英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第三季 第9集 瑞秋发现迈克的假学历

时间:2019-11-19 06:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I'm bonding with your father here.

我和你爸可是同一战壕里的

Speaking of which

说到这

You're not taking it easy on me, are you?

你是不会手下留情的吧

A little.

差不多吧

You mean something to me.

你对我来说很重要

You've always meant something to me,

一直都是

and you always will mean something to me.

以后也会是

What do you need, Harvey?

你需要我帮你什么,哈维

Ava Hessington.

艾娃·海辛顿

I am not losing to him.

我不会输给他的

You...your blood feud1

你,跟你的夙仇

or whatever it is you have with that man

我不知道你们之间有什么过节

is what put the target on my back in the first place.

但我成了头号受害者

I made this mess. It's up to me to clear it up.

我留下的烂摊子,理应由我收拾

Harvey and Cameron made a deal to take you down,

哈维和卡梅隆达成协议要拿下你

and part of that deal was that

协议的一部分就是

I got to be the one to tell you about it.

这一切必须由我来告诉你

And if he can't practice law in the country,

如果他没有获得本国的律师执业许可

he can't be a member of our firm.

他就不能在我们公司就职

You set this whole thing up.

这一切都是你一手操办的

Jessica set this whole thing up.

是杰西卡一手操办的

And, Edward...

另外,爱德华

we may be getting a divorce,

看来我们得"离婚"了

but I fully2 intend on keeping ownership of the house.

但我还是打算保留房子的所有权

Oh, come on, just because I have to wake up early

拜托,我要早起不代表

doesn't mean you should suffer.

你也要跟着受罪啊

Well, you know what they say.

听说有这么个说法

The couple that wakes together...

一起醒来的伴侣...

Bakes together?

是一起做早点的情侣

Stays together. Yeah, that doesn't rhyme.

长相厮守,都不押韵

You're ridiculous.

你真讨厌

Oh, my God. That's amazing.

天呐,太好喝了

I know.

我知道

You're amazing.

你真厉害

I know.

我知道

You have no intention of letting me go to work, do you?

你压根没想放我去上班,对吧

There once was a girl from Nantucket.

从前,楠塔基特岛有个女孩

I love you.

我爱你

Oh, that doesn't rhyme, you know?

这话也不押韵哦

What are you, the rhyming police now?

怎么,你现在是押韵警察了吗

You started it. And I'm gonna finish it.

你先开始的,那就由我结束

I love you too.

我也爱你

You look happier than you did last night.

你比昨晚还开心

I am.

是的

What are you doing here?

你来干什么

I was thinking I'd give you a ride.

载你一程

You just gave me a ride last night.

你昨晚才送过我

Yeah, this time I thought I'd join you.

这次我要跟你一起坐车

Harvey, we put in 15hour days

哈维,我们一天有十五个小时

12 feet from each other.

离对方只有十二英尺(3.6米)

You really want to go to work together?

真的还要一起去上班吗

Who said anything about work?

谁说要去上班了

We have breakfast at Nougatine

我们去纽格汀吃早餐

and an excursion to Hermes that may or may not

再去爱马仕看看

involve a new handbag.

有没有新进什么手包

You've been needing a new handbag.

你一直在换新手包

You can never have too many handbags.

手包这种东西怎么都不嫌多

You're a woman after my own heart.

你真是我志趣相投的好闺蜜

Well, in that case...

这样的话...

Harvey... why are you doing this?

哈维,你为什么要这么做

Donna, we've all been through a lot.

唐娜,最近发生了很多事

We deserve a little celebration.

我们应该小小庆祝一番

Well, in that case, you have had it pretty rough.

你前段日子的确很煎熬

We're gonna need to get you more than one handbag.

买一个手包可不够

I wouldn't have it any other way.

必须的

Jessica.

杰西卡

Louis, what can I do for you?

路易,有什么能帮你的吗

Actually, I'm not here about me.

我不是为我自己来的

I'm here about you.

是为了你

How so?

怎么说

I want to handle the dissolution.

我想处理律所的解散合并案

So this is about you.

那你的确是为你自己来的

No. Jessica...

不,杰西卡

I got Ava out when you wanted her out.

你要帮艾娃脱罪,我就帮她脱罪

I proved that I will do whatever it takes.

我证明了我会不惜一切代价

And what's more, I know Darby's assets,

而且我知道达比的资源

and I will get you everything that you have coming.

你要的我都能帮你拿到

I can get everything I have coming.

我要的我自己都能拿到

Maybe, but after what Stephen Huntley

也许吧,但史蒂芬·亨特利和爱德华·达比

and Edward Darby did, you want to exact a pound of flesh.

做出那种事,你肯定想让他们十倍奉还

You want to kill them both.

你想杀了他俩

What's your point?

你什么意思

My point is, is that you go into that room angry,

我的意思是,你走进那间房时的怒气

you're gonna have blinders on.

会蒙蔽你的双眼

And they're gonna lead you any way they want you to go.

就只能被他们牵着鼻子走了

I get in that room, I'm cool as a cucumber,

我镇定自若地走进那间房

and I will lead whatever way you want to go.

则能将他们牵着鼻子走

We just got Edward Darby's proposed formula

刚收到爱德华·达比提议的

for splitting our assets.

资产分配方案

Son of a bitch. I know!

狗娘养的,是啊

He thinks he can dictate5 terms after what he's done?

他做出这种事还想跟我们谈条件

We need to crush him.

我们得击垮他

See? Blinders.

看到没,蒙蔽了双眼

What?

什么

Louis was just suggesting that he run the negotiations7.

路易刚提议由他接手谈判

Louis also suggested the firm adopt a badger8 as a mascot9.

路易还提议律所收养一只獾作为吉祥物呢

The badger is a noble and fearsome creature,

獾是一种高贵而令人生畏的生物

but that's not the point. I can beat them.

但这不是重点,我可以打败他们

And the Washington Generals think they can beat

华盛顿将军队还认为他们能打败

the Globetrotters, but they're not even

环球旅行者队(皆为篮球队),但他们根本不是

in the same league.

同一个联盟的队伍

My father played for the Washington Generals.

我爸是华盛顿将军的球员

See? So what are you saying?

看到没,你什么意思

I'm not in your league? I'm saying you and I

我跟你不是一个级别的吗,我是说我俩

don't even play the same sport.

根本不是一卦的

Harvey...enough. And Louis has a point.

哈维,够了,路易说得有理

You seriously want to consider this?

你真在考虑他的建议

This is a joke.

这就是个笑话

Louis, will you give us a moment?

路易,能让我们单独谈谈吗

Please?

拜托

I am not a joke.

我不是笑话

You can't do that anymore.

你不能再这样了

You mean make fun of Louis?

你是说逗弄路易吗

It's one of life's great pleasures.

这可是我最大的人生乐趣之一

When the two of you were colleagues,

你俩还是同事时

that's fair game, but you're a name partner now,

那还算公平,但你现在是挂名合伙人了

and you have to show him some respect.

你得尊重他一点

I am showing him respect.

我很尊重他啊

I'm being dismissive to his face.

我都当面嘲笑他了

Harvey, remember Kopelman?

哈维,记得克普曼吗

Combovers like that are hard to forget.

那样的秃顶地中海可挺难忘的

When I first started here, he and I would fight

我刚来这里工作时,我们每天

like cats and dogs every day, toetotoe.

就跟猫狗大战似的,针锋相对

Then one day he went too far.

有一天他太过分了

He crossed a line, and I'd had enough,

越过了底线,我受够了

and I went in, and I ripped him up.

冲进去揍得他满地找牙

You know what I did the day after Daniel and I

你知道我和丹尼尔接手这家律所的那天

took over the firm?

我干什么了吗

I went to Kopelman, and I told him how much I valued him.

我告诉克普曼,我有多重视他

Kopelman never voted against you

我认识他那段日子

the whole time I knew him.

他从没给你投过反对票

Exactly.

正是

And by the way, Louis is right.

话说,路易说得对

Jessica, it's one thing for me to show Louis respect.

杰西卡,尊重路易是一回事

But you want to put me on the sidelines for him?

但要我旁观他处理案子

No.

I'm gonna put him in at quarterback,

我要让他做四分卫

then snap the ball to you.

把球抢来给你

So let me get this straight.

让我把这事理清楚

You want to go afte their clients

你要追查他们的委托人

so we get to count those revenues.

以此估算他们的收入额

Whoever has more revenue is gonna determine

结案时,收入多的就能决定

who gets what at the time of closing.

谁能拿到什么

Louis locks in the settlement terms

路易锁定谈判条件

while we tip the basis for the settlement.

同时我们提高我们的和解筹码

Exactly.

的确

Some might say that's negotiating in bad faith.

有人可能会说这是欺诈谈判

And I say Darby wasn't above board when we got married.

我们合作时达比就并非光明正大

Why should we be above board when we're getting divorced?

难道我们分道扬镳时需要吗

And until the settlement is done,

除非和解完成

it's not stealing clients.

否则就不是抢客户

It's shifting the attorney of record.

这是改变记录律师

Wait a minute. Did you think of this all by yourself?

等等,这些都是你一个人想到的吗

Why wouldn't I think of this all by myself?

为什么不是我自己一个人想到的

It was Jessica, wasn't it?

是杰西卡对吧

She thought of it all by yourself.

一切都是她想到的

The important thing right now is to decide

目前的当务之急是确定

which client to go after.

我们应该找的客户

And to avoid my question about whose idea it was.

你在回避我的问题,没说到底是谁想出来的

Exactly. Okay.

正是,好吧

Well, if it's going to affect the settlement calculations,

要想影响到和解计算分配

we're gonna need a big client and we're gonna need a big one

我们需要一个大客户,并且是一个

who just took a loss.

刚遭受损失的大客户

Not necessarily.

未必

You know who cries hardest in the Miss America pageant10?

你知道美国小姐选美中谁的压力最大吗

The runnerup. The winner...

亚军,是冠军

Because she knows she can't win again,

因为她知道她再也赢不了了

and winners always want to win more.

但是赢的人往往会想继续赢的

Yeah. That's not why they cry.

对,但他们哭不是因为这个

What's wrong with you? Stay with me.

你说这个干什么,继续听

What we need is a huge company that is still looking

我们需要的是一家想要

to keep the crown.

保住王冠的大公司

Samsung.

三星

Get it going. Yeah.

马上去,好

Wait. Do you you actually watch

对了,你真的看

the Miss America pageant?

美国小姐选美大赛吗

No, but I've celebrated11 with the winner.

不看,但我跟冠军一起庆祝过

Texas, Florida, New York?

是德克萨斯,佛罗里达,还是纽约的

California.

加利福尼亚

Now, there's a question you didn't want to avoid.

终于有问题你不想回避了

Exactly.

You wanted to see me?

你找我有事吗

Yes, and it's important. What can I do for you?

对,有要事,什么事

Adjust the font on the new business cards?

要调整我们新名片上的字体吗

Order some pens? I don't know.

还是要笔用,我也不知道

If we don't have any pens,

如果我们没有笔用了

what would you sign the order with?

你要用什么来签订单呢

What do you want, Jessica?

你到底想怎样,杰西卡

I was just making a little joke.

我只是跟你开个玩笑而已

Oh, I thought I was the only joke around here.

我还以为我是这里唯一的笑话呢

Louis, you are no joke.

路易,你不是笑话

And you're right.

你说得对

You have been on the sidelines far too long.

你冷板凳坐太久了

I want you to handle the negotiations.

我想让你处理协商的事

You won't be sorry.

你一定不会失望的

You want a pound of flesh,

你想要一磅肉的话

I'm gonna bring you the whole carcass.

我会把整具尸体都给你拿来

I believe you would,

我知道你有这个能力

but I'm going to ask you to do something else.

但我想让你做点别的事

Anything you need. I need you to be fair.

悉听尊便,我需要你公正

Fair? Yes, fair.

公正,对,公正

That's one way to go. It's the way to go...

这是一种方法,是唯一的方法

Because I need them to think that we're moving on,

因为我想让他们以为我们不计前嫌了

when, in fact, we're going after their clients.

但事实上,我们要去挖他们的客户

Oh, my God. Oh, my God.

天哪,天哪

You and Harvey are letting me in on one of your missions?

你和哈维要让我参与你们的任务吗

This is litttastic. Louis, calm down.

真是令人震惊啊,路易,冷静

Calm down? No!

冷静,不要

This is just like The Great Escape.

这就跟《大逃亡》一样

You're recruiting me to go behind enemy lines.

你要招募我去敌人的阵营

I'm Steve Mcqueen.

我就是史蒂夫·麦奎因啊

You know The Great Escape? Are you kidding?

你知道《大逃亡》开什么玩笑

Charles Bronson grew up in my grandmother's shtetl.

查尔斯·布朗森就是在我祖母的小村庄里长大的

Then you know Steve Mcqueen was the cooler king.

那你一定知道史蒂夫·麦奎因最最冷静的人

Louis, I need you to be my cooler king.

路易,我需要你也保持冷静

Yeah, I am cool.

好,没问题

So you're authorizing12 me to sign on your behalf?

也就是说你授权我代你签字

Yes, but under no circumstances

对,但是你绝对不能

are you to lock in the existing client allocations.

锁定现有的客户分配

Please, I'd die before that happens.

拜托,除非我死了

Let's hope it doesn't come to that.

希望不会到那种地步

Is that coconut13 water? Yeah.

那是椰汁吗,对

I'm sorry.

抱歉

I took some with me this morning.

今早我带了一些

I hope you don't mind.

希望你不要介意

Why would I mind? You needed the hydration.

我为什么要介意,你需要补充水分

You made me need the hydration.

是你让我需要补充水分的

You're welcome.

不用谢

What? Nothing.

怎么了,没事

What?

到底怎么了

I just don't like when you drink

我只是不喜欢你直接用

from the bottles in the refrigerator.

从冰箱里拿出的瓶子来喝水

But it's my bottle. The ones in my fridge aren't.

但那是我的瓶子,我冰箱里的不是

So you do mind that I took it.

也就是说你介意我拿了

No, I mind that you drink from the bottles in my fridge.

不,我介意你用我冰箱里的瓶子直接喝

Okay.

好吧

And that you left your coffee mug in the sink again.

还有你又把你的咖啡杯留在水池上了

I thought I was supposed to put the mug in the sink.

我应该把杯子放在水池里面是吧

Yes, on the right side. The left side is for rinsing14.

对,放在右边,左边是用来冲洗的

I can't rinse15 if there are dishes piled on both sides.

如果水池两边都有的话我就没法洗了

I'll try and remember that.

我会尽量记住的

You'd think a guy with your memory wouldn't have to try.

凭你的头脑你不用尽量

All right, let's hear it. Hear what?

好吧,你说吧,说什么

The list. What list?

列表啊,什么列表

Of things I do that annoy you.

我做的惹你不高兴的事

I don't have a list. Everyone has a list.

我没有那种列表,人人都有

Do you have a list? This isn't about my list.

你也有吗,我的列表不是重点

This is about your list.

重点是你的

No, it's about yours because I just told you

不,重点就是你的,因为我已经

everything that's on mine.

把我所有的都告诉你了

You're telling me that the most meticulous16 woman

你是跟我说上西区最一丝不苟的女人

on the upper west side only has a list of two?

她只有一个两件事的列表吗

That's not fair. No, what's not fair

不公平,不,不公平的是

is you making this all about me.

你是针对我的

I might not be perfect, but neither are you.

我可能不够完美,但你也是

So, excuse me, I have more important things to do

所以失陪了,我还有更重要的事去做

than talk about where I left my coffee cup.

没工夫在这里谈论要把咖啡杯放在哪里

Fair? Fair.

公正,公正

Fair? Yes, fair.

公正,对,公正

I didn't even like playing nice in the sandbox.

我玩沙坑的时候都不会公平

Someone has better sand toys,

要是有人有更好的沙子玩具

you take 'em. Exactly.

你就抢走,正是

And you don't ask bolshoi ballerinas to dance the tango.

你不能去邀请芭蕾舞演员跳探戈

That would indeed be blasphemy17.

那样就真是亵渎神明了

If Jessica wants compromise,

如果杰西卡想妥协

she should hire a mediator18, not a gladiator.

她应该雇个调解员,而不是斗士

Except Jessica doesn't want compromise.

除非是杰西卡不想妥协

She wants a stonecold killer19 to do one thing and one thing only.

她只想让一个铁石心肠的杀手去做一件事

And what is that?

什么事

Not to lock client allocations till Harvey lands Samsung.

在哈维拿下三星前,不能锁定客户分配

Then give me an order.

那就给我下命令吧

Your order is to not let my inner gladiator

你的命令是不要让我内部的斗士

get past my outer negotiator.

战胜我外面的协商人员

That's not gonna be easy, Louis.

这可不是件容易的事,路易

You're like the Hulk once you get enraged20,

你就跟绿巨人一样,一旦被激怒

there's no going back.

就没有回路了

Though your description of both my temperament21

虽然你对我性情和体格的描述

and physique is accurate, the one thing that I have

是准确的,但是对我有利的一点是

on my side is that I have no personal animus22

我跟对方没有任何

against the other side.

个人恩怨

Nesbitt.

奈斯比特

Litt.

利特

I see you're wearing your checkered23 suit

我看到你身穿格子西装

with your crimson24 power tie.

搭配深红色领带

You see correctly.

看的很对

Looks like you came to play hardball.

看样子你是要来硬的了

I didn't come to play anything.

我不是来硬的

I came to win. Well, I'm not here to win.

我是来赢的,可我不是来赢的

I'm here to make sure we hammer out a fair agreement.

我来确保我们制定出一项公平的协议

And to help you achieve that,

为了帮助你达到这个目标

I see you've brought along Tinker Bell.

我瞧见你把你的小仙女带来了

And you were so scared of Tinker Bell,

而你是如此的惧怕小仙女

you sent her to Barcelona

以至于你为了你的猫咪庭审

for your cat trial.

把她派到巴塞罗那去了

During which time,

就在那段时间

she worked closely with a different senior partner...

她和另一个高级合伙人亲密共事

Again and again.

一遍又一遍

Don't worry.

别担心

Dr. Banner's not turning green today.

班纳博士今天可不会变身成绿巨人

See, whatever you thought

看到了吧,所有你以为

was gonna happen to me here isn't.

会发生在我身上的事,都没发生

So go ahead, wind me up all you want,

所以你大可继续随便嘲笑我

'cause I ain't losing my cool.

因为我是不会失去我的淡定冷静的

Fine.

好吧

This is my initial proposal.

这是我的初步提案

Those are letters I wrote to Mikado.

那些是我写给米卡度的信

Unopened.

未拆封的

You never read them to her?

你从来没有读给她听

Not a single word.

一个字也没读

You son of a bitch.

你个狗娘养的

You think you can rattle25 me?

你以为你可以激怒我吗

I'm unrattleable.

我是不可激怒的

Really?

真的吗

This portrait that you sent her.

这幅你送给她的肖像画

Get out!

出去

Louis I said go.

路易,我说了要你走开

Oh, yeah, you and I are going to war.

是的,我们俩要开战了

Everything's on the goddamn table!

一切都摆在桌面上

Including the existing client list allocations?

包括现有客户名单分配

Did you hear what I just said?

你没听到我刚刚说的吗

I said everything!

我说了"一切"

You son of a bitch.

你个狗娘养的

You knew I'd come after samsung.

你知道我会去找三星了

I knew what suit you'd be wearing.

我知道你到时会穿哪套西装

I know Tiger Woods wears red on Sundays.

我知道老虎伍兹星期天会穿红色的

It doesn't mean I can beat him.

但那也不意味着我可以打败他

I'm not going to let you poach our clients, Harvey.

我不会让你偷走我们的客户的,哈维

You poaching our clients

你偷走了我们的客户

is what led us to this goddamn merger26 in the first place.

就是这次该死的并购的起源

That was fair game.

那是场公平的竞争

This is bad faith.

而这个却是背信弃义的

Bad faith? I'm going after samsung.

背信弃义,我只是打算盯着三星

I'm not murdering anybody

我又没谋杀了某个人

and lying about it to my partners.

并就此事对我的搭档撒谎

Don't you dare put me in with them.

你敢把我和他们放在一起

You put yourself in with them.

你自己和他们搅合在了一起

Speaking of which,

说到这个

what the hell you still doing in bed with these people,

你到底还在床上和这些人做了什么

Scottie?

斯科特

As you know, I don't always have the best judgment27

你也知道,我不是总能明智地选择

of who I get in bed with.

和什么人上床

And as for why I'm still in business with them

至于我为什么还和他们打交道

Let me guess.

让我猜猜

You beat me on the dissolution negotiation6,

只要你在解约谈判上打败了我

you get your name on the door.

你就能成为冠名合伙人了

Yep. Darby agreed to it

是的,在你把他逐出去的那刻

the second that you pushed him out.

达比就同意了我的要求

He only did that because he knew

他这么做的唯一理由是因为他知道

when word got out that his house was on fire,

当坊间开始流传他家后院起火时

he had to do something.

他必须得做点什么

Well, he did. He put me against you.

他做了,他让我来对付你

And as you just noted28, our house is on fire,

正如你刚刚提到,我们后院起火了

and I'm gonna fight tooth and nail to put the damn thing out.

因此我会全力以赴解决这件事

You can fight tooth and nail all you like,

你可以想怎么全力以赴就怎么全力以赴

but it's never done a thing for you against me before.

但是你和我作对从来就没成功过

That's because I always had something else on my mind before,

那是因为我之前一直念着旧情

But you've made it clear that

但是你已经让我清楚的明白

that's never going to happen.

我俩之间不可能了

So, if you think you're gonna win this time,

所以,假如你觉得你这次能赢的话

you've got another thing coming.

你就大错特错了

Say what you want, Scottie.

告诉我你想要什么,斯科特

I'm going in there, and you're not gonna stop me.

我要进去了,而你是阻止不了我的

I'm afraid I already did.

恐怕我已经阻止你了

Client list just got locked.

客户名单刚刚锁定了

So you can go in there and give it a shot,

所以你大可走进去试试

but they're never gonna sign with a guy

但他们可不会和一个

who just got played on their front porch.

刚刚在他们的前门被耍了的人签约的

I got your message.

我收到了你的短信

Thanks for meeting me.

谢谢你来见我

It's not often I get invited out to hear an apology.

我不经常被邀请到外面来听人道歉

I'm so sorry I snapped at you.

我很抱歉我对你大吼大叫了

I got defensive29, and when I went away to think about it,

我反应过度了,然后我回头想了想

I came up with why.

我想明白了为什么

Why?

为什么

I feel like a guest in your apartment.

我感觉像是个住在你家的客人

And I think it's because we spend all of our time at your place

并且我觉得这是因为我们每次都去你那里

and none of the time at mine.

却没有一次来我家

Yeah, but I told you,

是的,但我告诉过你

when I'm at your place,

当我在你家的时候

all I can picture is Tess in a bedsheet.

我能想到的只有裹着床单的苔丝

I know. And that's why we're here.

我知道,所以这就是我们在这里的原因

Come on, I want to show you something.

来,我想给你看些东西

Louis, we gave you one job,

路易,我们给了你一个任务

and you blew it.

你却搞砸了

How the hell did you screw up those negotiations?

你到底是怎么搞砸那些谈判的

Screw up? Come on. What are you talking about?

搞砸,拜托,你在说什么

I got us the corporate30 jet.

我帮公司搞到了一架企业专机

We keep our first dividend31 checks,

我们保住了我们的第一股息支票

and they pay for our new letterhead.

而且他们为我们的新信笺印刷文句埋单了

So you know what?

所以你知道吗

You just put that in your pipe, and you smoke it.

你收回你刚刚的话,把它留给你自己吧

I don't give a shit about the goddamn letterhead!

我他妈一点都不关心该死的信笺印刷文句

You don't think I know that?

你以为我不知道

Nobody cares about the goddamn letterhead, okay?

没人关心那该死的信笺印刷文句好吗

Nigel went after Mikado.

奈杰尔用上了米卡度

What the hell is Mikado?

米卡度又他妈是什么

Not "What," "Who."

不是"什么" ,是"谁"

She's a cat.

她是一只猫

He went after your cat?

他缠着你的猫

He went after his cat.

他缠着他的猫

He tortured his cat?

他折磨他的猫

He deprived her of my letters.

他剥夺了她读我的信的权利

Louis, you lost your shit during a negotiation

路易,你在谈判的时候失去理智

because someone didn't read your letters to their cat?

就是因为某人没给他的猫读你写的信

Harvey, please. I'm sorry I lost my head.

哈维,拜托,我很抱歉我失去了理智

I don't even remember signing the agreement.

我都不记得我签了协议

Well, you did!

但你确实签了

And, Louis, you've been asking Jessica

还有,路易,从我遇到你的那天起

to give you the ball instead of me ever since the day I met you.

你就一直在求杰西卡重用你,而不是我

Well, she gave it to you,

而如今她重用你了

and you just went and scored a touchdown for the other team.

而你却直接跑去为对方达阵得分了

Oh, my God.

天呐

Your grandmother's apartment.

你奶奶的公寓

I still own it.

它还是属于我的

You kept it this entire time?

你一直以来都留着它

I couldn't rent it.

我无法把它租出去

I couldn't sell it.

我无法卖掉

I...

couldn't even come here.

甚至无法来这里

That means the last time you were here...

那意味着最后一次你来这里

We were here.

我们一起来的

So you want to move in here?

所以说你想搬进来

I want us to move in here.

我想我们一起搬进来

Mike

迈克

Rachel.

瑞秋

I've only ever been here twice,

我只来过这里两次

and both times were with you.

两次都是和你一起来的

The first time we stood here,

第一次我们站在这里

and we pictured living together.

我们描画一起生活的场景

I'll never forget that.

我永远不会忘记

Neither will I.

我也不会

And the second time...

而第二次

was one of the hardest days of my life,

是我人生中最艰难的几天

but I got through it because we were together.

但是我挺过去了,因为有你陪在我身边

That's one the sweetest things I've ever heard.

那是我听过的最甜蜜的话了

You don't have to answer right now, okay?

你不需要现在就回答我,好吗

I just wanted to show you what we could have.

我只是想给你展示一下我们能拥有的东西

Goddamn Louis.

该死的路易

Let it go.

算了吧

Let it go?

算了吧

You don't say "Let it go"

你不会说"算了吧"

unless you already didn't let it go.

除非你无法放过这件事

You gonna take it out on me for taking it out on him?

你为了拿他出气而要拿我出气

At the moment, we don't have the time.

如今,我们可没时间了

Good, because I've already got Mike

很好,因为我已经让迈克

looking for ways to revise the agreement.

想办法修订协议了

The problem isn't revising it.

问题不在于修订它

The problem is Louis already signed it.

问题是路易已经签了

You're saying we need to find a loophole.

你的意思是我们得找个漏洞吗

I am.

是的

Well, if we can't steal from their clients

如果我们没法撬到他们的客户

and the revenues from new ones don't count,

新客户的收入又不算的话

what the hell are we supposed to do?

那我们到底要怎么办

There's only one thing to do

只有一个方法

look at the money we're already owed.

把注意力集中在我们已经赚到的钱上

I don't follow you. We're on a cash basis.

什么意思,比较建立在现金基础上

We can't count the revenues we haven't collected yet.

未收到的收入不能计算在内

But if we can entice32 someone to pay us sooner,

如果我们能让客户快点支付律师费

We can get that revenue in under the window.

我们就能按时凑够金额了

Bad faith I like it.

耍手段,我喜欢

The question is, who still owes us enough money

问题是,目前谁还欠我们

to make a difference?

足够多的钱

Folsom Foods.

福尔松食品公司

The second they pay their settlement,

只要他们支付和解金

we get paid our fee.

我们就能收到律师费

You came to that all on your own.

这是你自己想到的

Yeah, about an hour ago. Don't tell me I beat you to it.

是啊,一个小时之前了,难道比你早

Maybe. But you didn't have Harvey slowing you down.

也许,那是因为哈维没有拖慢你的节奏

That's a fair point. Okay, I'm right here.

说的也对,我人还在这呢

Well, your idea is no good,

但你的点子不好用

because it'll be a cold day in hell

因为如果你想等着丹尼尔·哈德曼

before Daniel Hardman lifts a finger to help this firm,

帮我们,那你可有得等了

and I'd rather lose this negotiation

而且我宁可输了这次谈判

than to cut a deal with that son of a bitch.

也不愿意和那个混蛋谈条件

You don't have to. Hardman was running point.

你不用那样做,哈德曼自己走了

Folsom's not his client.

福尔松不是他的客户

They're robert zane's.

福尔松是罗伯特·赞恩的客户

He's no fan of us either. Maybe not.

他也同样不喜欢我们,话虽这么说

But we can handle Robert Zane.

但罗伯特·赞恩那边我们可以搞定

You caught on to my plan there.

你明白我刚才说的那个计划了吧

You mean the most obvious plan in the world?

你说的是那个全世界都能想到的计划吗

I mean the plan that I thought of and that you didn't

我说的是那个我想到你却没想到

and that I'm the perfect person to implement33.

且最适合由我去执行的计划

You really think you can handle Robert Zane?

你真认为你能搞定罗伯特·赞恩

I have a relationship with him.

我跟他有些交情

Yeah. You're sleeping with his daughter.

是啊,你在跟她的女儿睡觉

I'm sure he's your biggest fan.

他肯定特别喜欢你

Okay, it's not like that. I had dinner at the man's house.

不是的,我在他家吃过饭

I had dinner at the White House.

我还在白宫吃过饭呢

They're not gonna make me Attorney General.

他们也不会让我当司法部长啊

Okay, first of all, bullshit.

首先,你瞎扯

Second of all, do you have a better idea?

其次,你还有更好的办法么

No, I don't.

我没有

But are you ready to use your relationship with Rachel

但你真的准备好利用你和瑞秋的关系

to get her father to turn?

去拉拢她爸爸了么

Doesn't matter, because I'm not gonna do that.

那不重要,因为我没打算那么做

I'm just gonna use it to get him to hear me out

我只是想让他能认真的

in the first place.

听我解释一下

Good luck with that.

那祝你好运

Hey, how'd you know that White House thing was bullshit?

你是怎么知道白宫那件事我在瞎扯的

Mike. I was wondering when I was gonna get you out here.

迈克,我还在想什么时候能让你来这里呢

Ah, golf isn't really my thing.

我对高尔夫不是很感兴趣

What is your thing?

那你对什么感兴趣

Sports.

运动

You're telling me you're one of those guys

你的意思是你就是那种

that doesn't think golf is a sport?

不认为高尔夫是一种运动的人

Of course not.

不是那个意思

I can tell you're an athlete just by looking at you, sir.

光看您的样子就知道您是个运动员

With an attitude like that, you must be here on business.

态度这么好,一定是为了公事而来

Folsom Foods.

福尔松食品公司

You're gonna stick that loss in my face?

你要当面提醒我一下那个失败的案子么

No, I'm here to make that loss sting a little less.

不,我是来减轻您的痛苦的

You move up your payment by one fiscal34 quarter,

您提前一个季度支付和解金的话

we'll take a 10% haircut on our fee.

我们愿意降低10%的和解费

10% is a little light.

10%有点少啊

All right.I'll cut right to it. I can go as high as 20%.

好,直截了当,我能给到20%

Are you saying 20%?

你是说20%吗

Yes.

是的

Then I'm saying no.

那我不能同意

Sir, this... this is a win for you.

这对你是有好处的啊

No, this isn't shit for me.

不,这跟我没什么关系

This is about Harvey Specter and Jessica Pearson

是对哈维·斯佩克特和杰西卡·皮尔逊

and their divorce negotiations.

以及他们的分家谈判有好处

And you don't go to the one you didn't marry

你不能为了跟家里人较劲

to stick it to the one you did.

而去投靠外人

We could go straight to your client.

我们也能直接去找您的客户谈

By the time they accepted the offer,

等他们接受你的条件时

it'd be too late.

已经太晚了

You just gave that away when you went straight to 20%.

你说20%的时候我就知道了

I went straight to 20% out of respect. What?

我出于尊重才会出到20%

You don't have the balls to say it.

你没胆子说出来

I will.

我来说

A dick. I'm being a dick.

混球,我像个混球

The question is, what are you gonna do about it?

问题是,那你能怎样呢

I'm not gonna do anything about it.

我不会怎么样

I just wonder what your daughter's gonna think

我只是想知道如果你女儿发现

when she finds out you screwed over your own client

你牺牲自己客户的利益

just to stick it to the man she loves.

目的只是为难她爱的人

She loves Harvey Specter?

她爱哈维·斯佩克特吗

No. But when you go after Harvey, you go after me.

不,但你为难哈维,就是为难我

The whooping35 crane of Manchuria.

满洲里的美洲鹤

It's my calming animal.

这是我的放松动物

You've chosen well.

你很会选

What can I do for you, Katrina?

找我什么事,卡特里娜

I never heard back from you.

后来你就没再找我了

About what?

找你干什么

About anything...

所有这些事

Especially what we're going to do about negotiations.

尤其是我们准备的关于谈判的事

There's no more negotiation.

没有什么谈判了

I had one assignment, and I blew it.

我就这一个任务,还搞砸了

Louis, the opera isn't over until the fat lady sings.

路易,主角没出场,歌剧怎能散场呢

No, this is not the opera.

这又不是歌剧

It's football.

是橄榄球

Harvey said it.

哈维已经说了

They gave me the ball.

他们把球给了我

I scored a touchdown for the other team,

我却给对手了一个达阵得分

It's the eighth inning,

已经第八局了

and there's no more time left on the clock.

而且已经没时间了

I never thought I'd hear you say that.

我从没想过会从你嘴里说出这些话

It's the fact. There's nothing we can do.

这是事实,我们无能为力了

I signed the agreement,

我已经签了协议

and Nigel's never gonna reopen it.

奈杰尔也绝对不会给我们修改的机会

Well, then I guess it's a good thing I found a loophole.

那幸好我找到了一个漏洞

What are you talking about?

什么意思

We can't steal their clients,

我们没法撬到他们的客户了

but we can still increase our revenue.

但我们还是可以提高自己的收入

No. New clients don't count.

但是新客户是不算的

I'm not talking about new clients.

我不是指新客户

I'm talking about new revenue from clients we already have.

我是指已有客户的新收入

Well, that's operating in complete bad faith.

那这绝对属于背后耍手段

Now, what clients are you talking about?

你在说哪个客户

First, I got you something.

首先,我给你准备了一个小礼物

Okay, Katrina, you know what?

卡特里娜,听我说

I really don't have time for sentimental36

我现在真的没时间多愁善感

The trademark37 came through ten minutes ago.

十分钟前新鲜出炉的标语

I... don't know what to say.

我不知道该说什么了

Say you forgive me for letting you lose control of Nigel.

就说你原谅我在奈吉尔面前没控制住你

I do.

我原谅你了

Now, let's go get some goddamn new revenue.

那我们赶紧去找点新收入吧

You.

是你

How'd you get in here?

你怎么进来的

'cause I know how to get things done.

因为我知道如何搞定事情

You didn't the last time we met.

上次你可就没搞定

Last time you saw me coming a mile away.

上次因为你早有准备

This time, I'm blindsiding you.

这次我是攻其不备

I didn't know we were at war. We're not.

我不知道我们在对战,我们没有

It's just a training exercise.

这只是例行演习

These are my personal bank statements.

这是我个人的银行对账单

You stole my money.

你偷了我的钱

No, not stole...

不是偷

Relocated.

转移而已

I could have you arrested.

我可以让人把你抓起来

You could.

你是可以

But then you'd be missing out on all this...

但接下来的东西你都将失去

Tax shelter in the Caymans,

开曼群岛的税收壁垒

carried interest classification for your personal holdings,

转化为附股权益的个人资产

blind irrevocable trust for up to six of your unborn children.

无条件为你将来最多六个孩子设立不可撤销信托

And this means...

这意味着

You'll never pay a nickel in taxes your entire life,

你这辈子都不用再付一分钱税费了

not to mention your money will be too secure

更不用说将来你的财产

for someone to do what I just did.

安全到别人再也做不了手脚

How'd you do all this?

你是怎么做到的

Well, you said you'd call us for the paperwork.

你说需要文书工作了会找我们

This is how I do paperwork.

我就是这么做文书工作的

Oh, and one last thing,

对了,还有最后一点

that ferrari that your exwife took?

你前妻拿走的那辆法拉利

Yeah?

怎么了

I got it back.

我替你要回来了

You're hired.

你被录用了

Don't you need to get board approval?

难道这不需要通过董事会的允许吗

To be my personal attorney?

做我的私人律师也要董事会允许吗

No, for Gianopolous Limited Holdings

不,我是指拓宽扬诺普洛斯有限公司

to expand their relationship with us.

与我方的业务关系

Are you crazy?

你疯了吧

How is that crazy?

这怎么是疯了呢

I just showed you what I'm capable of.

我不是刚证明了我的能力了吗

You showed me you could beat a tribe of visigoths.

你证明给我看你能打败一个西哥特部族

You want me to give you control of the Roman Empire?

就想让我将整个罗马帝国托付给你吗

I can handle the Roman Empire.

我能应付得了罗马帝国

Even if you could,

就算你能

from Mr. Gianopolous's perspective,

对于扬诺普洛斯先生来说

you're a nobody.

你就是个无名小卒

Please, can you at least find a way to convince him?

拜托了,你能想办法说服他吗

I'm sorry.

抱歉

If I bring your name up to him,

如果我在他面前提你的名字

he will laugh me out of the room.

他会笑着赶我出门的

That's a check from Folsom Foods.

福尔松食品公司的支票

It's the remainder of what they owe us.

这是他们欠我们的所有余款

Holy shit. That's all of it.

我了个去,全都在这儿了

It's hard to believe that you could get Zane to do this

不利用她女儿也能让赞恩买账

without using his daughter against him.

确实令人难以置信

Maybe I'm an excellent negotiator.

或许我就是个一流的交涉专家

If you're an excellent negotiator,

如果你真的是一流的交涉专家

this wouldn't include a 20% haircut.

就不会有这20%的折扣了

It would be 10%, like I would have gotten.

要是我出马就只有10%

You? He wouldn't have even talked to you.

就凭你,他根本不会和你说一句话

Like you're not talking to me right now?

像你现在没和我说话一样吗

What'd you say to Zane?

你是怎么说服赞恩的

Let's just say we may have gotten what we wanted, but...

我们或许如愿以偿得到我们要的了,但是

my girlfriend's dad's gonna be pissed at me for a little while.

我女友的父亲估计得生我一段时间的气了

Then you're a better negotiator than I thought.

那你的确比我想象中会交涉

I never should have given you my key.

我就不该给你房间钥匙

And I never should have forgotten

我也不该忘了

that you'll stop at nothing to beat me.

你会不遗余力得击败我

No, you shouldn't have.

没错,你是该记着

Harvey...

哈维

The man that I knew may have fought to the death,

我认识的你或许会斗争至死

but he always operated in good faith.

但他从来都是正直守信的

I told you, I am not bound by good faith on this deal

我说过了,在你老板的所作所为之下

after what your boss did.

这个案子里我不讲信用

It's not just Edward's firm.

这不只关乎爱德华的公司

What does that have to do with it?

那还和什么有关系呢

What does that have to do with it?

还和什么有关系

You shrunk the whole pie for the sole purpose

你为了让自己能多分一杯羹

of getting a bigger piece for yourself,

牺牲了大局

and it screwed me, along with Edward.

害了爱德华的同时也拖我下了水

What do you want, Scottie?

你想怎么样,斯科特

I want you to exclude the Folsom Foods payments

我希望你把福尔松食品公司的支付费用

from the settlement calculations.

从清偿审核中剔除

And why would I do that?

我为什么要这么做呢

Because I need you to.

因为我需要你这么做

I'm afraid that's not enough.

恐怕这理由不够充分

You, uh you came to me.

你之前找到我

You needed help with Ava Hessington

在你把我送回伦敦之后

after you sent me back to London.

你希望我在艾娃·海辛顿案子上帮你

You said that I mean something to you,

你说,你对我来说很重要

that I'llI'll always mean something to you.

你说,一直都是

Was that bullshit or not? It wasn't bullshit,

这些都是骗人的吗,当然不是

and if you're in trouble personally

如果你私底下遇上麻烦的话

I am in trouble personally. You said so yourself.

我是遇上麻烦了,你自己说过的

Our house is on fire, and it's my job to put it out.

我们的后院着了火,而我的任务就是扑灭它

If you crush me...

如果你执意击败我

I'll have nothing.

我就一无所有了

That's not personal. That's business.

这不是私底下,这是工作上的

Okay, let's talk business.

行,那我们就谈工作

You made a career out of putting IOUs in the bank.

你靠着别人欠你的情成就了现在的事业

Do the same thing right now.

现在做一遍同样的事情

Put an IOU in with me.

让我欠你的情

And what's to stop you from still trying to screw me after that?

那之后我又怎么防止你再来整我呢

My word that I won't.

我保证,绝对不会

He asked you to move in together?

他提出让你和他同居

I know. It's... Quick?

我知道这是...有点快

I was going to say that it's a...a big step.

我是想说这的确是向前迈了一大步

Because it's not really that quick.

其实并没有很快了

We've known each other for a while.

我们认识彼此挺久了

Yes, but you only just started dating.

是,但你们才开始约会啊

So I guess that means you're against it.

言下之意你是不同意咯

Rachel, I'm not against it.

瑞秋,我并不是反对

You told me that you love him,

你告诉我你爱他

and I couldn't be happier for you.

我为你高兴极了

But you got a lot going on right now.

但你现在还有好多事情要应付

You don't even know where you're gonna go to law school.

你都不知道你要去哪儿上法学院

I'm just saying

我只是想说

maybe you don't want to rush into this so quickly.

或许你不想这么草率

Rush into what?

草率什么

Well, Mike asked me to move in with him.

迈克要我和他同居

Move in with him?

和他同居

Shit, what's he gonna do to me then?

该死的,他到时候该会怎么对我啊

What are you talking about? You didn't hear?

你在说什么呢,你没听说吗

He came to me on the golf course.

他来我高尔夫课上找我

To ask for permission?

请求你的同意吗

No, he didn't ask for shit.

不,他什么都没求我

I got to hand it to him. The boy's got some balls.

是我乖乖交给他的,这孩子有点胆识

What? he kicked my ass4.

什么,他收拾了我一顿

Didn't even have the courtesy to give me a

甚至都没给我留一点...

Robert! Oh, come on.

罗伯特,得了吧

She's gonna be a lawyer. Gonna hear a lot worse.

她迟早要当律师,还有更糟的话呢

Dad, what are you talking aboutwhat happened?

爸,你在说什么,什么事

He wanted an advance on the Folsom settlement.

他要福尔松提早清偿余款

And he put the screws to me to get it.

他通过胁迫我来达到目的

He put the screws to you how?

他威胁你什么了

Rachel. This is a surprise.

瑞秋,真是意外

What happened to Tess in a bedsheet?

你不是说... 裹着床单的苔丝

It was replaced by the image of you manipulating my dad.

现在已经被你耍手段操纵我爸的景象代替了

Okay, I did not manipulate your dad.

我没有操纵你父亲

How exactly would you describe it?

那你倒是说该怎么形容

I didn't go there to manipulate him, all right?

我不是去操纵他的,好吗

Hehe was about to make a decision

他要做一个将会影响

that was going to affect him, us, and his client,

他,我们,以及他的客户的决定

and I just pointed38 that out to him.

我只是把它摆在他面前罢了

And then when that didn't work,

当你发现它不起作用的时候

you pointed out that I wouldn't approve.

你说我不会同意

He was bullying40 me.

他当时是在欺负我

So you used me to bully39 him back.

所以你就利用我倒打一耙

I was talking to my mom about moving in with you

我得知这事的时候正在和我妈

when I found out about this.

讨论和你同居的事情

Okay, Rachel...

好吧,瑞秋

I'm sorry, all right?

我很抱歉

Let me call him right now. I'll apologize to him

我们现在就给他打电话,我给他道歉

Him?

He loved it! He did?

他太喜欢你这样了,真的吗

Yeah, he thought you had balls.

他觉得你有胆识

So then what's the problem? Are you not listening to me?

那还有什么问题,你听我说话了吗

I was thinking about moving in with you,

正在考虑是否要和你同居的是我

and then I find out that you go to my dad

之后是我发现你找我爸

Wait, wait, wait. Are are you saying this changes everything?

等等,你是说这改变了一切吗

It's complicated. What's complicated about it?

这很复杂,有什么复杂的

ForgetI don't even want to get into this with you right now!

行了当我没说,我不想和你现在吵这个

Rachel, if you don't want to live with me,

瑞秋,如果你不想和我住

why don't you just tell me you don't want to live with me?

你为什么不直截了当告诉我呢

I didn't say that.

我没这么说

Well, do you?

那你愿意吗

You said I could have some time, so...

你说过给我一段时间考虑

I just need some time.

我还需要些时间

You excluded the Folsom Foods payment

在总收益这项里

from the revenue totals on this.

你没算福尔松食品公司

It's a draft document. I haven't showed it to anyone.

那只是个草稿,我没给任何人看过

I just wanted to run it by you.

只想让你先看看

Well, what reason could you possibly have

出于什么原因会让你

for wanting to do it at all?

想要这么做呢

Because Scottie came to me and asked,

因为斯科特来拜托我

and I think it's good business.

我觉得是个好交易

Well, your idea of good business

你眼里的好交易

is different from mine,

跟我眼里的可不太一样

because we already took less money from Folsom Foods,

我们已经少拿了福尔松公司的钱

and now you want us to take less money from Darby.

现在你又想让我们少拿达比的钱

Jessica, if we screw him over,

杰西卡,要是把他惹毛了

he's gonna come back at us.

他会报复的

It might not be tomorrow.

也许明天不会

It might not be six months from now,

六个月之内不会

but he's gonna find a way.

但他总会找到机会的

You mean she'll find a way. That's exactly what I mean.

你是想说她会找机会,就是这个意思

And maybe she will.

也许她会

But I've never known you to run from a fight before.

但我从前可没见你当过逃兵

My name was never on the door before.

从前我的名字也没挂在大门上

You said it yourself.

你自已也说过

I have to think differently now that I'm in this position.

身在其位,就要换个角度看问题

I did say that.

我的确说过

And it's not just gonna be one fight.

这可不会是唯一的战斗

It's gonna be the Hatfields and the McCoys all over again.

这好比哈特菲尔德和麦科伊的恩怨重演

Are you sure this isn't really about your history with her?

你确定这与你和她的往事无关吗

What if it is? She could just be playing us.

如果有关呢,她可能是在耍我们

She could, but... I trust her.

也许吧,但,我相信她

Jessica, it's time to turn the page.

杰西卡,往事该翻篇了

Well, I don't want to turn the page.

我可不想翻篇

I want to close the book.

我想跟他们彻底划清界限

Tell her we'll exclude the payment and honor our deal.

告诉她我们会排除福尔松的薪酬,同意交易

Louis, I know it didn't go exactly as planned,

路易,我了解事情没完全按计划进行

but you need to pick yourself up and dust yourself off.

但你得向前看,振作起来

Exactly as planned?

完全按照计划

I utterly41 failed.

我彻底失败了

I don't even deserve this stupid mug.

我都不配用这个破杯子

"Litt up"? It should say "Shit up."

"点亮" ,应该写"放屁"

You didn't fail. You impressed him.

你没失败,你让他印象深刻

Yeah, that and $45 will get my cat a Brazilian bikini wax.

而且花了45块给我的猫买了巴西脱毛蜡

You got a new cat?

你又养了一只猫

Fostering.

替人代养的

Louis...enough.

路易,够了

You need to go to Harvey.

你得去找哈维

You mean tell him that I'm even more of an embarrassment42

让我告诉他,我比他嘴里的我

than he says I am?

还要不堪吗

You're not an embarrassment.

你没有不堪

You may need Harvey to put the ball in the end zone,

也许你需要哈维来帮你最后一击

but you had the idea, you set it up,

主意是你想的,过程是你策划的

and you drove the ball down to the oneyard line.

是你把他带到得分区的

No, I didn't have the idea.

主意不是我想的

You had the idea!

是你想出来的

And you executed it.

但是你执行的

But you're giving me credit.

你相信了我

If Harvey executes this, he'll give you credit.

如果哈维帮你,他也会相信你的

No, he won't. He never does.

他才不会,他就没信任过我

Louis, he might.

路易,他会的

You want him to see a different side of you,

你想让他见识到你的另一面

give him a chance to show a different side of him.

也给他一个机会展示他的另一面

You know what? It doesn't matter anyway.

已经不重要了

Harvey doesn't need my help anymore.

哈维已经不需要我的帮助了

It's too late. No, it isn't.

已经晚了,才没有

Haven't you heard?

你没听说吗

Heard what?

听说什么

Harvey, I have some bad news.

哈维,我有些坏消息

What is it? I think you should sit down.

什么消息,你还是坐下听吧

Donna, unless someone died, I don't need to sit down.

唐娜,有人死了我才需要坐下

Just tell me. Hessington Oil just fired us.

说吧,海辛顿石油解雇了我们

Scottie betrayed me. You don't know that.

斯科特骗了我,不一定是这样

One plus one equals two, Donna.

一加一等于二,唐娜

And I know how to goddamn add.

我会算数

I didn't count the Folsom money,

我没计入福尔松的钱

and suddenly our Oil revenues are gone

突然之间石油公司的收益也没了

and her piece of the pie just skyrocketed.

而她的利益一下子飞涨

Harvey, please, don't do anything rash.

哈维,别仓促下定论

What the hell are you saying?

你什么意思

I'm saying call her. How would that go?

给她打个电话,我要说什么

"Hey, Scottie, thanks for dicking me over.

斯科特,谢谢你耍的我团团转

Could you please take it back?"

能求你别闹了吗

You don't know how it would go.

你根本不了解实情

And you could find out if you would drop your pride

只要你放下身段听听她的说辞

and just give her the benefit of the doubt.

就能了解情况了

You gave someone the benefit of the doubt,

你倒是听信某人的甜言蜜语了

and look how that turned out.

看看你的下场

You think just because you bought me a handbag,

你以为给我买个手包

you can say that to me?

就能这么跟我说话了吗

Okay, I'm sorry. I shouldn't have said that.

对不起,我不该那样说

But I just got played,

但我被人耍了

and I'm not about to call Scottie and cry about it.

我不打算打给斯科特跟她哭诉

So what are you gonna do? I'm gonna figure out

那你要做什么,我要想个法子

how to do to her what she just did to me.

以牙还牙

Harvey. Not now, Louis.

哈维,现在别烦我,路易

Yes, now, Harvey. I've got the answer.

就得现在,我有答案了

The answer to what?

什么的答案

To shoving the Hessington Oil firing up Edward Darby's ass.

如何煽动海辛顿石油跟爱德华·达比对掐

Harvey.

哈维

Harvey!

哈维

Tony Gianopolous.

托尼·扬诺普洛斯

He can triple the revenue we lost with Hessington Oil.

他能给出损失在海辛顿石油的价钱的三倍

And they're technically43 not a new client.

而且他们也不能算是新客户

So there's nothing Scottie can do.

斯科特无法插手

Well, what makes you think he's gonna go for it?

为什么你会认为他会这么干

Because I went there, and they are primed to say yes.

因为我去过了,他们已经准备答应了

They just won't...

但他们不会

They just won't say yes to me.

他们不会答应我

Give him this. They'll say yes to you.

给他看这个,他就会答应你了

Louis, this is brilliant.

路易,这太棒了

And if you hadn't had the balls to come to me,

要是你没种来找我的话

we'd have nothing right now.

我们就一无所获了

Harvey, no.

哈维

I should have come to you sooner,

我本该早点儿找你的

but I didn't because I just Louis.

但我没有就因为... 路易

I've told you this before,

这话我以前说过

but it's always been when I needed something from you.

但那通常是有求于你的场面话

And I don't need anything from you right now,

现在我对你无欲无求

because you just gave it to me.

因为你已经帮完我了

So maybe you can hear it when I say it

也许你能听进去我说的话

I respect you.

我尊重你

You're an excellent attorney,

你是一个出色的律师

a valuable member of this firm.

律所里宝贵的一员

And a friend?

一个朋友

Don't push it.

别为难我

Sorry.

抱歉

Seriously, Harvey, I just have to say, um...

说真的,哈维,我得说

It means so much when you say all that.

你说的这些,对我意义重大

Do you need a tissue or something?

要给你张纸巾什么的吗

Can I use your pocket square?

能用你的手帕吗

Under no circumstances.

绝对不行

I'll be fine. And you and Jessica

我会没事的,你和杰西卡

need to take that over to Gianopolous right now.

应该马上把东西拿给扬诺普洛斯

Screw that. I'm going over there with you.

别扯了,咱俩一起去

He's not there.

他不在

What? Where is he?

什么,他去哪儿了

He went to see Tony Gianopolous.

他去找托尼·扬诺普洛斯了

By himself? No, with Louis.

自己去的,不是,跟路易一起

With Louis? What, is he mad at me?

跟路易,他生我气了吗

Rachel's the only one who's mad at you.

生你气的只有瑞秋

She told you.

她告诉你了

She didn't have to.

都不需要她张嘴

What were you thinking,

你对着她爸瞎扯的时候

pulling all that shit with her dad?

你脑袋里在想什么

I didn't think it would come to that.

我也没料到会发展成这样

He didn't mind. Why should she?

他都不介意,她又为什么要介意呢

Anyone who understands women in any way

但凡对女人有一点了解的人

would know that was a bad idea from the start.

都知道那根本就是个坏主意

Harvey liked it.

哈维就喜欢

Proving my point.

这正好证明了我的观点

I asked her to move in with me.

我问她搬进来跟我一起住

I know.

我知道

She told you?

她告诉你的

Of course she did.

当然是她告诉我的了

I can't intuit everything.

我又不能感知事物

What am I, the Dalai Lama?

那我成什么了,达赖喇嘛吗

Donna, you should have seen her face when I asked her.

唐娜,你真该看看我问她时她的表情

She was so happy.

她高兴极了

I'm sure she was. It was very romantic.

我猜也是,太浪漫了

How could she be so happy and then just not want to do it?

她这么高兴为什么又不想来呢

Who says she doesn't want to do it?

谁说她不想来的

I told her to take her time,

我让她好好考虑考虑

but II didn't think she'd need it.

但我觉得她不需要时间考虑

Why wouldn't she need it?

为什么不需要

Just because you made some romantic gesture

不能因为你做些浪漫的事情

doesn't mean that all reason goes out the window.

她就不需要考虑一切因果

I've had a pit in my stomach since last night.

我从昨晚起就心里没底了

I...

我...

I need to do something.

我得做点什么

You need to look in the mirror.

你该去照照镜子

What?

什么

I just jumped into a relationship with a man

我才刚谈了一场恋爱

who, it turns out,

发现对方

was pretending to be something he wasn't.

一切都是假的

Rachel already knows

瑞秋已经知道

that you're pretending to be something you're not.

你的学历是假的了

All you need to do is just give her time

你现在需要做的就是,给她时间

to figure it all out.

让她自己想清楚

What if she says no?

如果她不同意呢

Then she says no.

那她就是不同意

But pushing her isn't going to stop that from happening.

逼迫她也不能避免这一切

If you're here to complain about Hessington Oil,

如果你是来控诉海辛顿石油的事情

I had nothing to do with it.

我也束手无策

I'm just the majority shareholder44.

我只是大股东

I don't get involved in daytoday stuff.

我不管日常事务

We're not here to complain.

我们不是来控诉的

We're here to bring a gift.

我们带了礼物来的

The question is, what do you get a man

问题是,你能把什么东西给一个

who can burn a $50,000 bond?

把一张五万美元的债券烧掉的人

Something money can't buy.

这可是钱买不到的东西

This isn't public.

这还没公开

It will be in 48 hours. And it's legal now.

48小时内会公开的,现在已经合法了

How do you know that?

你怎么知道的

Because I structured it that way.

因为我就是这么设计的

I can do more of the same for you, but he didn't tell you,

我能为你做更多同样的事情,但他没告诉你

Because I wasn't enough of a name.

因为我还不够有名

You're not. But I am.

确实,但我够了

Well, you are, as a man who shoots from the hip3,

确实,你行事直率

which I like, but

我很喜欢,但是

You also need a stabilizing45 influence.

你需要树立稳定的影响

Not a football player.

不需要橄榄球运动员

But a fan of the ballet.

而是个芭蕾舞迷

Muscle.

肌肉健硕

And finesse46.

灵活自如

And you guys think that I'm not aware

你们以为我不知道

that this is all about your merger negotiations.

这一切都跟你们的合并谈判有关吗

Oh, I was counting on you being aware of it.

我还指望你能意识到呢

Because then you'll also be aware

因为那时候你也会发现

that we can be very flexible in our billings.

我们可以非常灵活地处理账单

as long as I pay enough up front

只要我先付给你们一大笔钱

to tip the scales in your favor.

以助你们扭转局面

We'll structure a schedule that results

我们会设计一份计划

in you getting a substantial financial benefit.

助你获取大笔财务收益

Which is his specialty47.

这是他的专长

Go ahead. Tell him.

说吧,告诉他

He's a badass.

他很厉害

What do you say we celebrate our new association

你觉得我们在芝加哥与迈克尔·乔丹共进晚餐

over dinner in Chicago with Michael Jordan?

庆祝我们的新联盟如何

We can take my private jet.

我们可以坐我的私人飞机过去

Hey! Which will allow us to pay for it

这样我们就能买单

and for you to write it off.

再找你报销了

I know you're probably busy...

我知道你可能很忙

I'm actually not.

其实没有

Rachel, I...

瑞秋,我...

I know that dating me is complicated

我知道跟我在一起很复杂

Mike I just

迈克,我只是

I just want you to know you can take as much time as you need.

我只想告诉你,你有充分的时间考虑

I love you.

我爱你

I love you too.

我也爱你

I got into Stanford.

我被斯坦福录取了

What the hell is wrong with you?

你到底是怎么回事

I see you got my little gut48 punch.

看来你已经受到我的回击了

I came to you hat in hand, and this is what you do

我毕恭毕敬地来找你,你就是这么对我的吗

Stack the numbers?

暗中改了数字吗

Hat in hand?

毕恭毕敬

More like a wolf in sheep's clothing.

其实是披着羊皮的狼吧

What are you talking about?

你在说什么

Hessington Oil.

海辛顿石油

I had nothing to do with that.

跟我没关系

Something dropped from the sky,

我一说要放你一马

tilted49 everything in your favor

就突然刮起东风

right after I cut you a break? I don't think so.

让你开始转劣势为优势吗,我看不是吧

Harvey, I gave you my word, and I honored it.

哈维,既然我跟你承诺了,我就会遵守

Bullshit. You're just saying that

胡说,你那么说

because I've got the upper hand.

至少因为我占据了上风

This is not about the upper hand.

这跟什么上风没关系

You're always about the upper hand!

你总是在扯什么上风

Harvey, stop.

哈维,住口

I came to you and asked for mercy.

我来找你,求你帮忙

Do you know how hard that was for me?

你知道那对我来说有多难吗

And then for me to turn around and use that to dupe you

然后我一转身就利用这一切来欺骗你

How could you think I would do that?

你怎么会以为我会那么做

Well, what would you have thought?

那你会怎么想

I don't know, but you could have called me.

我不知道,但你可以给我打电话啊

And say what?

说什么

And asked me to exclude the firing from the calculations.

让我把解雇排除掉

I'm not gonna do

我不会

What? You're not gonna do what?

什么,你不会做什么

Not gonna give me the benefit of the doubt

不会给我机会,让我利用你的疑虑

and be vulnerable expose yourself?

和你的脆弱,暴露你自己吗

I already did that when I trusted you.

我以前信任你的时候就是那样做的

That was mercy, which is from a position of strength.

那只是怜悯,这源于你的实力地位

Being vulnerable is from a position of weakness.

而脆弱则是源于弱势地位

Well, I'm not gonna do that.

我不会那么做的

Well, then I guess I'm not going to either.

那我也不会那样做的

Meaning what?

意味着什么

Meaning that I am not going to dissolve this merger.

意味着我不会再解散这次合并了

You already signed the agreement.

你已经签署了协议

Then sue me.

那就起诉我啊

You're gonna totally shaft50 me anyway.

反正你也会对我开炮的

What's my downside?

能对我有什么不利呢

In the meantime, you'll have a name partner

同时,你们有一位冠名合伙人

who can't practice in America, whose reputation is shit,

并不能在美国执业,他的名声坏透了

and who's gonna tie up all your profits in litigation

谁会阻止你们在未来五年的诉讼中

for the next five years.

获取利润呢

You're willing to do all that

你愿意这么做

and expect me to believe you weren't behind

还指望我相信你,我们被解雇

us getting fired in the first place.

不是你在幕后操作的

She's telling the truth, Harvey.

她说的是实话,哈维

What? Scottie didn't get us fired.

什么,斯科特没有害我们被解雇

Ava Hessington did. That doesn't mean anything.

艾娃·海辛顿解雇的,说明不了什么

Scottie could have arranged it.

完全有可能是斯科特一手操控的

Well, she didn't,

她没有

Because Ava didn't just fire us.

因为艾娃不仅解雇了我们

She's suing all of us...

还将以玩忽职守

for malpractice.

起诉我们所有人


点击收听单词发音收听单词发音  

1 feud UgMzr     
n.长期不和;世仇;v.长期争斗;世代结仇
参考例句:
  • How did he start his feud with his neighbor?他是怎样和邻居开始争吵起来的?
  • The two tribes were long at feud with each other.这两个部族长期不和。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
4 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
5 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
6 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 badger PuNz6     
v.一再烦扰,一再要求,纠缠
参考例句:
  • Now that our debts are squared.Don't badger me with them any more.我们的债务两清了。从此以后不要再纠缠我了。
  • If you badger him long enough,I'm sure he'll agree.只要你天天纠缠他,我相信他会同意。
9 mascot E7xzm     
n.福神,吉祥的东西
参考例句:
  • The football team's mascot is a goat.足球队的吉祥物是山羊。
  • We had a panda as our mascot.我们把熊猫作为吉详物。
10 pageant fvnyN     
n.壮观的游行;露天历史剧
参考例句:
  • Our pageant represented scenes from history.我们的露天历史剧上演一幕幕的历史事件。
  • The inauguration ceremony of the new President was a splendid pageant.新主席的就职典礼的开始是极其壮观的。
11 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
12 authorizing d3373e44345179a7862c7a797d2bc127     
授权,批准,委托( authorize的现在分词 )
参考例句:
  • Letters of Marque: Take letters from a warning friendly power authorizing privateering. 私掠许可证:从某一个国家获得合法抢劫的证书。
  • Formal phavee completion does not include authorizing the subsequent phavee. 阶段的正式完成不包括核准随后的阶段。
13 coconut VwCzNM     
n.椰子
参考例句:
  • The husk of this coconut is particularly strong.椰子的外壳很明显非常坚固。
  • The falling coconut gave him a terrific bang on the head.那只掉下的椰子砰地击中他的脑袋。
14 rinsing cc80e70477186de83e96464130c222ba     
n.清水,残渣v.漂洗( rinse的现在分词 );冲洗;用清水漂洗掉(肥皂泡等);(用清水)冲掉
参考例句:
  • Pablo made a swishing noise rinsing wine in his mouth. 巴勃罗用酒漱着口,发出咕噜噜噜的声音。 来自辞典例句
  • The absorption of many molecular layers could be reestablished by rinsing the foils with tap water. 多分子层的吸附作用可用自来水淋洗金属箔而重新实现。 来自辞典例句
15 rinse BCozs     
v.用清水漂洗,用清水冲洗
参考例句:
  • Give the cup a rinse.冲洗一下杯子。
  • Don't just rinse the bottles. Wash them out carefully.别只涮涮瓶子,要仔细地洗洗里面。
16 meticulous A7TzJ     
adj.极其仔细的,一丝不苟的
参考例句:
  • We'll have to handle the matter with meticulous care.这事一点不能含糊。
  • She is meticulous in her presentation of facts.她介绍事实十分详细。
17 blasphemy noyyW     
n.亵渎,渎神
参考例句:
  • His writings were branded as obscene and a blasphemy against God.他的著作被定为淫秽作品,是对上帝的亵渎。
  • You have just heard his blasphemy!你刚刚听到他那番亵渎上帝的话了!
18 mediator uCkxk     
n.调解人,中介人
参考例句:
  • He always takes the role of a mediator in any dispute.他总是在争论中充当调停人的角色。
  • He will appear in the role of mediator.他将出演调停者。
19 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
20 enraged 7f01c0138fa015d429c01106e574231c     
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
参考例句:
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
21 temperament 7INzf     
n.气质,性格,性情
参考例句:
  • The analysis of what kind of temperament you possess is vital.分析一下你有什么样的气质是十分重要的。
  • Success often depends on temperament.成功常常取决于一个人的性格。
22 animus IwvzB     
n.恶意;意图
参考例句:
  • They are full of animus towords us.他们对我们怀有敌意。
  • When you have an animus against a person,you should give it up.当你对别人怀有敌意时,你应当放弃这种想法。
23 checkered twbzdA     
adj.有方格图案的
参考例句:
  • The ground under the trees was checkered with sunlight and shade.林地光影交错。
  • He’d had a checkered past in the government.他过去在政界浮沉。
24 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
25 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
26 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
27 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
28 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
29 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
30 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
31 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
32 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
33 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
34 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
35 whooping 3b8fa61ef7ccd46b156de6bf873a9395     
发嗬嗬声的,发咳声的
参考例句:
  • Whooping cough is very prevalent just now. 百日咳正在广泛流行。
  • Have you had your child vaccinated against whooping cough? 你给你的孩子打过百日咳疫苗了吗?
36 sentimental dDuzS     
adj.多愁善感的,感伤的
参考例句:
  • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny.她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
  • We were deeply touched by the sentimental movie.我们深深被那感伤的电影所感动。
37 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
38 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
39 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
40 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
41 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
42 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
43 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
44 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
45 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
46 finesse 3kaxV     
n.精密技巧,灵巧,手腕
参考例句:
  • It was a disappointing performance which lacked finesse.那场演出缺乏技巧,令人失望。
  • Lillian Hellman's plays are marked by insight and finesse.莉莲.赫尔曼的巨作以富有洞察力和写作技巧著称。
47 specialty SrGy7     
n.(speciality)特性,特质;专业,专长
参考例句:
  • Shell carvings are a specialty of the town.贝雕是该城的特产。
  • His specialty is English literature.他的专业是英国文学。
48 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
49 tilted 3gtzE5     
v. 倾斜的
参考例句:
  • Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
50 shaft YEtzp     
n.(工具的)柄,杆状物
参考例句:
  • He was wounded by a shaft.他被箭击中受伤。
  • This is the shaft of a steam engine.这是一个蒸汽机主轴。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴