我女朋友吗
Yes.
Well, that's enough of that.Sorry to interrupt.You two enjoy your date. 愿意 好 这样就够了 抱歉打扰你们了 祝两位约会愉快
Here's a dollar for your troubles.Get yourself some Sour Patch Kids. 给你一块钱 就当我给你添麻烦了 自己去买点酸软糖吃吧
Excuse me... Excuse me... Pardon me... 不好意思 借过一下 抱歉
So, other than you taking your relationship to the next level with another guy, this was nice. 除了让你和另一个家伙的关系 更近一步之外 今晚还是很美好的
Yes, well, thanks for seeing me to my door. 是啊 谢谢送我到家门口
Oh, you're welcome. 不客气
Amy. Amy. Amy. 艾米 艾米 艾米
Let's wrap things up out there. 外面解决好再进门
Um, good night, Stuart. 晚安 斯图尔特
Good night. 晚安
Take the hint, Stuart.The lady said Good night 别装傻了 斯图尔特 人家都说晚安了
How did you get into my apartment? 你怎么进来我家的
Good thing I drew this up. 幸好我起草好合同了
What's that? 那是什么
I present to you the relationship agreement. 我给你拿来了《恋爱合同》
A binding16 covenant17 that, in its 31 pages,enumerates, iterates and codifies18 the rights and responsibilities of Sheldon Lee Cooper,here and after known as the boyfriend, 这是份有约束力的契约书 在这31页里 列举 重申并整理出 谢尔顿·李·库珀的权利与义务 以下简称男友
and Amy Farrah Fowler,here and after known as the girlfriend 艾米·菲拉·福勒的权利义务 以下简称女友
It's so romantic. 这真是太浪漫了
Section 5: Hand holding. 第五条 牵手
Hand holding is only allowed under the following circumstances. 牵手仅允许在 以下情况中发生:
B: Either party is deserving of a hearty22 handshake after winning a Nobel Prize; B 在任何一方赢得诺贝尔奖时 必须衷心握手庆贺
C: Moral support during flu shots C 感冒时给予精神支持时
Seems a bit restrictive. 这条条框框也太多了吧
Feel free to retain a lawyer. 尽管去找律师好了
Penny, I said right hand red. 佩妮 我说的是右手红色
Yeah, I heard you.I got red. 对 我听到了 我碰到红
Bernadette, left foot yellow. 伯纳黛特 左脚黄色
Penny. Amy. Bernadette. 佩妮 艾米 伯纳黛特
That's my boyfriend. 是我男朋友
It's open! 门没关
I got a splinter. 我手指破了
What do you want me to do about it? 你想让我做什么
Relationship agreement Section 4: Boo boos and Ouchies.You have to take care of it. 《恋爱合同》第四条 小伤小痛 你得照顾它
I should've gotten a lawyer. 我真该找个律师的
Looks like it's just us playing. 看来就剩咱俩玩了
Penny? 佩妮
Penny, we're out of wine! 佩妮 酒都喝光啦
You should probably drive. 你赶紧开车去买吧
点击收听单词发音
1 inaugural | |
adj.就职的;n.就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
2 obsessed | |
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的 | |
参考例句: |
|
|
3 deluxe | |
adj.华美的,豪华的,高级的 | |
参考例句: |
|
|
4 pumpkin | |
n.南瓜 | |
参考例句: |
|
|
5 dynamite | |
n./vt.(用)炸药(爆破) | |
参考例句: |
|
|
6 potpourri | |
n.混合之事物;百花香 | |
参考例句: |
|
|
7 ledge | |
n.壁架,架状突出物;岩架,岩礁 | |
参考例句: |
|
|
8 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
9 intercourse | |
n.性交;交流,交往,交际 | |
参考例句: |
|
|
10 strap | |
n.皮带,带子;v.用带扣住,束牢;用绷带包扎 | |
参考例句: |
|
|
11 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
12 discomfort | |
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便 | |
参考例句: |
|
|
13 parameters | |
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素 | |
参考例句: |
|
|
14 paradigm | |
n.例子,模范,词形变化表 | |
参考例句: |
|
|
15 nagging | |
adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责 | |
参考例句: |
|
|
16 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
17 covenant | |
n.盟约,契约;v.订盟约 | |
参考例句: |
|
|
18 codifies | |
n.把(法律)编成法典( codify的名词复数 )v.把(法律)编成法典( codify的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
20 perusing | |
v.读(某篇文字)( peruse的现在分词 );(尤指)细阅;审阅;匆匆读或心不在焉地浏览(某篇文字) | |
参考例句: |
|
|
21 notary | |
n.公证人,公证员 | |
参考例句: |
|
|
22 hearty | |
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的 | |
参考例句: |
|
|
23 limbo | |
n.地狱的边缘;监狱 | |
参考例句: |
|
|