-
(单词翻译:双击或拖选)
Sir?—Clay? clay, sir? That's mud; we leave clay to ditchers, sir. 先生?泥?泥,先生?那是烂泥呀;我们还是让挖阴沟的人去弄泥吧,先生。
The fellow's impious! What art thou sneezing about? 这家伙真邪恶!你干啥不断地打喷嚏?
Bone is rather dusty, sir. 骨头总是灰蒙蒙的,先生。
Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses. 那么,记住,等你死的时候,可千万别当着活人的脸下土呀。
Sir?—oh! ah!—I guess so; so;—yes, yes—oh dear! 先生?——啊!呀!——我想是这样;不错——啊,天哪!
Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh? 听着,木匠,也许你自称是个规规矩矩、正正派派的、有本领的匠人吧?
Well, then, will it speak thoroughly1 well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, 唔,那么,如果我一跨上你给我做的这条腿,是不是就可以充分表现出你的能耐,
I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; 使我觉得在这个地方又长上了一条腿呢;
that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean. 嗳,木匠师傅,我说的是我先前失掉的那条腿,那条有血有肉的腿呀。
Canst thou not drive that old Adam away? 你难道不能把那个老亚当撵走吗?
Truly, sir, I begin to understand somewhat now. 啊,真的,先生,我这下可开始有点弄明白啦。
Yes, I have heard something curious on that score, sir; 不错,在这方面,我已经听到过一些希奇的说法;
how that a dismasted man never entirely2 loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking3 him at times. 折桅断杆的人总是永远忘不了他的旧材,还时常刺痛着他的心呢。
Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul. 喂,试把你那条活腿安到我从前也有一条腿的地方上看;所以么,虽然现在看来明明只有一条腿,心里记着的却是一双。
点击收听单词发音
1 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
2 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
3 pricking | |
刺,刺痕,刺痛感 | |
参考例句: |
|
|
4 humbly | |
adv. 恭顺地,谦卑地 | |
参考例句: |
|
|