-
(单词翻译:双击或拖选)
Hafid lingered before the bronze mirror, and studied his reflected image in the polished metal. Only the eyes, have retained their youth, he murmured
海菲在铜镜前徘徊, 打量着自己。 只有眼睛还和年轻时一样。
as he turned away, and moved slowly across the spacious1 marble floor. He passed between black onyx columns rising to support ceilings burnished2 with silver and gold,
他一边自言自语着,一边转过身慢慢地在敞亮的大理石地板上走着。 他拖着年迈的步伐 在黑色的玛瑙柱子之间穿行,
and his aging legs carried him past tables carved from Cyprus and ivory. Tortoise shell gleamed from couches, and divans3 and the walls, inlaid with gems4,
走过几张雕刻着象牙花饰的桌子。 卧榻和长沙发椅发着龟甲的微光。 镶嵌着宝石的墙壁上,
shimmered5 with brocades of the most painstaking6 design. Huge palms grew placidly7 in bronze vessels8 framing a fountain of alabaster9 nymphs,
织锦的精美图案闪闪发光。 古铜花盆里,硕大的棕榈枝叶静静地生长着, 沐浴在石膏美人的喷泉中。
while flower boxes, encrusted with gems competed with their contents for attention. No visitor to Hafid's palace could doubt, that he was indeed,
缀满宝石的花坛 和里面的花儿竞相争宠。 凡是来过海菲着座华丽的大厦的客人
a person of great wealth. The old man passed through an enclosed garden, and entered his warehouse10, which extended beyond the mansion11 for five hundred paces.
都会说他是一个巨富。 老人穿过一个有围墙的花园, 走进大厦的另一边约五百步远的仓房。
Erasmus his chief bookkeeper, waited uncertainly, just beyond the entryway. Greetings sire. Hafid nodded and continued on in silence.
他的总管伊拉玛正在入口处等他。 老爷好。 海菲点了点头,继续默默的走着。
Erasmus followed, his face unable to disguise concern at the master's unusual request for a meeting in this place. Near the loading platforms,
伊拉玛一脸困惑地跟在后面, 他不懂主人为什么选择这个地方会面。 主仆二人走到卸货台边,
Hafid paused to watch goods being removed from baggage wagons12 and counted into separate stalls. There were wools fine linens13 parchment honey
海菲停下脚步,看着一包包货物从马车上台下来, 分门别类地堆放在仓库里。 这些货中有小亚细亚的羊毛、细麻、羊皮纸、蜂蜜、
carpets, and oil from Asia Minor14; glass figs15 nuts and balsam from his own country; textiles and drugs from Palmyra;
地毯和油类, 本地生产的玻璃、无花果、胡桃、香精、 帕尔迈拉岛的衣料和药材,
ginger16 cinnamon and precious stones from Arabia; corn paper granite17 alabaster, and basalt from Egypt; tapestries18 from Babylon;
阿拉伯的生姜、肉桂和宝石, 埃及的玉米、纸张、花岗岩、雪花石膏和黑色瓷器, 巴比伦的挂毯,
paintings from Rome; and statues from Greece.
罗马的油画, 以及希腊的雕像。
1 spacious | |
adj.广阔的,宽敞的 | |
参考例句: |
|
|
2 burnished | |
adj.抛光的,光亮的v.擦亮(金属等),磨光( burnish的过去式和过去分词 );被擦亮,磨光 | |
参考例句: |
|
|
3 divans | |
n.(可作床用的)矮沙发( divan的名词复数 );(波斯或其他东方诗人的)诗集 | |
参考例句: |
|
|
4 gems | |
growth; economy; management; and customer satisfaction 增长 | |
参考例句: |
|
|
5 shimmered | |
v.闪闪发光,发微光( shimmer的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 painstaking | |
adj.苦干的;艰苦的,费力的,刻苦的 | |
参考例句: |
|
|
7 placidly | |
adv.平稳地,平静地 | |
参考例句: |
|
|
8 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
9 alabaster | |
adj.雪白的;n.雪花石膏;条纹大理石 | |
参考例句: |
|
|
10 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
11 mansion | |
n.大厦,大楼;宅第 | |
参考例句: |
|
|
12 wagons | |
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车 | |
参考例句: |
|
|
13 linens | |
n.亚麻布( linen的名词复数 );家庭日用织品 | |
参考例句: |
|
|
14 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
15 figs | |
figures 数字,图形,外形 | |
参考例句: |
|
|
16 ginger | |
n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气 | |
参考例句: |
|
|
17 granite | |
adj.花岗岩,花岗石 | |
参考例句: |
|
|
18 tapestries | |
n.挂毯( tapestry的名词复数 );绣帷,织锦v.用挂毯(或绣帷)装饰( tapestry的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|