英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第四季 第4集 路易VS迈克

时间:2019-11-19 08:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Walter...

沃尔特

I can't guarantee you we'll win,

我不能保证我们会赢

but I can guarantee you that I will never sell you out.

但我能保证我永远不会出卖你

You told me that Mike Ross wasn't a threat,

你曾经和我说迈克·罗斯不是威胁

and then he handcuffed us with a T.R.O.

然后他申请到临时禁令让我们束手束脚

I want proof that he's giving up his bid,

我要他放弃竞标的证据

and if I don't get it by the morning,

如果今天上午没拿到

I'm gonna call my private investigators1,

我会找我的私家侦探

and I'm gonna finish what I started.

做我一开始要做的事

What did Harvey tell you?

哈维跟你说什么了

Looks like he told me the truth.

看来他说的是事实

We're done.

我们到此为止

I want you to stop the personal attacks on Mike.

我希望你能停止对迈克进行个人攻击

You told me this wasn't gonna be a problem.

你告诉我说这没问题的

You don't have to stop this

我要你停手

because you're some changed man.

不是因为你已经改过自新

You have to stop this, because you owe me.

我要你停手,因为你欠我的

Mr. Ross, Eric Woodall.

罗斯先生,我是埃里克·伍德尔

I'm the U.S. Attorney

我是联邦检察官...

For the southern district of New York.

负责纽约南部地区

Yeah, I know who you are.

我知道你是哪位

Since when does the S.E.C. go around intimidating2 law firms

什么时候证监会开始通过盯上客户

by going after their clients?

来威胁律所了

They don't, but they will

现在还没有,但等下周

when Eric Woodall starts there next week.

埃里克·伍德尔上任就会了

Seven clients, seven subpoenas4,

七名客户,七张传票

all coming tomorrow.

明天都会到

Uh, excuse me, you don't have an appointment.

抱歉,你没有预约

I don't need an appointment.

我不需要

Sit down, shut up, and listen.

坐下,闭嘴,听好

Harvey might forgive you because you returned those recordings5,

哈维或许因为你归还了唱片而原谅你了

but I don't.

但我没有

Donna. Not done.

唐娜,没说完

What Harvey did with Gillis, it was harsh,

哈维对付吉利斯虽然狠

but using what I told you in a private conversation

但你居然利用我们私下谈话的内容

that crosses a line that even Harvey never would.

这突破了一道哈维都不会跨越的底线

Donna. Still not done.

唐娜,还是没说完

When you left our firm, you left me too,

你离开公司,也离开了我

but I honestly thought that we'd always be friends.

但我真心以为我们还是朋友呢

Now I'm not so sure.

现在,我不太确定了

Amy, did you send Donna the package?

艾米,你把包裹寄给唐娜了吗

Guilt6 gift. Didn't open it.

愧疚礼物,我没看

It was a Balenciaga Classic Town bag.

是一款巴黎世家的包包

Ivory?

象牙白的吗

Anthracite with an outside pocket.

炭黑,有贴袋

His idea or yours?

他的主意还是你的

Don't answer that.

别回答

It was yours.

肯定是你的

I'm sorry, Donna.

对不起,唐娜

You and Harvey want to knock each other out,

你和哈维想打个头破血流

You go right ahead.

我不拦你

But don't ever betray me again.

但不许你再背叛我

Nice shoes.

鞋不错

She's even better than I imagined.

她比我想的还厉害

Looking for this?

找这个吗

Harvey Specter.

哈维·斯佩克特

What brings you to Montclair at 7:00 in the morning?

你怎么一大早7点跑来蒙特克莱尔

Oh, you know what brings me here.

这你很清楚

I woke up to find these on my welcome mat.

我一醒来发现这些在门垫上

Well, as much as I'd love to have been responsible

虽然我很希望是我传唤了

for subpoenaing8 seven of your firm's top clients,

你们律所的7位客户

I didn't even know about this till just now.

但这事我也是现在才知道

You didn't even have the balls to come at me directly.

你都没种直接冲我来

Get off my property.

给我滚

What's the matter, Eric?

怎么了,埃里克

You're afraid I'll get you fired again?

怕我会第二次害你被炒吗

I get it.

我懂

You want to hear me say I'm using my new position

你想听我说我在利用我的新职位

to destroy your business,

毁掉你们律所

'cause you're the piece of garbage that got me fired.

因为就是你这人渣害我被炒

Isn't that what you want to hear me say?

你不是就想听我说这个吗

Oh, I know you'll never say that,

我知道你不会说出来的

but I do want you to admit that

但我想听你承认

you sent an agent Brian Harris after my firm.

你派了个代理人,布莱恩·哈里斯找我们麻烦

Sorry. I don't even have jurisdiction9 over that department.

抱歉,那个部门根本不归我管

That department's run by a man name Sean Cahill.

那个部门的负责人是肖恩·卡荷尔

So all on his own,

那么是肖恩·卡荷尔

Sean Cahill just happened to target my firm?

他自己想针对我们公司喽

Well, he is a killer10 attorney

他的确是个厉害的律师

with a nose for sleazy lawyers,

很善于发现流氓律师

and I should know.

这我最清楚了

We came up together at the justice department.

我们当初一起在司法部门任职过

You know, that little governmental agency

就是庇护自己人的那个

that protects their own?

政府机构

Well, Eric, your big brother couldn't protect you

埃里克,你的大哥之前没法护着你

from getting fired before,

让你不被开除

and I don't see how this is gonna be any different,

我看这次他也帮不了你

and by the way, that's yesterday's paper.

对了,那是昨天的报纸

You wanted to see me?

你要见我

Sure did. Have a seat.

嗯,坐

I was going over our trade sheets.

我在看我们的交易单

Couldn't help but notice

突然发现

you bought another 100,000 shares of Gillis industries.

你又买下十万股吉利斯工业

It's gonna be fine.

不会有事的

Do I look like an asshole to you?

你觉得我像二货吗

Where the hell did you get the money?

你从哪儿弄来的钱

You know where I got the money.

这你知道

I bought those shares on margin11.

我用保证金买的股份

And leveraged12 my company.

拿我的公司做赌注

The bylaws said I can do it.

公司章程里说我有这权力

I don't care what the bylaws say,

我才不管章程怎么说呢

you did this without asking.

你事先没跟我商量

Look, I know you're pissed.

我知道你不高兴

Oh, I'm not pissed.

我没有不高兴

I've been waiting for you to have the balls

自从你来这儿

to do something like this since you got here.

我就一直等你有勇气做出这种事

You raised my risk,

你提高了风险

but you also raised my reward, and on top of it,

但你也提高了回报,而且

you did it like an investment banker,

你像个投资银行家那样

without permission.

独断专行

Well, thank you, jon.

谢谢,乔纳森

Go get 'em.

去拿下他们吧

One more thing. Yeah?

还有件事,嗯

You have a week to deleverage my company.

给你一周化解风险

If you don't, you're out of a job.

否则,你就会被解雇

You want to explain to me why

要跟我解释一下

you went to Eric Woodall's house this morning?

你今早为什么去埃里克·伍德尔家吗

I understand you're bent13 out of shape

我知道你很生气

because I stepped on your territory

因为我踩上了你的地盘

You think I give a shit about my territory?

你以为我在乎什么地盘吗

What the hell are you doing in here?

那你来干什么

Listen, I really don't care if you work this thing or I do,

听着,我不在乎这事谁来做

but whoever it is has to not be an idiot.

但不管谁做,必须放聪明点

And how, exactly, am I an idiot?

那我怎么不聪明了

You poked14 the bear.

你去招惹熊了

Eric Woodall isn't the bear.

埃里克·伍德尔才不是熊呢

No. I am.

对,但我是

And whatever you were about to say, don't say it.

不管你想说什么,省省吧

Harvey, this is his case.

哈维,这是他的案子

It's why we brought him in,

我们找他来就是为了这个

and I don't want you involved.

我不希望你插手

Me?

I'm the one who found out it's not Woodall coming after us, it's

是我发现找我们麻烦的不是伍德尔,是...

Sean Cahill.

肖恩·卡荷尔

You think I didn't know that?

你以为我不知道吗

These are my clients, and when they call in a panic,

他们是我的客户,等他们惊慌地打来电话

I need to be the voice on the other end of the line.

听到的必须是我的声音

Then be the voice on the other end of the line,

那就接你的电话

but you're not handling the S.E.C.

但你不能去对付证监会

I'm the reason they're coming after us.

他们攻击我们就是因为我

Which is why you wanted to hire Jeff in the first place.

所以你才想雇佣杰夫

That was before all this became real.

那还是在这些事发生之前

Now that it's happening,

现在事情真的发生了

he doesn't want to sit on the sidelines.

他又不想在场边旁观了

Damn right I don't.

我的确不想

Well, then find yourself a comfortable spot on the bench,

那就在替补席随意找个位子

because like it or not, Jeff's in charge.

因为不论你喜不喜欢,这案子交给杰夫了

So it go just like you said it would?

情况跟你预料的一样吗

Exactly, except for the part

是的,除了我一周内

where if I don't find a new investor15 in a week,

找不到新投资人的话

I'm out of a job.

就要失业的部分

I'm surprised he gave you a week.

他居然给你一周时间

Amy, it's not funny. I know it isn't.

艾米,并不好笑,我知道

I was just trying to make the best of the situation.

我只是想尽量积极一点

Well, if you want to make the best of the situation,

你要想尽量积极一点

get me a meeting with Tony Gianopolous,

就帮我约托尼·扬诺普洛斯见一面

Because if I can't get in there...

因为要是我见不着他

I'm in trouble.

我就有麻烦了

We're in trouble.

是我们有麻烦了

You really mean that?

你是真心的吗

You think I'm staying here if you leave?

你觉得你要走人了我还会留在这里吗

Thank you, Amy.

谢谢你,艾米

I'm just kidding.

逗你的

Epstein's been trying to poach me

我来这儿的第一天

since the day I got here.

艾普斯坦就想挖我过去了

Yeah, you think those flowers bought themselves?

你以为那些花是自己出现的吗

You

你真是...

Can I talk to you a second?

能跟你谈谈吗

If you want an update on the takeover,

如果你要知道收购案的进展

you should talk to Harvey.

该直接去问哈维

That's not why I'm here.

我来不是为了这个

Look, Logan, II know that you

洛根,我知道你...

I have five companies here

这里有五家公司

that I'm looking at for my next deal,

作为我下一桩交易的候选人

and I need someone to evaluate them

我需要人从法律角度

from a legal standpoint.

帮我评估一下

Your next deal. Yeah, my next deal.

你下一桩交易,是的,我下一桩交易

Harvey told me not to hurt my future

哈维让我不要对迈克放暗箭

by going below the belt with mike,

以免影响自己的前途

so instead of not hurting my future,

我不想影响前途

I thought I'd start planning for it.

就决定开始好好计划

So then maybe Harvey is who you should be planning it with.

那也许你该跟哈维一起计划

Well, Harvey's got stuff to do,

哈维有自己的事要忙

and he's not the one who convinced me to back off Mike.

而且可不是他让我不再针对迈克的

Are you saying that I owe you?

你的意思是这是我欠你的吗

No, I'm not saying that,

不,我没这个意思

but that is what you said to me.

不过这可是你跟我说的

So we're just gonna go back and forth16, trading favors?

那我们就要这样一直互还人情吗

Rachel, this isn't a favor.

瑞秋,这不是还人情

I have a board meeting on Friday.

我周五有个董事会要开

I need to be prepared.

我需要做好准备

So are you my lawyer or not?

你到底做不做我的律师

I will get right on it.

马上着手去办

Thank you.

谢了

Louis, I need your help. We're gonna need to

路易,我需要你帮忙,我们要...

Don't speak.

别说话

You may speak.

现在可以说了

What were you doing?

你搞什么呢

Just thanking the Lord god almighty17.

感谢全能的上帝

We taking down Jessica? We firing Malone?

我们要踢走杰西卡了吗,要跟马龙开战了吗

I am tingling18.

我激动得发抖

What, Harvey? Just tell me what.

什么情况,哈维,快告诉我是怎样

Mike Ross just bought another 2% of Gillis Industries.

迈克·罗斯刚刚又买下了吉利斯工业2%的股份

He must be leveraged up to his scrawny little neck.

他一定很需要融资

Exactly, and he's gonna be scrambling19 for funding.

是的,他会拼命抢投资

You want me to get your T.R.O. removed.

你要我帮你处理掉法院的暂禁令

How do you know that?

你怎么知道

Because you pissed off Judge Ramos

因为你惹毛了拉莫斯法官

and now she can't stand you.

她现在很受不了你

How do you know that?

这你又是怎么知道的

Oh, because I keep a list of your enemies.

因为我把你的敌人都列了张表

You want to see it? Just get it done.

你要看看吗,赶紧搞定就是了

Oh, I'm gonna get it done.

我会的

It's like taking candy from a baby.

简直是宝宝手里抢糖吃

Louis, we're splitting Mike's focus.

路易,我们在分散迈克的注意

That doesn't mean he won't be prepared.

但这不代表他不会有所准备

Oh, he can prepare all he wants,

他想怎么准备都行

but the student is about to meet the master,

但姜还是老的辣

because Ralph Macchio doesn't stand a chance

拉尔夫·马奇奥在宫城先生面前

against Mr. Miyagi.

毫无胜算

You know the karate20 kid?

你还知道《龙威小子》

That's not cool, Harvey.

你真讨厌,哈维

Oh, let me see if I can guess why you're here.

我看看能不能猜到你来这里干什么

You came to tell me the way I handled Jarvey

你来跟我说我今早对待哈维的方式

this morning was sexy.

很性感

Oh, you mean when I told him to leave you alone?

你是说,我让他别烦你那会儿吗

And the way that I allowed you to do that was very sexy.

还有允许你那么对他的我非常性感

And this is...

这是

the Griffen Cosmetics21 subpoena3.

格里芬彩妆公司的传票

I looked them all over.

我都看过了

This is the weakest one.

这是最弱的

The weakest one? Exactly.

最弱的,是的

Once this one goes down, the others fall like dominos.

推翻了这张,其它的就会像多米诺骨牌一样倒下

First of all, if I were gonna take that strategy,

首先,就算我采取这个策略

I would go for the hardest one.

我也会针对最强的那个

Second of all, why don't you walk yourself

其次,你还是回到自己办公室

back to your office and let me do my job?

让我好好做我的事吧

Excuse me?

你说什么

You told Harvey you brought me in to handle this.

你跟哈维说,你让我来处理这案子

Your job isn't to worry about what I told Harvey.

你的工作不是去管我跟哈维说了什么

Your job is to worry about what I'm telling you.

而是去管我怎么跟你说的

And what I'm telling you

而我现在跟你说

is that I'm not walking into an S.E.C. negotiation22

我不会带着一个保姆去参加

with a babysitter.

证交会的谈判的

Negotiation?

谈判

This is going to be a war.

这将是一场战争

I know that, and I'm gonna win it with one shot.

我知道,而我会一击致命

Then I suggest you warm up to this.

那我建议你好好热身

You're not walking into the S.E.C. with a babysitter.

你不是带着一个保姆去证交会

You're walking in there with a bazooka.

你带着的是一枚火箭炮

Hey, Mike, you need to see something.

迈克,有些东西你得看看

No, I don't have time.

不要,我没时间

I'm working on the Gianopolous proposal.

我在做扬诺普洛斯的计划书呢

Yeah, that proposal isn't gonna matter if they win this.

但如果他们赢了,你做这计划书也没意义了

Goddamn it.

该死

Harvey's trying to roll back the T.R.O.?

哈维要撤掉暂禁令

No, it's not Harvey. Check the docket.

不,不是哈维,你看摘要

It's some woman named Lois Litt.

是个叫露易丝·利特的女人

Yeah.

是吗

I know how to handle her.

我知道怎么对付她

Um, here. This is 90% done.

给,完成了百分之九十了

Check it over. Make sure there's not one comma out of place.

再检查一下标点符号什么的

Mike, come on, you know I can do more than

迈克,你知道我能做的比这个

I don't have time, Amy. Just do it.

我没时间了,艾米,搞定它

Okay.

好吧

How long did you work in this shit hole?

你在这破地方工作了多久

Sorry I'm late. Been up to my neck in work.

抱歉我迟到了,被各种工作缠身

Just filed seven huge subpoenas.

刚刚提请发出了七张重要传票

Yeah, we know what you filed. Oh.

我们知道你发的是什么,是吗

I see you brought the missus.

带了女士来啊

Jessica, whatever you're about to say, don't say it.

杰西卡,不论你想说什么都忍住

How about I say it with this?

那我说说这个吧

Ooh, a subpoena?

一张传票吗

Smells fresh. It is.

看来是新鲜出炉,是的

And you'll be answering it in court tomorrow.

明天你需要准时出现在法庭

Oh, well then I better see what flavor bullshit

那我应该看看你们准备了

you're serving up.

什么风格的胡扯

To exchange...

为交换

Ah, ah, now, this is a good one.

这个不错

"Malicious23 prosecution24 of Pearson Specter clients,"

诬告皮尔逊斯佩克特律所客户

And how exactly are we doing that?

我们具体是怎么做的呢

I'll tell you how.

我来告诉你

You come at our clients.

你追着我们的客户不放

Our clients leave us.

客户离开我们

You drop their cases.

然后你就对他们撤诉

Well, I certainly wouldn't tell them

我肯定不会告诉他们

that's how to avoid S.E.C. scrutiny25,

这是规避证监会调查的方法

But it's not my fault

但离开皮尔逊斯佩克特律所

if dropping pearson specter starts catching26 on.

流行起来可不能怪我

Enough bullshit.

别再胡扯了

You're targeting my clients

你是代表埃里克·伍德尔

on behalf of Eric Woodall, and you know it.

盯着我的客户的,你很清楚这点

That is a lovely theory, but if you had any proof,

这个推测不错,但如果你有任何证据

you wouldn't be standing27 here right now.

你现在就不会站在这里了

I have proof, Sean.

我有证据,肖恩

I have proof you filed seven cases

我能证明你在同一天申请了七宗

in one day against our clients,

针对我们的客户的案件调查

which we both know has never happened

我们都清楚这在证监会的历史上

in the history of the S.E.C.

是史无前例的

It has now.

现在有先例了

We've filed nine cases against clients of Weil Gotshal,

我们对韦尔高特肖提请了九宗案件

Eight against Skaaden,

斯凯登八宗

and six against Cravath.

奎瓦施六宗

Welcome to the new S.E.C.

欢迎来到崭新的证监会

We target law firms.

我们针对律所出击

And as long as we're not only targeting yours,

只要我们不是针对你一家

the only way to shut this down is to shut us down.

唯一阻止我们的办法就是让我们关门大吉

You and I both know

你和我都清楚

what's really going on here, Sean,

到底发生了什么,肖恩

And I'm gonna prove it.

我会证明给你看的

Well, good luck, but how do you think

那祝你好运,但如果

Judge hopkins is gonna respond to your allegations

霍普金斯法官知道所有这些论断都来自

when I tell him they're coming from a man

一个马上要被解雇的人

who is about to be fired?

他会怎么想呢

Oh, you you didn't tell her.

你,你没告诉她

Ooh, that's awkward.

那可尴尬了

I'll see you in court.

我们法庭见

Jessica! I don't want to hear it.

杰西卡,我不想听

Well, you need to hear it. What?

你必须听我解释,解释什么

That you lied to me?

说你对我撒谎了吗

You know, I didn't actually lie to you.

你知道事实上我并不算撒谎

Oh, no, no, no. You tell me that you didn't lie

不,不,不,如果你敢说这不算撒谎

because we never directly asked you the question,

因为我们并没有直接问过你这个问题

and I will knock your head off.

那我就把你的头拧下来

All right, fine.

那好吧

I lied.

我撒了谎

I lied because it doesn't matter.

我撒谎是因为那不重要

I want to fight for you, and I'm the best man to do it.

我想为你战斗,而且我是最合适的人选

Well, the new part of the equation

但现在的情况是

is that you just made me look like a fool.

你让我看起来像个傻子

Jess. Don't pull that Jess shit with me

杰西,别叫我杰西

I want to know what it says in your file.

我想知道你的档案里到底是怎么写的

I don't know what it says.

我不知道里面怎么写的

How the hell do you not know?

你怎么可能不知道

'cause whatever it is is bullshit.

因为里面写的都是胡扯

Because the reason they were gonna fire me

因为他们想要解雇我是因为

is that I refused to go after you.

我拒绝追查你的公司

Then why didn't you tell me that

那你来向我们要职位的时候

when you came at us demanding a job?

为什么不告诉我这些呢

Because good lawyers negotiate

因为优秀的律师

from a position of strength, not weakness.

以优势作为协商条件,而不是劣势

Well, the position you just put us in

但你现在让我们

is pretty goddamn weak.

处在了绝对的劣势

Aw. Is it the boy wonder.

这不是青年才俊么

Louis, hey. Don't Louis me.

路易,别叫我路易

You left without even the courtesy of a "How's your father?"

你走的时候连句你父亲怎么样了都没说

What does that mean?

这么说是什么意思

It means that I'm not here to exchange pleasantries.

意思就是我不是来客套的

I'm here to get that T.R.O. Lifted.

我是来取消禁令的

Well, I'm sorry you feel that way.

很抱歉你这么想

I'm also sorry to hear about Sheila.

还有关于希拉的事我也很遗憾

Bullshit you're sorry to hear about She

我才不信你会对希拉的事感到遗憾

What are you talking about?

你指的哪件事

Come on, you have to have heard.

不是吧,你肯定听说了啊

Heard what?

听说什么

She's engaged.

她订婚了

It's all over Harvard's Facebook page.

哈佛的脸书页面上全都是

Oh, my god, how could she do this?

天哪,她怎么可以这样

She said she could never be attracted to a handsome man.

她说她对帅哥从来不感兴趣

Yeah, and that picture doesn't even do him justice,

是啊,他那张照片还不算上相

but this one, however...

但这张呢

A thong28? Yeah.

丁字裤,是啊

That... what the

这,什么

Yeah, it's a whole, like, beach thing, I guess.

是啊,全套的,可能是去海滩了

Long weekend.

长周末

You're a son of a bitch, Mike.

你真是个混蛋,迈克

You're not even sorry at all.

你一点都不遗憾

You're using this to get into my head.

你想利用这件事扰乱我的思维

Louis, come on, I can't believe you.

路易,不是吧,你竟然这么想

You think I would use Sheila's engagement

你觉得我会利用希拉订婚这件事

just to get you off your game?

来扰乱你的思维吗

Never gonna work.

不会有效果的

That I would stick it in your face

我怎么会告诉你

that she's all up in this guy's business

她的全部精力都放在这个人身上了

in a way that you've never seen before?

而且是以一种你前所未见的热情吗

Water off a duck's back.

没用的

That right now she's probably scrapbooking

我会告诉你她现在八成在

the first day of their relationship,

将他们恋情的开始做成剪贴簿

which apparently29 happened just weeks

而他们显然是在你伤了她的心后没几周

after you broke her heart?

就开始了吗

You're the devil.

你简直是个恶魔

Next up on the docket,

下一个受审案件

Sidwell Investment group versus30 Sanders International.

西德威尔投资集团控告桑德斯集团案

Looks like that's us, I'll see you in there.

到我们了,庭上见

Louis, I can't believe it.

路易,我简直不敢相信

I give you one goddamn job to do,

我就让你帮我做一件事

and you what are you doing up there?

结果你...你在那上面干什么

Harvey, please, I can explain.

哈维,拜托,我能解释的

Explain why you stood in front of the judge like a moron31?

解释为啥你像个傻子一样站在法官面前吗

What possible explanation

有什么合理的解释能...

Sheila got engaged.

希拉订婚了

What?

什么

When?

什么时候

This morning.

今天早上

Louis, I'm sorry.

路易,节哀

I was so sure that she would just come around

我本来非常确定在生小孩的事上

about having children, you know?

她会回心转意的

That's why I've been turning down

这就是为什么我一直拒绝了

all those Jdate requests.

所有那些犹太交友中心的请求

We'll get Mike another way.

我们会用另一种方式打败迈克的

Oh, you're goddamn right we're gonna get him.

你说的太他妈对了,我们要打败他

I'm gonna get that son of a bitch

即使这是我能做的最后一件事

if it's the last thing I do.

我也要打败那个浑小子

What are you talking about?

什么意思

He used the Sheila news to get into my head, Harvey.

他用希拉的新闻来扰乱我的大脑,哈维

Used the news or gave you the news?

是利用这个新闻还是告诉你这个新闻

Oh, please, what difference does it make?

拜托,这有区别吗

What difference does it make?

有什么区别

It makes all the difference.

这区别可大了

Like on the one hand, I feel for you,

一种会让我同情你

and on the other, you're the world's biggest idiot.

另一种则会你成为世界上头号傻瓜

Look at my computer.

看看我的电脑

I've been staring at it for three hours.

我盯着它三个小时了

It's real.

是真的

I don't believe it.

简直不可置信

Yeah, that adonis on that yacht,

是啊,那个在游艇上的帅哥

Sheila's fiance.

他是希拉的未婚夫

That adonis

那个帅哥

is a photoshopped picture of Lorenzo Lamas from 1998!

是用洛伦佐·拉马斯1998年的图P的

Who the hell is Lorenzo Lamas?

洛伦佐·拉马斯是他妈的谁

Well, I can tell you who he isn't.

我能告诉你他不是谁

He isn't Sheila's fiance!

他不是希拉的未婚夫

Oh, thank god.

谢天谢地

Are you even listening?

你有在听我讲话吗

It was bad enough that Nigel rattled32 you

奈杰尔用那些关于猫的未读信件

with your unread cat letters.

弄得你心烦意乱就够糟糕了

Now you're letting Mike do this?

现在你居然又中了迈克的计

Harvey, please. Shut the hell up!

哈维,拜托,你他妈给我闭嘴

Look, I tried to warn you,

听着,我试图警告过你

And you stood there with your stupid leg up in the air,

而你目空一切地站在那儿

telling me that the student was no match for the master

告诉我姜还是老的辣

and all it took was one doctored picture

但他只用了一张伪造的照片

for you to shit the bed!

就玩死你了

I didn't mean to Shut the hell up!

我不是有意要... 你他妈闭嘴

God.

上帝啊

Well, fancy meeting you here.

真想不到会在这儿遇见你

Rachel, get out of here.

瑞秋,出去

I was just coming to make some copy

我只是来复印一些东西的...

Louis, what's wrong?

路易,出什么事了

I don't want to talk about it; nothing is wrong.

我不想谈这个,没事儿

Well, obviously something's wrong.

这明显是有事啊

You know what, if you're so curious,

你知道吗,假如你这么好奇的话

why don't you just go ask the man of your dreams?

为何不去问问你的梦中情人呢

I'm sure the two of you will have a big laugh about it later.

我确定你俩之后会一起对此开怀大笑的

Okay, I don't know what you're talking about,

好吧,我不明白你在说什么

but seeing you like this,

但是看到你这幅样子

there's no way that I would laugh at you.

我是绝对不可能再去嘲笑你的

What is it?

到底怎么了

Mike convinced me that Sheila was engaged

迈克骗我相信希拉订婚了

to throw me off my game.

就为了打击我

I'm so sorry, louis.

我很抱歉,路易

Yeah, well, he sure wasn't.

是啊,但是他可不这么觉得

Stuck a knife in me, twisted it

用她和另外一个男人在一起了的消息

with the thought of her and another man.

狠狠捅了我一刀,还把刀转了两下

It felt like a drill in my skull33 all day,

一整天下来我脑子里就像有个钻孔机一般

and then to top it all off,

而最糟糕的是

it cost me the respect of my best friend.

这毁了我最好的朋友对我的尊敬

Maybe

也许...

Oh, don't you even try to defend him.

你别想为他辩护

No, I wasn't going to.

没,我没打算为他辩护

I was going to say,

我是想说

maybe this is what you needed

也许你正需要这样一个契机

to decide to reconnect with Sheila.

来让你下定决心重新联系希拉

And what about Harvey?

那哈维那边怎么办

How do I repair that?

我要如何弥补

I'm really sorry for what happened, louis.

发生了这种事我真的很抱歉,路易

I am.

真的

Did you eat?

你吃过了吗

Are you asking because you're concerned about me

你这么问是因为关心我

or because you want to know if I left you any food?

还是因为你想知道我有没有给你留吃的

Tough day? I'm sorry.

今天过得不舒心吗,对不起

I've just been working 16hour days,

我连续几天每天工作16小时了

and I'm really Stressed.

我真的... 压力很大

Yeah I know the feeling

我理解这种感受

Really?

真的吗

'Cause I heard that you had a pretty big win today.

因为我听说你今天可是大胜了一场呢

You talked to Harvey.

你和哈维谈过了

I talked to Louis.

我和路易谈过了

Mike, I know you want to win,

迈克,我知道你想赢

but do you have any idea what your lie did to him?

但你知道你的谎言对他伤害多大吗

It wasn't a lie.

那不是谎言

It was a strategy.

是策略

It was both, and it ended up with him near tears.

两者都是,最终结果就是他快哭出来了

Come on, Rachel.

拜托,瑞秋

It just seems like all that matters to you is winning

看起来你只在乎输赢了

and that you don't care about

而你丝毫不在意

what it does to your friends.

这会对你的朋友造成什么样的伤害

You know what?

你知道吗

I'm sorry that I hurt louis,

伤害了路易我很抱歉

But he was going to that courtroom

但他之所以上法庭

so they could put their tender offer to a vote.

是为了就他们的投标进行投票表决

I know.

我知道

You also know because we've had this discussion before

我们之前谈过,所以你也知道

that if he got his way,

一旦他达到目的

they would rip that company to shreds34.

他们会将公司拆散的

So instead of coming down on me for what I did to Louis,

你与其指责我对路易的所作所为

why don't you start worrying about all the lives

倒不如担心一下,一旦事情成真

that Logan Sanders is gonna destroy if that happens?

洛根·桑德斯将会毁掉的人们

You know, it's funny.

真有意思

You told me you didn't care who was in charge.

你说你不在乎谁管事

You just wanted whoever it was to not be an idiot.

你只希望管事的不是个白痴

Are you saying that I was an idiot?

你说我是白痴吗

I'm saying we both were.

咱俩都是白痴

I shouldn't have gone to Woodall,

我不该去找伍德尔

and you shouldn't have lied to us.

你也不该骗我们

You don't seem pissed.

你看上去不怎么生气

I've had enough happen already today.

今天发生的事够多了

Besides, lying to me was wrong,

还有,骗我是不对

but lying to the woman you're in a relationship with

但骗一个正在跟你交往的女人

is a whole other level.

那可是大错特错了

When do you think she's gonna get past it?

你觉得她什么时候能原谅我

From personal experience, that could take a while.

根据我个人的经验,这得花上一阵子了

That's not my problem.

这不是我要操心的了

That's yours.

是你自己的事

Then what are you doing here, Harvey?

那你来这儿干什么,哈维

I'm here to tell you what you're gonna do about it.

我来教你怎么做

No.

No way.

不行

I'm not taking the stand.

我不会出庭作证的

Then what are you doing here?

那你来这儿做什么

Because Woodall telling you to go after our clients

伍德尔要你调查我们的客户

is how you got this job in the first place

所以你才得到这份工作

and happens to make our case.

这刚好对我们有帮助

He didn't outright35 tell me to do it,

他没直接指示我调查

and you know it.

你知道的

You had to find out somehow.

可你还是搞到了消息

I found out from Brian Harris.

是布莱恩·哈里斯说的

He told me he had this funny feeling

他说他有预感

that the day after Woodall arrived,

伍德尔一上任

that I was gonna start issuing subpoenas

我就得开始给皮尔逊斯佩克特的客户们

to Pearson Specter clients.

发传票了

When I asked him why, he said, "You know why."

我问他为什么,他说"你懂的"

Then you're gonna get up on the stand

所以你得出庭作证

and tell them that. I can't. I have no proof.

把这事讲出来,不行,我没有证据

It was vague, and it's a third party conversation.

他言语暧昧,而且是第三方谈话

Which makes it hearsay36, and I don't give a shit.

所以是传闻,我才不在乎

Well, I do, 'cause it opens me up to slander37 at best

我在乎,因此被控诽谤还算轻的

and perjury38 charges at worst.

严重的话会被判作伪证的

Well, Jeff, you used that story

杰夫,你用你的故事

to get your ass7 in here.

得到了这里的职位

Now use it to get the job done.

现在你得用它把活儿干好

Amy!

艾米

I thought I asked you to leave the Gianopolous proposal on my desk.

我不是让你把扬诺普洛斯的提案放在我桌子上

And I did, 20 minutes ago.

我放了, 20分钟前

What? Okay.

什么,好吧

Did you proof it? No.

你校对过吗,没有

I thought you'd have a better chance

我觉得要是这文件上都是拼写错误

if the document was riddled39 with typos.

说不定你希望会大些

This is important. I know it is,

这很重要,我知道

which is why I read it backwards40 and forwards.

所以我来来回回读了几遍

Okay, did you add the part

好的,你有把我要求的

about the leveraged recap like I asked?

杠杆资本重组加上去吗

I did,

加了

but your figures on the nonvoting stock didn't add up,

但是你关于无表决权股票的建议不太合理

so I proposed a staggered board

我提议采用分级分期董事会制度

to make up for the imbalance.

弥补这种不平衡

Staggered board?

分级分期董事会

Yeah, don't act so surprised. You just thought that I didn't know anything

是啊,别这么惊讶

about what goes on here?

一无所知吗

Listen up, T. Boone Pickens,

听着,T.B.皮肯斯(福布斯富豪)

I actually know a lot about this business.

我其实很熟悉这方面的业务

Okay, I said I'm sorry

好吧,我都道歉了

And I know more than enough to know

我更清楚

that that looks like every other proposal

那份提案和其他摆在我桌子上的提案

that's comes across my desk.

没什么两样

Well, that gives me a shit load of confidence going into this meeting.

这让我在会上的信心更足了

I'm not trying to destroy your confidence.

我不想打击你的自信

That's the one thing you have going for you.

这是你唯一的优势了

Then what are you trying to do?

那你想干什么

Mike, you're not here

迈克,你在这里

because you crunched41 Sidwell some numbers.

不是因为你帮西德威尔赚了点钱

You're here because you solved a problem for him.

你在这里是因为你为他解决了问题

All right.

好吧

Get rid of this, and bring

把这拿走,把...

And bring you everything I can find on Tony Gianopolous.

把所有能找到的有关托尼·扬诺普洛斯的资料给你

On it.

这就去

Amy.

艾米

Why aren't you

你为什么...

Why am I an assistant

我为什么只是个助理

and not an investment banker?

而不是投资银行家吗

I'm getting my PhD in psychology42.

我在读心理学的博士学位

Money bores me.

我对钱没兴趣

I don't know why you needed to talk to me in chambers43,

我不明白你为什么要在我的办公室谈

Mr. Malone.

马龙先生

I was clear on my ruling.

我的裁决已经很清楚了

Well, with all due respect, your honor,

恕我直言,法官阁下

your ruling didn't cover the fact that

您的裁决忽略了一个事实

the S.E.C. has a vendetta44 against Pearson Specter.

证监会与皮尔逊斯佩克特律所有私仇

That's a serious accusation45.

这可是严重的指控

And if it were the truth,

如果这是真的

he would have said it out there, not in here.

他在庭上就说了,不会在这儿说

I'm doing it in private, Sean,

肖恩,我是想私了

because I don't want to slander an entire department

因为我不想因为两个人的行为

based on the actions of two men.

就诋毁整个部门

Translation?

也就是说

He doesn't want to be charged with perjury

他不想因为自己说谎

because he's lying, and this is a joke.

被控作伪证,这根本就是个笑话

It wasn't a joke when I was asked to do the exact same thing

我被要求做和他一样的事时

that he's doing right now.

可不是开玩笑的

What the hell are you talking about?

你们在说什么呢

Before I left the S.E.C.,

我离开证监会之前

I was told to target Pearson Specter clients.

有人要我对付皮尔逊斯佩克特律所的客户

And who exactly told you? Brian Harris.

谁要你做的,布莱恩·哈里斯

Then go after him,

那就去告他

'cause all you've got on me is hearsay,

你能用来告我的只有道听途说

and might I point out

容我指出

this is the accusation of a man who is about to be fired,

这一控告出自一个马上要被开除的人

which I'd say should be taken with a cubic meter of salt.

我建议您持审慎态度对待这份指控

Well, that cubic meter of salt might actually get a little bit smaller

如果肖恩同意开放文件

if Sean here were to, say, open up his files

让我们看他的书面记录

and show us his paper trail.

这指控可就可信多了

Our work product is covered under federal regulation,

我们的工作成果按联邦规章应予保密

and he knows that.

他很清楚

I also know you're hiding behind your office

我还知道你以证监会做挡箭牌

and using his court to do it.

利用法庭来开脱

All right, all right, that's enough.

好了,好了,别吵了

Mr. Malone, I don't appreciate you

马龙先生,我并不欣赏你

using my chambers to testify,

把我的办公室当法庭的行为

and he may not have proof,

他也许没有证据

but if one client leaves his firm

但一旦有一位客户所受的指控

and their charges miraculously46 disappear,

在离开律所后神奇撤销的话

you're looking at more than sanctions.

等待你的可不止是处罚

You're looking at jail time.

你可是会坐牢的

Thank you.

谢谢

Rachel?

瑞秋

It's only been a day.

才过了一天

You already have a suggestion for my new deal?

你对我的新交易就已经有想法了吗

I do. Good.

是的,很好

Then which of those five companies should I go after?

这五个公司我该下手哪个

None of them.

都不要

So you brought me nothing?

所以你什么都给不了我

No, I brought you five better options.

不,我带给你五个更好的选项

What's wrong with the op Just take a look.

我原来的选项有... 你先看看

These companies have no disposable assets.

这些公司没有可任意支配资产

No, they don't. They have underperforming assets

确实没有,但它们都有资产运营不佳

that can be turned around and built into something.

可以将其改组

Did you even look into the companies I gave you?

你到底有没有调查我给你的那些公司

Yes, I did, but I But what?

当然看了,但是,但是什么

Sounds like someone's been drinking

听起来你也染上你男朋友的

her boyfriend's koolaid. Maybe if more people did,

臭毛病了,如果更多人这样做

there just might be God damn it, Rachel,

或许有可能,该死的,瑞秋

I'm not in business to save the world.

我可不负责拯救世界

I asked for a professional opinion.

我想要专业的意见

And I gave you a professional opinion.

我给你的就是专业的意见

You just don't like it. No, I don't.

你只是不喜欢,我确实不喜欢

And now we're gonna have to work all day tomorrow

现在我们明天要花一整天

to do what I asked you to do in the first place.

来做我本来要求你做的事情

You mean spend all day together.

你是说我们明天要共处一天

If that's what it takes.

如果必要的话

Did you call this board meeting

你召开这次董事会

just so we could spend more time together?

就是为了能有更多的时间和我相处吗

Did you bring me deals you knew I'd reject

你给我一份我肯定会拒绝的建议

just to avoid it?

就是为了避免这样吗

Look, like I said,

听着,我说了

I have a meeting on Friday,

我周五要开会

and I need to be prepared for it,

我必须准备好

so maybe you should go back to your office,

所以你最好回你的办公室去

get cracking,

开始工作

and just give me a call when you have something.

等你有结果了再给我打电话

Okay.

好的

You're kidding me.

你在开玩笑吧

So this is all mine?

这都是我的了吗

Yup.

是的

In 20 days, the public access will be gone,

20天后,不再允许公众进入

and you will have yourself 1/4 mile of private beach.

你就拥有了一块400米长的私人海滩

What about the Southampton City Council?

南安普顿市议会怎么办

What about them?

他们能怎么样

They're a bunch of publicaccess loving assholes.

他们可是一群热爱向公众开放的混蛋

Like I said, what about them?

我说了,他们能怎么样

How'd you do this, Mike?

你是怎么做到的,迈克

Well, the question isn't how I did it,

你不该问我怎么做到的

it's why I did it.

而是我为什么要这样做

Oh. You want something from me.

你有求于我

Just your consideration.

只是请你考虑我的提议

Well, you've earned it. Go ahead.

你挣到了这个机会,说吧

Not interested.

不感兴趣

You didn't even look at it.

你都没有看

Oh, I don't have to.

我没必要看

You just said that I earned your consideration.

你刚刚说我挣到了请你考虑的机会

Mmhmm, and you just got it.

你用完你的机会了

Gillis Industries is ripe for a turnaround,

吉利斯工业转手的时机正好成熟

and I already own 7%. Congratulations.

而且我已经拥有7%了,恭喜你

Now go beg someone else for money,

现在去找别人要钱吧

because you're not getting mine.

因为我是不会给的

I don't understand.

我不明白

You don't have to.

你不需要明白

Now get the hell out of my office.

现在滚出我的办公室

Mr. Gianopolous. I said get the hell out.

扬诺普洛斯先生,我说了滚

Hey, Mike. How's it going?

迈克,你好啊

Fancy meeting you here.

很高兴在这里碰到你

It was you.

是你搞的鬼

What was me?

我干什么了

I'm just here to thank you for the advice you once gave me.

我只是来感谢你给我的建议的

You know, back when we were friends.

在我们还是朋友的时候

Louis. No, no, no. No, no, no.

路易,不,不,不

You once told me that my actions had consequences.

你曾经告诉过我做事要承担后果

Remember?

还记得吗

Your actions yesterday have consequences too.

你也要为昨天做的事承担后果

What did you say to Gianopolous?

你对扬诺普洛斯说了什么

Not much.

说得不多

Just that you were the person responsible

只是告诉他,他的二把手

for his number two leaving him.

是因为你才离开他的

I was responsible?

因为我

He agreed to it.

他自己同意的

But what he didn't know was is that

但他不知道

it was his own lawyer who came up with the idea.

那主意是他自己的律师想出来的

Now he does.

现在他知道了

And what does that Have to do with it?

这和现在,有什么关系

He may have agreed to it,

他的确同意了

but it was a betrayal by you.

但那就意味着你背叛了他

And here's a little something

关于投资银行家

you obviously do not know about investment banking47.

你显然不知道一件事

The only thing more satisfying to these guys than money

那就是唯一比挣钱更让他们满足的

is sticking it to someone who stuck it to them.

就是以牙还牙

Louis.

路易

I'm sorry for hurting you with Sheila.

我很抱歉我用希拉来伤害你

Don't you ever mention her name to me again.

不许和我提她的名字

Okay, but it was a move,

好的,但那只是一步棋

like you just did.

就像你刚才做的一样

So can we move on?

我们可以翻篇了吗

Move on?

翻篇

You used the woman I love

你利用我爱的女人

to extend your goddamn T.R.O.

来延长你那该死的监时禁止令

You knew how I felt about her,

你知道我对她的感情

and you did it anyway.

却还义无反顾地那么做

I will never, ever forget it until the day I die.

我至死都不会忘记的

Good luck beating Harvey without money.

祝你没钱也能打败哈维

I have good news.

我有好消息告诉你

James Dolan died and left me the Knicks?

詹姆斯·多兰去世把尼克斯队留给我了

Louis stopped Mike from getting Gianopolous.

路易阻止了迈克说服扬诺普洛斯的计划

He blocked his funding.

他截断了他的资金

Good.

You went to Louis with a problem,

你求路易帮你解决问题

he fixed48 it,

他解决了

and all you're gonna say is "Good"?

而你就只打算说"好"

Donna, I'm glad he fixed the problem,

唐娜,我很高兴他解决了问题

but it was a problem he created.

但这问题是他自己搞出来的

He created it because

他之所以搞出这问题

when it comes to people he cares about,

是因为每次与他在乎的人有关

Louis has a blind spot.

路易就有了盲点

Yeah, for people and cats

是,人啊猫啊都可以是他的盲点

and who knows what else?

天知道还有什么

I'll tell you what else.

我告诉你还有什么

He cares about you.

他在乎你

What do you want from me, Donna?

你要我怎么做,唐娜

I want you to tell him he did a good job.

我要你告诉他,他做得很好

I'll tell him when we come out on top.

等我们赢了这官司再说

Okay, Harvey.

好吧,哈维

You do what you're gonna do,

你要怎么做都行

but just remember, when Louis asked Sheila to marry him,

但别忘了,路易向希拉求婚时

you were the one he picked to be his best man,

他选了你当他的伴郎

and you said yes.

而且你也答应了

I'm sorry, but we're not hiring today.

抱歉,我们今天没有招人

I think you'd be looking for a job

我想或许在内庭受了打击

given the beatdown you took in chambers.

或许你会开始找工作了

I'm not sure what Jeff disgruntled employee here told you,

我不知道杰夫这个牢骚雇员对你说了什么

but I'm still standing.

可我没被打倒

Well, what I told her is that you lost.

我告诉她你输了

Then why are you here?

那你为什么过来

We're here to make you an offer.

我们来是给你个提议

You drop all seven cases,

你撤销那七件案子

we drop the malicious prosecution claim.

我们就不告你诬告

No deal.

不可能

Judge Hopkins is going to be waiting for you to take action.

霍普金斯法官在等你采取行动

Too much time goes by,

时间拖得太久

he's gonna think you're full of shit.

他会觉得你满嘴胡言

But if you fold right now,

但如果你现在认输

he's only gonna sanction you for the exact claim

他只会用我们要撤销的罪名

that we're willing to drop.

来处罚你罢了

Which is why we'll tell the judge

我们也会因此告诉法官

that in exchange for those cases being dropped,

作为撤销案件的回报

we'll give the S.E.C. unprecedented49 access

我们愿意给证交会前所未有的权限

to our clients' books.

查看客户的账簿

Which, of course, you won't be doing.

你们肯定不会这么做

No, we won't.

确实我们不会

So what exactly am I getting out of this?

那我到底捞到了什么好处

You get to save face.

保住了你的颜面

I do like my face.

我确实喜欢我的面子

However, I also like my ass,

但我也珍爱生命啊

which will be on the line if I take this deal.

如果我接受了这个条件,命就不保了

Then you have 24 hours to decide which one you like more.

你有24个小时考虑更看重哪一个

Mr. Forstman, Mike Ross.

傅滋曼先生,我是迈克·罗斯

No.

不行

Sir, I think that if you hear me out

先生,我认为如果你听我说完...

How the hell did you find me here?

你究竟是怎么知道我在这里的

The article in forbes said

《福布斯》上有篇文章说

you can't go more than three hours

你不能超过三小时

without Rosa's cafe cubanos.

不喝罗莎咖啡馆的古巴咖啡

That article in forbes was six years ago.

那篇文章是六年前的了

It also said you never change.

文章还说你从来不会变

Did you also read where I have

那你读过我会把每一个

every Bud Fox wannabe dumped in a local landfill?

想成为巴德·福克斯的家伙扔到垃圾堆吗

If you do that,

如果你那么做

you'll miss the opportunity to get back at Harvey Specter.

就错过了报复哈维·斯佩克特的好机会

And what does a little shit like you

你这个小屁孩知道什么

know about Harvey Specter?

我和哈维·斯佩克特的过节

I know that he bought that '63 Aston Martin

我知道他在你眼皮底下

out from under you,

买走了63款阿斯顿马丁

and you've hated him ever since.

你从此记恨他

You know he keeps it in a garage?

你知道他总把那辆跑车放在车库吗

Doesn't even drive it.

从来不开

What do you want?

你想要什么

Gillis industries.

吉利斯工业

Gillis industries...

吉利斯工业

Is a black hole of distressed50 debt.

就是个坏账黑洞

I want nothing to do with it.

我才不想染指

No, it isn't.

不是这样的

It's a '63 Aston Martin.

那可是块肥肉

Who do you work for?

你替谁做事的

Who says I work for anyone?

为什么我不能是单干的呢

Because a young kid like you

因为像你这样的小毛孩

with enough clout51 to go after Gillis...

有能力跟吉利斯打交道

I'd know you.

我应该知道才是

I work for Jonathan Sidwell.

我替乔纳森·西德威尔做事

Okay. You've got my 230 mil.

好吧,我投2亿3千万

I only need 80.

我只需要8千万

You don't know what you need.

你不知道你要什么

What happens to the company is my call.

怎么处置这家公司听我的

Done.

Oh, one more thing, when you get those papers.

你准备文件的时候记住一件事

I have a feeling there'll be a provision buried in there

我有预感文件里会藏着一个条款

that says that once the deal closes,

说一旦交易结束

you cut Sidwell out.

你就会把西德威尔踢出去

I'm sorry, what?

抱歉,我没听懂

I don't know him,

我不认识他

And I want him sucking a chunk52 out of a deal

这个交易没有我绝对成不了

that can't happen without me.

我才不要让他占了大便宜

Well?

顺利吗

He went for it.

他答应了

That is great.

那很好

No, it's not all great.

也不是那么好

He'll only give me the money if I agree to cut out Sidwell.

我答应踢了西德威尔,他才会给钱

What?

什么

What does cut him out even mean?

踢了西德威尔是什么意思

It means make sure Sidwell

意思就是西德威尔不能

doesn't get a penny from this deal.

从这个交易里分到一毛钱

Mike, the second he finds that out, you're gone.

迈克,一旦他发现你就得走人了

He's not gonna find out until the deal closes,

在交易结束前他都不会知道的

And if I don't find the money, I'm out of a job anyway.

如果我搞不到钱,照样得走人

Oh, I get it.

我明白了

At least this way, you get to leave on the winning side.

这么办,至少你还在赢的一方

We leave on the winning side. Who says I'm gonna do that?

是我们还在,谁说我要一起离开了

What happened to, "You think I'm staying if you leave"?

你以前说"你觉得你走了我还会留吗"

Yeah, that was before I knew

对,那是我知道

you were gonna screw over Sidwell.

你要伤害西德威尔之前

Amy, I

艾米,我...

No, he may be a dick sometimes,

不行,他有时可能挺混蛋的

but he's the reason you're here.

但因为他你才能在这儿

You think I want this?

你以为我想这么做

I have to make a choice between the promise

我得在对沃尔特·吉利斯许的诺言

I made to Walter Gillis

和欠乔纳森的人情

and what I owe Jonathan.

之间做抉择

Mike, Walter Gillis doesn't give a shit

迈克,沃尔特·吉利斯现在

about that promise anymore.

根本不关心你的诺言了

Yeah, but I do,

是,但我关心

and so do all the people that work for him.

所有为他工作的人也关心

So you're gonna do it.

所以你要那么做了

I don't know.

我不知道

But I do know that I keep having to do shitty things

但我知道我要想赢

just to win this thing,

还得继续做烂事

but I'm gonna go make up for one of them right now.

而我得去弥补其中一件造成的后果了

I'm sorry I didn't do what you asked me to do.

很抱歉我没有照你要求做事

I should have evaluated your ideas.

我应该尊重你的意见的

You should have,

你是应该

but I should have remembered

但我也应该记得

that you don't always do what people expect of you.

你并不总是按人期待做事

You mean what people tell me to do.

你意思是说听人指挥做事吧

I chose the nicer version.

我选了好听点的说法

Well, I, um...

我...

I finished what I should have done in the first place.

我搞定了一开始就该搞定的事

And? And let's go through them.

然后呢,然后咱们过一遍吧

What are you doing here? Waiting for you.

你在这儿做什么,等你

I figured if I tried to go upstairs,

我觉得如果我上楼去

you'd have me killed.

你会杀了我

Oh, is that a joke, 'cause I'm not laughing.

你是在讲笑话吗,可是我没笑

Louis, I didn't say it right the first time.

路易,我第一次没表达对

I want to say it again. I'm sorry.

我想再说一次,对不起

You think "I'm sorry" makes up for what you did?

你以为"对不起"就能弥补你的行为吗

No, but I'm hoping that we can move past it

不,但我希望我们可以翻过这页

and be friends again.

重新做朋友

Well, the only problem with that is,

唯一的问题是

is that you and I both know that you're only here

你我都清楚你来的唯一原因

because I took away your sugar daddy,

是我把你的金主抢走了

and now you want me to take it easy on you.

你现在想求我对你下手轻点

Louis, if you don't want to accept my apology, that's fine,

路易,你不想接受我道歉,没关系

but I'm not here from a position of weakness.

但我不是作为弱势方前来的

I'm here from a position of strength.

我是强势一方

Bullshit. Where'd you get money?

胡说,你从哪弄到的钱

You don't have any friends out there.

你在别处没有朋友

No, but Harvey has enemies.

是没有,但哈维有敌人

What's that supposed to mean?

那是什么意思

You told me these guys hold grudges54.

你告诉我有人恨他

I just found a guy with one against Harvey.

我只是找到了一个反对哈维的人

You son of a bitch.

婊子养的

You didn't come here to apologize.

你不是来道歉的

You came here to rub it in my face.

你是来炫耀,来羞辱我的

Oh, and I bet you just can't wait to tell Harvey

我敢说你现在等不及要告诉哈维

that I'm the one who gave you the idea.

是我提醒你这办法的

Louis, I wasn't even gonna tell you

我本来都不想告诉你

how I got the idea at all.

我怎么想到这主意的

I'm still not gonna tell Harvey.

我现在依然不打算告诉哈维

Because you want me to owe you?

因为你想让我欠你的

Because I'm not as much of an asshole

因为我没有你想的

as you think I am.

那么混蛋

What about a buyout? Never gonna happen.

我们买断怎么样,根本不可能

He's got a golden parachute.

他有金色降落伞

Well, then I've got two people on the board.

我在董事会有两人支持

I can force a vote.

我可以强行推动投票

You do that, it triggers a stock split.

你那么做,会导致股份拆分

His shares double in voting power.

他的股份会有双倍投票权

Yours don't. I mean, that's all five.

而你的没有,五家公司都过完了

None of them work. No, they don't.

没一个能成的,对,都不行

So when you told me you should have evaluated my ideas first,

所以你跟我说应该尊重我的意见时

you weren't saying that they were good.

并没有说它们是好意见

I was saying I wasn't doing my job.

我只说我没做好工作

Which was to let me figure out for myself

意思就是让我自己发现

that my ideas weren't good.

我的主意都不好

I chose the nicer version.

我选了好听点的说法

Logan, there are plenty of other companies out there.

洛根,外面还有好多公司可以选

None that we're gonna find in time

但我来不及在明天的董事会前

for my board meeting tomorrow.

找一家出来了

So push it. I can't.

那就推掉董事会,我不能

I didn't call it.

不是我召集的

And I thought Yeah, I know.

我以为... 我知道

That I only even arranged it to spend time with you?

以为我安排董事会是为了多跟你相处

You really didn't.

你还真没有

No, and now they're gonna ask me tomorrow

是的,而他们明天会问我

how Gillis is going,

对吉利斯的收购案怎么样了

and I'm gonna have to tell them we might lose,

我得回答我们可能会输

and then they're gonna ask me what else I have,

他们会问我还有什么别的计划

and I'm gonna have to tell them nothing.

我只能说没有

Or maybe you won't.

也许你不用说没有

I told you, I'm not in that business.

我说过,那庄生意我没参与

Then convince the board that you should be.

那就说服董事会让你参与

Okay.

好吧

Go back to your office.

回办公室去

Get your files.

准备好文件

Like you said,

如你所说

I don't always do what people expect me to do.

我并不总是按人期待做事

Louis, can I talk to you for a minute?

路易,我能跟你说句话吗

Of course.

当然

I heard about what you did with Gianopolous.

我听说你在扬诺普洛斯的事上的表现了

Good job.

做得漂亮

I appreciate that, Harvey. I do.

我很感激,哈维,真的

But it doesn't matter.

但那不重要了

You know, he went somewhere else.

他去找了别人

I know.

我知道

He went to Forstman.

他找了傅滋曼

I just wanted to tell you you did a good job anyway.

无论如何,我只想告诉你做得不错

See, that's the thing.

你看,那就是问题所在

I didn't.

我没把事做好

What are you talking about?

你在说什么

Mike got the idea from me.

迈克想到这办法是经我提醒

What?

什么

How?

怎么可能

When I cut him off from Gianopolous,

我阻止扬诺普洛斯帮他后

I stuck it in his face,

又当面羞辱他了

and I told him that people hold grudges, and I

告诉他人是会记仇的,而且我

He must have known your history with Forstman,

他一定是知道了你跟傅滋曼的过去

and that's why he went to him, so...

所以才去找他...

I'm sorry.

抱歉

God damn it, Louis.

该死,路易

I don't want to keep being mad at you,

我不想一直生你的气

but you keep doing the same shit.

但你却老搞出这些破事

But, see, this wasn't me being duped.

但是你看,我没被耍

No, it was you letting your emotions

当然不是,是你放任自己的情绪

lead you into doing something stupid.

操控你去干蠢事

Again.

屡次三番

You just had to stick it in his face.

你非要当面羞辱他

You know what?

你知道吗

I'm done.

我受够了

It's not fair, you know.

这不公平

I'm emotional. You're cold.

我很情绪化,你很冷酷

You're loved,

你深受爱戴

and I'm hated.

我备受唾弃

Louis, if I was so cold,

路易,如果我真的很冷酷

I wouldn't have come here in the first place.

我一开始就不会来这里了

What are you doing?

你在干什么

Pouring us a drink.

给咱俩倒酒

Cahill took the deal.

卡荷尔接受协议了

All seven cases are officially dead.

七个案子都撤销

Jessica, I'm sorry that I didn't come clean with you before.

杰西卡,我很抱歉之前没跟你说实话

Me too.

我也很遗憾

Lying to you was a business decision,

欺骗你是个工作决定

and it was wrong,

是错误的

but I want you to know

但我希望你知道

that I would never lie to you, man to woman.

作为恋人,我再也不会骗你了

I appreciate that.

非常感谢

We have a problem.

我们碰到麻烦了

I just got off the phone with Richard Coleman.

我刚跟理查德·科尔曼打完电话

Last week, Sean Cahill asked him

上周,肖恩·卡荷尔问他

if I'd ever crossed any lines in his presence.

我有没有在他面前做出什么出格的事

Son of a bitch.

狗娘养的

He doesn't want our clients to leave us.

他不希望我们的客户抛弃我们

He wants them to cough up dirt on me.

他想让他们往我身上泼脏水

At least none of them did, or we'd be in trouble right now.

至少还没人这么干,不然我们现在就麻烦了

How do you want to handle it? Let's talk about it tomorrow.

你想怎么处理,明天再说吧

Right now, I've got something else to do.

现在我还有别的事要做

Shit.

该死

They wouldn't turn on Harvey.

他们不会围攻哈维的

Cahill wanted us to drop those cases anyway,

卡荷尔想让我们放弃那些案子

and I just did him a big favor.

我真是帮他大忙了

You couldn't have known that.

你之前也不可能知道啊

It was my job to know that.

调查清楚是我的职责

Hey, Mike?

迈克

Yeah. Harvey Specter's here to

怎么了,哈维·斯派克特来...

Harvey, what can I do for you?

哈维,有事吗

I wanted to thank you for the recordings.

我要感谢你送我的唱片带

Is that why you came all the way down here?

你专门过来就为了说这个吗

I came to tell you I think you're making a big mistake

我是来告诉你,我觉得你勾搭傅滋曼

getting into bed with Forstman. I knew it.

是个大错误,我就知道

Mike, you don't know this guy.

迈克,你不了解这家伙

You could have thanked me for those recordings days ago,

你几天前就可以来谢我

but instead you picked the exact day

但却偏偏挑在

that I find a new investor to show up

我找到新投资人的时候过来

with your thankyou and your friendly advice.

表达谢意,顺便给点友善的建议

This isn't some move.

这不是什么招数

You only make moves. Mike.

你每一步都是招数,迈克

Hey, tell me right now

那你就告诉我

that you wouldn't do the same thing

如果换作是你

if you were in my position.

你不会这么做

I was.

我也曾这样

And I did.

也确实那么做了

What?

怎么

You think our grudge53 is about some car?

你以为我们之间的恩怨是因为什么车吗

What the hell are you talking about?

你他妈在说什么啊

When I was younger, I made a shady deal with him,

我早几年曾跟他做了一笔黑幕交易

and I paid for it. Who says that I'm making

因此付出了代价,谁说我在做

If you haven't, you will,

如果你还没做,总有一天会做的

because Forstman doesn't throw money around

因为傅滋曼可不会做没有回报

without getting something in return.

白白撒钱的亏本生意

He's gonna get money in return.

他会赚到钱

Money is third on his list.

他的心中钱只排在第三位

The first two are getting back at people

前两位是报复人

and getting control of people.

和控制人

Maybe you should have thought of that

也许你在让路易阻止我

before you had Louis cut me off from Gianopolous,

找扬诺普洛斯帮忙前就该想到这点了

because now I have no other choice!

因为现在我别无选择了

You always have a choice.

你永远都有得选

Here's to turning around Piedmont Avionics.

皮尔蒙特航空电子全面逆袭

What?

怎么了

Nothing.

没什么

What time is it?

现在几点了

Too late for you to change your mind.

已经太晚了,来不及改主意了

Logan, the board is going to be wowed.

洛根,董事会一定会惊艳的

Well, I wish I had your confidence.

要是我像你这么自信就好了

You are not short in the confidence department.

你一点都不缺自信

Oh, you don't have to pay me compliments.

你不用恭维我

I meant it as an insult.

我是要羞辱你的

You know, if this law thing doesn't work out

如果在律所干得不顺心

Then I could have a career in venture capital?

我还可以去搞风投

No, I was gonna say you could be my assistant.

不,我是想请你来当我的助理

Hilarious55.

搞笑

Seriously, Rachel, I

说真的,瑞秋,我...

I couldn't have done it without you.

没有你,我根本做不到

Yes, you could have.

不,你可以的

It just wouldn't have been as good.

只是不可能这么好

Humility56.

谦虚

Another thing I love about you.

也是我喜欢你的一点

Logan, I should go.

洛根,我该走了

Rachel, I

瑞秋,我

Good luck tomorrow.

祝你明天好运


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
2 intimidating WqUzKy     
vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词)
参考例句:
  • They were accused of intimidating people into voting for them. 他们被控胁迫选民投他们的票。
  • This kind of questioning can be very intimidating to children. 这种问话的方式可能让孩子们非常害怕。
3 subpoena St1wV     
n.(法律)传票;v.传讯
参考例句:
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
4 subpoenas 1d71b2fcc5d64d916f25f0c23b3dff6a     
n.(传唤出庭的)传票( subpoena的名词复数 )v.(用传票)传唤(某人)( subpoena的第三人称单数 )
参考例句:
  • My company has complied with committee subpoenas by supplying documents confirming all that I have said. 本公司按照委员会的要求,提供了能够证实我刚才发言的文件。 来自辞典例句
  • Congressional Investigations: Subpoenas and Contempt Power. Report for Congress April 2, 2003. 金灿荣:《美国国会的监督功能》,载《教学与研究》2003年第2期。 来自互联网
5 recordings 22f9946cd05973582e73e4e3c0239bb7     
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片
参考例句:
  • a boxed set of original recordings 一套盒装原声录音带
  • old jazz recordings reissued on CD 以激光唱片重新发行的老爵士乐
6 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
7 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
8 subpoenaing c106fc4c0cbb798a7f7c6489e8f537b4     
v.(用传票)传唤(某人)( subpoena的现在分词 )
参考例句:
  • Your soon-to-be ex-wife is subpoenaing third parties to testify against you. 你的未来前妻在找第三方来指证你。 来自电影对白
9 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
10 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
11 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
12 leveraged 4be9cca5c3e3ca3895aa6ea20348747d     
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
  • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
13 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
14 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
15 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
16 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
17 almighty dzhz1h     
adj.全能的,万能的;很大的,很强的
参考例句:
  • Those rebels did not really challenge Gods almighty power.这些叛徒没有对上帝的全能力量表示怀疑。
  • It's almighty cold outside.外面冷得要命。
18 tingling LgTzGu     
v.有刺痛感( tingle的现在分词 )
参考例句:
  • My ears are tingling [humming; ringing; singing]. 我耳鸣。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My tongue is tingling. 舌头发麻。 来自《现代汉英综合大词典》
19 scrambling cfea7454c3a8813b07de2178a1025138     
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
20 karate gahzT     
n.空手道(日本的一种徒手武术)
参考例句:
  • Alice's boyfriend knew a little karate.艾丽斯的男朋友懂一点儿空手道。
  • The black belt is the highest level in karate.黑腰带级是空手道的最高级别。
21 cosmetics 5v8zdX     
n.化妆品
参考例句:
  • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
  • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
22 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
23 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
24 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
25 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
26 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
27 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
28 thong xqWyK     
n.皮带;皮鞭;v.装皮带
参考例句:
  • He fastened the dog to the post with a thong.他用一根皮带把狗拴到柱子上。
  • If I switch with Harry,do I have to wear a thong?如果我和哈里调换,我应该穿皮带吗?
29 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
30 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
31 moron IEyxN     
n.极蠢之人,低能儿
参考例句:
  • I used to think that Gordon was a moron.我曾以为戈登是个白痴。
  • He's an absolute moron!他纯粹是个傻子!
32 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
33 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
34 shreds 0288daa27f5fcbe882c0eaedf23db832     
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
  • I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
35 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
36 hearsay 4QTzB     
n.谣传,风闻
参考例句:
  • They started to piece the story together from hearsay.他们开始根据传闻把事情的经过一点点拼湊起来。
  • You are only supposing this on hearsay.You have no proof.你只是根据传闻想像而已,并没有证据。
37 slander 7ESzF     
n./v.诽谤,污蔑
参考例句:
  • The article is a slander on ordinary working people.那篇文章是对普通劳动大众的诋毁。
  • He threatened to go public with the slander.他威胁要把丑闻宣扬出去。
38 perjury LMmx0     
n.伪证;伪证罪
参考例句:
  • You'll be punished if you procure the witness to commit perjury.如果你诱使证人作伪证,你要受罚的。
  • She appeared in court on a perjury charge.她因被指控做了伪证而出庭受审。
39 riddled f3814f0c535c32684c8d1f1e36ca329a     
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式)
参考例句:
  • The beams are riddled with woodworm. 这些木梁被蛀虫蛀得都是洞。
  • The bodies of the hostages were found riddled with bullets. 在人质的尸体上发现了很多弹孔。 来自《简明英汉词典》
40 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
41 crunched adc2876f632a087c0c8d7d68ab7543dc     
v.嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的过去式和过去分词 );嘎吱作响;(快速大量地)处理信息;数字捣弄
参考例句:
  • Our feet crunched on the frozen snow. 我们的脚嘎吱嘎吱地踩在冻雪上。 来自《简明英汉词典》
  • He closed his jaws on the bones and crunched. 他咬紧骨头,使劲地嚼。 来自英汉文学 - 热爱生命
42 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
43 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
44 vendetta IL5zx     
n.世仇,宿怨
参考例句:
  • For years he pursued a vendetta against the Morris family.多年来他一直在寻求向莫里斯家族报世仇。
  • She conducted a personal vendetta against me.她对我有宿仇。
45 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
46 miraculously unQzzE     
ad.奇迹般地
参考例句:
  • He had been miraculously saved from almost certain death. 他奇迹般地从死亡线上获救。
  • A schoolboy miraculously survived a 25 000-volt electric shock. 一名男学生在遭受2.5 万伏的电击后奇迹般地活了下来。
47 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
48 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
49 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
50 distressed du1z3y     
痛苦的
参考例句:
  • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
  • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
51 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
52 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
53 grudge hedzG     
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做
参考例句:
  • I grudge paying so much for such inferior goods.我不愿花这么多钱买次品。
  • I do not grudge him his success.我不嫉妒他的成功。
54 grudges 6cbad440c8c64ac8aa97a87505252416     
不满,怨恨,妒忌( grudge的名词复数 )
参考例句:
  • He never grudges money. 他从不吝惜金钱。
  • They bear grudges against each other. 他俩有过节儿。
55 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
56 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴